Найти тему
XX2 ВЕК

Странности «Скотного двора» Джорджа Оруэлла

Когда заходит речь о творчестве Оруэлла, чаще вспоминают его знаменитую антиутопию «1984» — в контексте споров о том, направлена сатира против советского общества или ещё и против современного Оруэллу западного, сбылись ли прогнозы автора, убедителен ли образ тиранической Океании или произведение представляет из себя, по выражению Исаака Дойчера, «политический комикс ужасов», и так далее (реже говорят о религиозной подоплеке «1984», хотя автор её не особо и скрывал). О «Скотном дворе», по моим наблюдениям, спорят значительно реже, поскольку с ним всем «всё ясно» — это сатира на историю революции 1917 года и последующее формирование советской государственности.

В «Скотном дворе» российская революция изображена в аллегорической форме — как восстание зверей (аллегория низших классов), воодушевленных движением «анимализма» («скотизма»), против своих угнетателей-людей (аллегория высших классов). Первое, что сразу бросается в глаза — это идеализация проигравшего политическую конкуренцию революционера Снежка («Троцкого») в противовес аппаратчику Наполеону («Сталину»), который обвиняется в предательстве идеалов революции. Снежок нарисован автором как умный, энергичный, отважный, образованный и мечтающий не только «индустриализировать» Скотный двор, но и, в противовес равнодушному к тяготам народной жизни Наполеону, думающий о бытовом благополучии обитателей Скотного двора:

"Животные трудились над постройкой второй мельницы: поговаривали, что, когда ее закончат, будут устанавливать динамо. Но о чудесах роскоши, о которых Снежок приучил животных мечтать — о стойлах с электрическим освещением и горячей и холодной водой, о трехдневной неделе — больше и помину не было. Наполеон объявил подобные идеи противоречащими духу скотизма. «Истинное счастье, — говорил он, — заключается в тяжелом труде и умеренной жизни»".

Интересно, что фигура основателя движения «анимализма» — Старого Майора («Маркса», «Ленина») — вообще никак не задействована в описании «революции животных»; её главным движителем представлен именно Снежок (и присвоивший плоды его побед Наполеон). Всё разнородное руководство большевиков сведено к одной «белой» и одной «черной» фигуре.

Я сейчас не буду углубляться в споры о том, кто был бы для СССР лучшим лидером — Сталин или Троцкий, и показал бы Троцкий лучшие или худшие результаты, чем Сталин (в конце концов, как любят говорить, «история не знает сослагательного наклонения»). Меня в случае «Скотного двора» интересует другое. Дело в том, что Оруэлл (как я покажу далее) вовсе не был «троцкистом» — ни в смысле идейной общности с Троцким («перманентная революция» и так далее), ни в смысле идеализации его фигуры. Вместе с тем, в «Скотном дворе» «Троцкий»-Снежок в целом идеализирован в пику «Сталину»-Наполеону, и читатель, незнакомый с взглядами Оруэлла и его разъяснениями по поводу произведения, может при желании принять произведение за пересказ «Преданной революции» Троцкого. То есть революция оценивается со знаком «плюс» — осуждается эволюция революционного режима.

Более того, отсутствует разделение разных стадий революции в России — свержения царского правительства (представленного в виде землевладельца мистера Джонса), в котором участвовали не только большевики, свержения Временного правительства и последующей Гражданской войны (в которой с большевиками воевали отнюдь не только монархисты).

Книгу воспринимали как «троцкистскую» и некоторые знакомые Оруэлла правых взглядов: «Элиот в этом убежден не был. Ретроспективно можно удивляться, что Оруэлл ожидал от поэта, известного своими достаточно консервативными взглядами, сочувствия жертвам «преданной» революции. Издательство, писал Элиот, не увидело в книге «положительного начала»: «Притча должна возбуждать некое сочувствие к тому, чего хочется автору, а не только к его возражениям против чего-то, а положительный взгляд — как я понимаю, в общем „троцкистский“ — неубедителен»*. Слово «троцкистский» явно употреблено Элиотом в самом примитивном своем значении — «антисталинский», и никак не соответствовало взглядам Оруэлла, который никогда не был поклонником Троцкого и не думал, что судьба русской революции при Троцком могла бы сложиться иначе, чем при Сталине» (см. биографию Оруэлла за авторством Марии Карп).

Джордж Оруэлл. Фото Ульштейна, Getty Images.
Джордж Оруэлл. Фото Ульштейна, Getty Images.

