Всем привет! После вчерашней статьи о миллионах и Теслах сегодня самое время поговорить о грамматике китайского языка в рамках нашей любимой и очень полезной рубрики "Китайский ликбез". Будем учить (а кто-то повторять) три способа образования настоящего времени.
Как связаны миллионы, Тесла и китайская грамматика? На самом деле, связь есть, и она очевидна- с 2018 г. в Шанхае открыт и работает завод Тесла, автомобили этой марки довольно популярны в Китае. Это заметно даже по новым дорамам- через одну у главного героя будет Тесла. Или она появится в каких-то сериях. Ну а о миллионах стоит ли комментировать? Все, наверное, знают, сколько стоят эти авто...
Однажды сын спросил меня, почему я, имея водительские права, не вожу машину. Причины банальны- у меня нет желания и необходимости водить. Работаю я дома, по городу передвигаюсь пешком или на общественном транспорте, в поездки меня возит муж. "Но,- сказала я сыну,- если бы у меня была Тесла, я бы попробовала". Сын, конечно, пообещал подарить мне машину мечты, когда вырастет, так что, может, и придется когда-нибудь сесть за руль)))
Ну а теперь к грамматике настоящего времени. Китайцы совершенно справедливо полагают, что в их языке и так достаточно сложностей с количеством иероглифов и их произношением, поэтому грамматика китайского очень легкая. Никаких 16 времен, как в английском. Три времени- настоящее, прошедшее, будущее. Часто они понимаются просто по наличию слов-маркеров (сейчас-настоящее, вчера- прошлое, завтра- будущее и т.д.), либо добавлению определенных конструкций в предложение.
1. Способ первый. Максимально простой. Проще только цифра 1 в китайском.
Настоящее время определяется по наличию в предложении слов, указывающих на то, что действие относится к настоящему периоду времени.
Например:
今天 jīntiān сегодня
今天刮风 jīntiān guāfēng сегодня дует ветер
今天剧院里上演新歌剧 jīntiān jùyuàn lǐ shàngyǎn xīn gējù сегодня в театре показывают новую оперу
今年 jīnnián в этом году
今年他上十年级 jīnnián tā shàng shí niánjí в этом году он в 10 классе
现在 xiànzài сейчас
我现在不需要这本字典 wǒ xiànzài bù xūyào zhè běn zìdiǎn- сейчас мне не нужен этот словарь
她现在在北京 tā xiànzài zài běijīng- она сейчас в Пекине
К словам-маркерам настоящего времени также относятся:
- 总是/老 (zǒng shì ) – всегда
- 经常 (jīng cháng) – часто
- 每次 (měi cì) – каждый раз
- 天天/每天 (tiān tiān /měi tiān) – каждый день
- 一般情况下 (yī bān qíng kuàng xià)/通常 tōngcháng – обычно
- 有时 (yǒu shí) – иногда
Present Simple, ты ли это?)
父母不在家的时候,总是有姐姐照顾我- fùmǔ bú zài jiā de shí hòu, zǒng shì yǒu jiě jie zhào gù wǒ. Когда родителей нет дома, за мной всегда присматривает старшая сестра
他通常一个人去看电影。Tā tōngcháng yī gè rén qù kàn diàn yǐng. Он обычно один ходит смотреть фильмы.
То есть, мы просто добавляем в предложение слова, указывающие на настоящее время- сегодня, обычно, сейчас, иногда, в этом году и т.д.
2. Второй способ- замудренный с многоликой частицей 着 и странным способом отрицания
Длительное (продолженное) время - аналог Present и Past Continuous в английском- образуется с помощью суффикса 着 zhe, который ставим сразу после глагола.
桌子上放着一杯茶 zhuōzi shàng fàng zhe yībēi chá - на столе стоит кружка чая (например, я смотрю на стол, вижу кружку и говорю об этом). 着 не переводится, она помогает перевести в нужном времени глагол.
Отрицание этой конструкции делаем по формуле с 没 méi!!!
(несмотря на то, что многие могли учить, что 没- это частица отрицания в прошедшем времени, здесь мы отрицанием настоящее время, но при помощи 没)
没 + Гл. + 着
桌子上没放着一杯茶 zhuōzi shàng méi fàng zhe yībēi chá на столе нет кружки с чаем
他没坐着 tā méi zuòzhe – Он не сидит в данный момент
Обратите внимание, что частица 着 zhe, которая, кстати, является омографом (т.е. имеет несколько чтений), стоя между двумя глаголами, делает деепричастие (первый глагол, после которого стоит 着, будет отвечать на вопрос "как?" или "что делая?").
