Найти тему

Топ-5 бесячих англицизмов

Пожалуйста, потерпите введение 😊

В силу своей профессиональной деятельности я каждый день использую английский язык. Не имею ничего против него, наоборот, знание второго языка иногда раскрывает некие аспекты жизни с другой стороны.

И я даже не против заимствований. Более того они неотвратимы. Но не всегда.

Обычно в пользу заимствований приводят следующие аргументы:

1) заимствованные слово короче;

2) в русском языке нет аналога.

Наверное, в силу отступления от этих правил и знания английского меня и раздражают некоторые англицизмы.

Ведь русский язык я использую и для профессиональной, и для непрофессиональной деятельности. И просто его люблю.

И так, топ-5 бесячих англицизмов.

Пятое место. Пуловер.

Кто читал мои предыдущие статьи на тему знает, что во многих заимствованиях я виню маркетологов. Их три типа:

  • ленивые: кому лень подобрать русское слово;
  • бездарные: кто не может придумать новое слово или словосочетание (хотя их профессия - креатив, то есть их прямая обязанность - созидать и творить!)
  • зомбированные: им кажется, что иностранное слово звучит круче.

Я думаю, "пуловер" - придумал как раз маркетолог, которому было лень придумать или подобрать русское слово или же, который подумал: "о! Пуловер - круто звучит".

А бесит меня то, что пуловер происходит от словосочетания pull over - тянуть над/через, которое в слитном написании означает "перетягивать". В общем, понятно, что это что-то снимаемое через голову. И все. Неужели нужно заимствовать нечто настолько бесфантазийное? 🤢

Так вот грань между свитером (sweater), пуловером (pullover) и джемпером (jumper) - исчезающе тонка даже для носителей языка и отличается в зависимости от места проживания.

Возможно, я зря "гоню" здесь на маркетологов, так как модельеры и прочие дизайнеры падки на англицизмы. Это их менталитет - они следуют моде, ведомые.

Туда же в догонку к пуловеру идет свитшот (sweatshirt - что вообще переводится как толстовка, тут точно виден след маркетолога😡).

Четвертое место. Кикшеринг.

Поясню, в крупных городах появился прокат электросамокатов. И вот система краткосрочный аренды этих самокатов называется кикшеринг.

Логика маркетологов - простая как дверь: каршеринг - это поминутная аренда машин, меняем часть слова, получаем кикшеринг. Креатив на уровне детсада.

К слову, к "каршерингу" также много вопросов. Благо появился пример нормального креатива от маркетологов - бренд "Делимобиль". Могут ведь, когда постараются. Удачно подобрали хотя бы одно русское слово.

Так вот, кикшеринг. Шеринг - как уже многие догадались, происходит от глагола "делить(ся)" и означает "обмен". А "кик" относится к словосочетанию "kick scooter", т.е. самокат (скутер, который толкаешь ногой).

Я тут ехал в лифте с какими-то иностранцами с детьми (вроде итальянцы) и среди непонятных мне слов ясно услышал: "самокат". Хорошее же слово. Даже иностранцам нравится. Неужели нельзя было придумать русское (обрусевшее) словосочетание по типу "делимобиля"...

Туда же к "шерингам" идет паркинг:

Третье место. Гендер.

С английского gender переводится как "пол". Всё. Короткое, понятное, общеупотребимое слово.

Слово "гендер" заимствовали и применяют искусственно для искажения восприятия - попросту лукавства. Словосочетания гендерные роли и прочие - просто отвлекают, набрасывают некую вуаль. Вроде как что-то научное, термин вон даже есть - гендер.

По факту, прикрытие мракобесия. Фраза "существует больше двух гендеров" или смена "гендерных ролей" все же воспринимается для нашего уха "лояльней", чем "существует больше двух полов" или "смена половых ролей".

Это просто попытка обмануть наш мозг, схитрить. Под соусом англицизма пропогандировать свою идеологию. Ужасно.

Далее...

Последние два англицизма, признаюсь, я пока видел только в двух заведениях (хоть и сетевых). Это явно придумка маркетологов. Не уверен, насколько они общеупотребимы (по-видимому, нет), но это мрак для человека, знающего английский и любящего русский язык. На удивление, оба слова - из кулинарии. Кулинары все сделали.

Второе место. Тёрновер.

В кофейне я увидел "тёрновер с сыром и ветчиной". 😭

Тёрновер или turnover означает дословно оборот или "перевернуть" (при раздельном написании). По факту, так называют пирог с начинкой.

Но какому-то маркетологу захотелось придумать "крутое" название...

Нет слов.

Первое место. Как говорится "энд зе виннер из..." - Кукис.

Да-да, вы не ослышались и не "овиделись" (а что - другим позволено издеваться над языком?). Кукис.

И называлось так печенье. Почему? Потому что печенье дословно переводится на английский как cookies (кукис).

Просто без комментариев. Рука-лицо. 🤦

Тот момент, когда видишь это на ценнике, а в голове один вопрос: "СЕРЬЕЗНО?"

- - - - - - - -

В общем, пишите в комментариях, какие англицизмы и заимствованные слова вас бесят и почему. Эта статья единственная, где я приветствую злорадство в комментариях 👇👇👇

И не забывайте ставить лайки и подписываться на канал, чтобы не пропустить новые статьи.