Однако разъяснения от самого Оруэлла по поводу «Скотного двора» говорят о том, что он скептичен по отношению не только к сталинизму, но и к большевистской революции в целом — см. вышеупомянутую биографию Оруэлла: «Отвечая на вопрос своего американского редактора Дуайта Макдональда, является ли «Скотское хозяйство» только изображением русской революции и ее последствий или книга утверждает, что любая революция обречена на провал, Оруэлл писал так: Конечно, прежде всего я задумывал сатиру на русскую революцию. Но имел в виду и более широкое толкование, то есть что революция такого рода (основанная на заговоре и насилии, где лидеры, пусть неосознанно, рвутся к власти) может привести только к смене хозяев. Мораль моей истории в том, что радикальные перемены к лучшему в результате революции возможны лишь тогда, когда массы настороже и умеют избавляться от лидеров, как только те выполнили свою задачу. Момент, когда свиньи присваивают молоко и яблоки, задумывался как поворотный (Кронштадт*). Если б у остальных животных хватило ума этому воспротивиться, то все было бы хорошо. <...> Я пытался сказать следующее: никакой революции не будет, если вы не возьмете ее в свои руки; доброжелательных диктатур не бывает».

Напомню, антибольшевистское («за Советы без коммунистов») Кронштадтское восстание в марте 1921 года подавлял тот самый Троцкий, что, на первый взгляд, выведен в идеализированном образе Снежка. Тут уже возникает определённая двусмысленность — как я уже говорил, произведение может быть прочтено как «троцкистское», но, на самом деле, в критике советского опыта оно идёт гораздо дальше «троцкизма». Сам Оруэлл, повторюсь, «троцкистом» никогда не был — социалистическая партия ПОУМ, на стороне которой он воевал в Испании, троцкистской в строгом смысле не была, а её руководство даже конфликтовало с Троцким. А реальные идеалы самого Оруэлла, изложенные им в цикле заметок с говорящим названием «Лев и единорог: социализм и английский гений», и вовсе были ближе к английско-националистическому изводу реформистской социал-демократии (или, выражаясь языком самого Оруэлла из «1984», к ангсоцу); жена самого автора, Эйлин Блэр охарактеризовала их как эссе на тему «как быть социалистом, будучи тори»:

«Английское социалистическое правительство преобразует нацию сверху донизу, но она по-прежнему сохранит неистребимые черты нашей цивилизации, особенной цивилизации, о чем я говорил выше. Социализм у нас не будет ни доктринерским, ни даже логичным. Он отменит палату лордов, но, вполне вероятно, не отменит монархию. Он оставит недоделки и анахронизмы повсюду — судью в его нелепом парике и льва и единорога на пуговицах солдатской фуражки. Он не установит явной диктатуры одного класса. Он сгруппируется вокруг прежней лейбористской партии и массовую поддержку будет иметь в профсоюзах, но вберет в себя и большую часть среднего класса, и многих молодых людей из буржуазного сословия. Руководство его будет набираться по большей части из нового неопределенного слоя квалифицированных рабочих, технических специалистов, авиаторов, ученых, архитекторов и журналистов — людей, которые чувствуют себя своими в век радио и железобетона. Но он никогда не расстанется с традициями компромисса и верой в то, что закон выше государства. Он будет расстреливать предателей, но перед этим справедливо судить, а иногда и будет оправдывать. Всякий открытый бунт он подавит быстро и жестоко, но будет очень мало мешать свободе устного и письменного слова. Политические партии с разными названиями будут существовать по-прежнему, революционные секты — по-прежнему публиковать свои газеты и так же мало привлекать внимания. Он отделит церковь от государства, но не будет преследовать религию. Он сохранит смутное уважение к христианскому моральному кодексу и время от времени будет говорить об Англии как о «христианской стране». Католическая церковь поведет с ним войну, но неконформистские секты и большая часть англиканской церкви смогут найти с ним общий язык. Он настолько сохранит связи с прошлым, что иностранные наблюдатели будут поражены, а иной раз и усомнятся: была ли вообще революция».

В этой связи использование мотива «преданной революции» — вплоть до определённых реверансов даже в сторону Троцкого, представленного в виде Снежка, персонажа скорее положительного — дисгармонирует с реальными взглядами Оруэлла, на момент написания «Скотного двора» предпочитавшего (по крайней мере, в случае родной Британской империи) сугубо-реформистскую, а отнюдь не революционную политическую стратегию.