Конструкция Гл. + 着 + Гл. :
他坐着看书 – tā zuò zhe kàn shū - Он (как? что делая?) сидя читает книгу
Суффиксом 着 не оформляются:
- Глаголы, которые сами по себе не могут выражать длительное действие, т.е. не могут протекать в течение длительного времени. Например:
进- jìn входить, 出 -chū выходить
- Глаголы, которые сами по себе выражают длительное действие или состояние:
爱 -ài любить, 恨 -hèn ненавидеть, 怕- pà бояться, 知道 -zhīdao знать
- Глаголы, перед которыми стоят модальные глаголы
Для тех, кто знает английский, проведем параллель- это те глаголы, которые не принимают -ing (например, глагол "приходить" -come- редко принимает окончание продолженного времени, как и статичные глаголы вроде know). Написала "редко", потому что в английском по любому поводу есть маааленькое правило, а из него 100500 исключений.
Вопросительное предложение также строится при помощи 没有méiyǒu, которое ставится в конце предложения и является не отрицанием, а средством выражения вопроса:
-你看着英文书没有? nǐkàn zhe yīngwén shū méiyǒu – Ты читаешь книгу на английском языке?
-门关着没有? ménguānzhe méiyǒu – Дверь закрыта?
没有,门开着 méiyǒu, ménkāizhe – Нет, дверь открыта
3. Самая длинная, но в то же время простая, популярная и часто используемая в разговорной речи конструкция:
在/正/正在 + Гл. + Дополнение + 呢
После подлежащего ставится 正在 zhèngzài (либо любая из его составных частей- zhèng или zài), затем сказуемое (глагол) с дополнением, если есть, и в конце частичка 呢 ne
他正在看画报呢 tā zhèngzài kàn huàbào ne -Он в данный момент читает журнал
正在 демонстрирует процесс, показывает, что действие происходит именно сейчас и в данный момент.
他正在开车呢。tā zhèngzài kāichē ne— Он сейчас ведёт машину;
王老师正在上课呢。wáng lǎoshī zhèngzài shàngkène— Учитель Ван сейчас ведёт урок.
Основная особенность этой конструкции в том, что её можно использовать и по частям, и полностью.
Один из самых популярных вопросов на китайском языке, который можно очень часто услышать в разговорной речи и в китайских фильмах, как раз составлен с помощью этой конструкции:
(你 在)干什么呢?(nǐ zài) gàn shénme ne?первые 2 слова могут опускаться, поэтому взяты в скобки- что ты делаешь?
Часто можно услышать/увидеть в субтитрах и просто:
干什么 gàn shénme?либо 干啥 gànshá, а также 你干啥呀yā?- все это тоже переводится "что ты делаешь?". В этом же значении, в зависимости от контекста, могут быть использованы фразы
干嘛 gànmá и 干么 gànmá, gàmá (зачем? что делаешь? почему это делаешь?)
На этом все.
А, нет. Не все. Бонусная история- абсолютно правдивая.
Иду я как-то по парку. А там люди столпились и смотрят на что-то внимательно. Кот играет с крысенком. Ну, это кот так думал. А крысенок совсем так не думал, но бежать ему было некуда- с одной стороны здоровенный кот, держащий его в лапах, а с других сторон- люди. И так мне стало обидно за этого крысенка!!! Я все понимаю- естественный отбор, крысы-разносчики болезней... и все такое. Но мне не нравится, когда все на одного беззащитного. Может, крысенок и убежал бы, если б не зрители. А я с зонтиком была. Подхожу к коту, показываю зонтиком на крысу и говорю ему очень сердито, прям, как будто я- Наталья Вадимовна, а он второй урок подряд без домашки:
-你在干什么呢?- Ты чем тут занимаешься???
Не знаю, почему на китайском, так получилось. Вырвалось) Я иногда путаюсь в своих языках, особенно после долгих часов преподавания. Бывает, что падежи путаю на русском.
Кот обалдел и выпустил крысу из лап. Люди вокруг тоже удивились, мягко говоря. И только крысенок понял все правильно- у него был всего один шанс. Одну секунду он посмотрел на меня, отбежал от кота, юркнул в какие-то кусты и был таков.
А кота я тоже чем-то накормила, не помню чем, но помню, что ему тоже что-то перепало. Думаю, его там постоянно прикармливают- на голодающего он был совсем не похож.
Вот теперь всё!
Спасибо всем, кто читает и дочитал до конца!
你在干什么呢?)
Об омографах, как 着, подробнее:
70 супер полезных и интересных статей рубрики "Китайский ликбез":
И де я нахожуся о Крыме и путешествиях по нему тут: