Найти тему

Существительные, соотносимые с фразовыми глаголами

Оглавление

Фразовый глагол – это единая смысловая единица, состоящая из двух-трех элементов. Первый элемент неизменно является глаголом, второй – это предлог или наречие (stand in, give away). Трехчленные глаголы имеют в своем составе собственно глагол, наречие и предлог (look forward to).

Фразовые глаголы рассматриваются как единое целое, а их значение зачастую оказывается непредсказуемым. Оно не может рассматриваться как сумма значений составляющих элементов. Например, в предложении But things fell out otherwise (M. Twain) глагол fall out имеет значение "происходить", "случаться, складываться", но никак не падать в каком-то направлении от центра. Соответствующим образом должен выглядеть и перевод предложения: Но все пошло не так; Но все сложилось иначе; Но все произошло по другому. Фразовые глаголы представляют массу проблем для изучающих английский язык. Одна из них - непредсказуемость структуры соотносимых с ними существительных. В английском языке есть несколько моделей построения таких существительных. Вот, например, предложения, где существительные иллюстрируют эти модели.

1. Had the breakdown occurred within easy reach of his own home or destination? (Е. Fargeon) – Может быть, поломка произошла неподалеку от его дома или места назначения?

2. His prodigious output, however, is not matched by the size of his readership.

— (New York Times, 2023). - Однако его впечатляющая производительность не соответствует размеру его читательской аудитории.

3. After the attack, the man walked across the street, and a passerby called 911 (CNN, 2022). - После нападения мужчина перешел на другую сторону улицы, а какой-то прохожий позвонил в службу спасения.

Рассмотрим далее эти модели.

Первая модель

Взаимоотношения фразового глагола и существительного напоминает конверсию. Внешне существительное почти не отличается от фразового глагола. Единственное отличие - это его слитное или дефисное написание.

To hold up – holdup (вооруженный налет)

To drop out – a drop-out (выбывший, исключенный, бросивший школу)

To stand in – a stand-in (исполняющий обязанности)

Вторая модель

Эта модель похожа на инверсию. Фразовый глагол и существительное расходятся друг с другом в порядке расположения своих компонентов. В отличие от фразового глагола в существительном первое место занимает предлог/наречие, а затем следует глагольная основа. При этом написание всегда является слитным.

To break out – outbreak (вспышка, например эпидемии)

To put out – output (выход продукции)

To cut off – offcut (остаток, обрезок)

To take in – intake (потребление)

Третья модель

В этой модели задействована аффиксация. Модель можно наблюдать в двух вариантах.

1. Части существительного следуют друг за другом в том же порядке, что и у фразового глагола. Соответственно, суффикс, прибавляемый к глагольной части, оказывается в середине слова и превращается в инфикс.

To wash up – washing-up (мытье, особенно посуды или нечто, подлежащее мытью)

To close down – closing-down (закрытие, например магазина)

To pass by – passerby (прохожий)

To look on – looker-on (наблюдатель)

2. Первое место занимает предлог/наречие, второе – глагольная основа, последнее – суффикс.

To bring up – upbringing (воспитание)

To rise up – uprising (восстание, бунт)

To look on – on-looker (наблюдатель)

To stand by – bystander (зевака, присутствующий, но не принимающий участия в событиях)

Проблемы

Внимательный читатель, вероятно, заметил непостоянство используемой орфографии в приводимых примерах. В одних случаях существительные записаны мною слитно, в других – имеют дефисное написание. Делал это намеренно и до определенной степени произвольно, поскольку в текстах можно встретить и то, и другое написание. Проверка по словарям Webster, Oxford и Cambridge показала, что у американцев в приоритете слитное написание, а британцы все еще используют дефис.

Другая проблема состоит в отсутствии правил или рекомендаций по поводу выбора той или иной модели для образования существительных данного типа. Здесь есть расхождения между британским и американским вариантами. Например, “свидетель” или “наблюдатель” в Кембриджском словаре обозначены как looker-on, тогда как в словаре Webster – как onlooker. Сравните, например.

I am only a looker-on, one of the men in the street (Cambridge Dictionary). - Я всего лишь наблюдатель, один из тех, кто находится на улице.

Curious onlookers watched the ceremony (Webster Dictionary). - Любопытные зеваки наблюдали за церемонией.

Еще одно расхождение состоит в том, что британским словам типа washing-up или closing-down противостоят американизмы, построенные по первой модели: washup, closedown.

There's an enormous pile of washing-up in the sink (Cambridge Dictionary). - В раковине куча посуды, которую нужно помыть.

The old washup area became a walk-in pantry A half-wall divides the kitchen from the family room (Webster Dictionary). - Старое место для мытья посуды превратилось в кладовку. Полустена отделяет кухню от семейной комнаты.

Существует также и проблема синонимии подобных существительных, когда оба синонима соотносятся с одним и тем же фразовым глаголом, но строятся по разным моделям. Например, в синонимической паре upbringing – bringing up первое слово обозначает совокупность действий, нацеленных на развитие ребенка или навыки, знания и модели поведения, приобретенные ребенком в результате этих действий. Второе слово в этой паре означает процесс развития ребенка.

In the bringing up of my boy I have been a stickler for truth (С. Werner). - В ходе воспитания своего парня я придерживался истины.

My private rebuke to those who mocked my upbringing, when we were young scholars (S. Rosenberg). - Мой личный упрёк тем, кто издевался над моим воспитанием, когда мы учились.

Наконец, проблемой для учащихся является и совокупность значений каждого из таких существительных. Все они, как и большинство слов, имеют несколько значений. При этом развитие значений внутри фразового глагола и соотносимого с ним существительного не являются параллельными. Например, словарь Webster приводит три значения фразового глагола hold up: «грабить с применением огнестрельного оружия», «задерживать» и «привлекать внимание». Однако только два из них соотносятся со значениями существительного holdup: «вооруженный грабеж» и «задержка». Еще более существенные расхождения можно наблюдать в значениях глагола fall out и соотносимого с ним существительного fallout.

fallout - это:

1.а - Радиоактивные частицы от ядерного взрыва или другие загрязняющие частицы, например, от извержения вулкана

1.b - выпадение загрязняющих веществ вместе с осадками

2.а - эффект, результат или совокупность последствий от какого-либо действия (часто политический скандал)

to fall out - это:

1. - прекратить отношения из за ссоры

2. - случаться, происходить

3.а - покидать свое место в строю

3.b - выбегать из казармы, чтобы занять место в строю

Судите сами, что и с чем здесь можно сопоставить.