Визгун, упавший во время исправления 5-й заповеди (гл. VIII). Художники Норман Петт[англ.] и Дональд Фриман, 1950.
Визгун, упавший во время исправления 5-й заповеди (гл. VIII). Художники Норман Петт[англ.] и Дональд Фриман, 1950.

В «Скотном дворе» присутствует и пародия на церковь в образе ворона Моисея с его баснями про счастливый загробный мир (Леденцовая гора), исходно изгнанного за услужение мистеру Джонсу, но позднее вернувшемуся; диктатура хряка Наполеона, помимо прочего, осуждается за отказ от последовательной антирелигиозной политики (прозрачный намек на позднюю линию Сталина в отношениях советской власти с РПЦ). Вот только сам Оруэлл, будучи атеистом, оставался в то же время прихожанином государственной англиканской церкви:

"Несмотря на это, и несмотря на его критику как религиозной доктрины, так и религиозных организаций, он тем не менее регулярно участвовал в общественной и гражданской жизни церкви, в том числе посещая Святое Причастие Церкви Англии. Признавая это противоречие, он однажды сказал: «Кажется, довольно подло ходить на Святое Причастие, когда ты не веришь, но я выдавал себя за набожного, и мне ничего не остается, кроме как продолжать обман <...> Стивен Ингл писал, что это было так, как будто писатель Джордж Оруэлл «хвастался» своим неверием, в то время как Эрик Блэр как личность сохранял «глубоко укоренившуюся религиозность»".

В общем, можно задать закономерный вопрос — в какой степени Оруэлл искренне разделял ту критику «перерождения революции», которую он использовал в «Скотном дворе»? Особенно интересным он становится в свете истории издания первого перевода произведения на русский язык, а также в контексте истории появления сюжета произведения.

Творчество Оруэлла, как известно, не отличалось особой оригинальностью — например, самое популярное его произведение, «1984», в значительной степени заимствовало сюжетную композицию и ряд элементов вселенной «Мы» Замятина. То же самое можно сказать и о «Скотном дворе» — его содержание в значительной степени представляет из себя заимствование содержания рассказа отечественного историка Костомарова «Скотский бунт», опубликованного в журнале «Нива» в 1917 году в разгар революционных событий (в до-большевистской России «Нива» являлась едва ли не самым популярным изданием).

«Скотский бунт» описывает неудавшееся восстание животных против хозяев-людей. Оруэлл, переместив события произведения в Британию, по сути, пишет своеобразный фанфик — описание того, как животные сбросили власть хозяев, но ничем хорошим это для них не кончилось. Откуда Оруэлл, не знавший русского языка, мог ознакомиться с этим сюжетом? Самое очевидное объяснение — он узнал о нём через третьи руки, от своих знакомых из числа выходцев из России: «Очерк Костомарова ему или пересказал Глеб Струве (или Мария Кригер — они же о Костомарове знали) или кто ни будь из его советских друзей (был же там в Париже яркий персонаж Борис... в Испании у него тоже были всякие знакомые...)».

Особенно примечательна здесь фигура Глеба Петровича Струве — белого эмигранта, сына знаменитого «легального марксиста» Петра Бернгардовича Струве. Глеб ещё в 1918 году вступил в ряды Добровольческой армии генерала Алексеева, а позднее бежавшего от большевиков в Британию. Именно он вместе с Марией Кригер создал первый русский перевод «Скотного двора». Независимо оттого, на чьей стороне наши симпатии — большевиков или «белых» — крайне иронично, что переводчиком произведения, использующего концепт «преданной революции» и в целом обращающийся к критикам СССР слева, стал белоэмигрант, враждебный Октябрьской революции. Более того, вышел русский перевод книги в издательстве «Посев», принадлежавшему солидаристскому и корпоративистскому Народно-Трудовому Союзу, организации правого толка.

Стоит отметить, что именно Струве подтолкнул Оруэлла к знакомству с антиутопией Замятина «Мы», что сыграло, вполне возможно, едва ли не ключевую роль в написании «1984», также вращающегося вокруг темы «перерождения революции»: «Газетная полемика и попытки что-то объяснить в статьях и рецензиях шли параллельно с созреванием в нем будущего романа — того, что стал «1984». "Еще в феврале 1944 года, в благодарственном письме Глебу Струве, который прислал ему свою только что вышедшую книгу «25 лет советской русской литературы», Оруэлл писал: «Я, к сожалению, очень мало знаю о русской литературе и надеюсь, что Ваша книга заполнит множество пробелов в моих познаниях. Она уже возбудила у меня интерес к роману Замятина „Мы“, о котором я раньше никогда не слышал. Мне такие книги очень интересны, и я даже сам делаю наброски к роману в этом роде, который, наверно, рано или поздно напишу»".

Обложка первого полного издания романа на русском языке (Издательство имени Чехова, 1952 год).
Обложка первого полного издания романа на русском языке (Издательство имени Чехова, 1952 год).

Содержит произведение и некоторые иные двусмысленные моменты. Некоторые из них сформулировал тот же Элиот: "Но, возможно, еще больше, чем эта поверхностность, Оруэлла расстроила следующая фраза Элиота, выдающая его глубоко элитарное сознание: «Да и, в конце концов, Ваши свиньи гораздо умнее всех остальных животных и, следственно, лучше других подходят для управления хозяйством — ведь без них никакого Скотского хозяйства вообще и быть не могло, так что, может быть (скажут некоторые), нужно было не больше коммунизма, а больше свиней, думающих об общественной пользе»" .

Из-за того, что восставший народ представлен в образе взбунтовавшихся животных, некоторые критики, такие как Александр Янгалов, даже обвиняли Оруэлла в симпатиях к нацизму и в социальном расизме. Я склонен относиться к этой критике скептически, поскольку люди у Оруэлла оказываются не лучше, а то и хуже зверей — недаром в финале не только люди уподобляются свиньям, но и свиньи людям, и «предательство революции» свиньями сопровождается тем, что они сознательно копируют человеческий образ, да и сами люди в большинстве своем или просто глупы (Пилкингтон, Джонс), или вдобавок ещё и изуверски-жестоки (Фредерик), или жулики (сотрудничающий с животными делец Уимпер). Судя по биографии Оруэлла за авторством Марии Карп, он вообще испытывал к животным больше симпатии, чем ко многим людям: «Оруэлл писал впоследствии, что большинство хороших воспоминаний — с детства и лет до двадцати (!) — связано у него с животными».

Проблема в другом — в силу избранной Оруэллом метафоры противопоставление высших и низших слоев оказывается не социальным (в современном обществе социальный статус нередко наследуется, но это правило знает и исключения — в теории бедняк может обогатиться, а богатый обеднеть), а биологическим. Тон критики того же Янгалова в адрес Оруэлла, конечно, может быть назван излишне резким, но кое-что он подмечает верно:

«...но и в среде быдла тоже нет равных. Это неравенство закреплено генетически: одни виды способны освоить лишь одну или несколько букв, другие, несколько более развитые, владеют — только подумать! — всем алфавитом. Это исконное, по мнению Оруэлла, неравенство и приводит к расслоению и загниванию коллективного хозяйства: выделяются более сметливые скоты и воспроизводят порядок, придуманный капиталистами-человеками».

-5

Впрочем, задолго до Янгалова об этом, критикуя Оруэлла, писал Элиот — Оруэлл в «Скотном дворе» показал мир, в котором представили разных социальных слоев не просто неравны по природе, а неравны в силу изначально заданных биологических параметров (достаточно указать хотя бы на тот факт, что верхушка звериной общины состоит сугубо из свиней), из-за чего вся «скотская революция» выглядит бессмысленной и обреченной затеей (показательно, что гимн «анимализма», «Скоты Англии», отсылает к обращению к простолюдинам британского радикального демократа Перси Биши Шелли «Мужам Англии»). Что ещё хуже, эта метафора в итоге оказывается спроецирована Оруэллом на реальное человеческое общество, см. речь мистера Пилкингтона на банкете со свиньями:

«Он закончит свое выступление, — заявил он, — тем, что еще раз подчеркнет дружественные отношения, которые существуют и должны существовать между Скотским Хутором и его соседями. Между свиньями и людьми нет и не должно быть никакого столкновения интересов. Их устремления и их проблемы одни и те же. Разве проблема рабочих рук не та же повсюду? Отстало очевидно, что Пилкингтон готовится преподнести собравшимся старательно обдуманную остроту, но минуту или две он не мог выговорить ее — так она смешила его самого. Наконец, поперхнувшись несколько раз, отчего его многочисленные подбородки побагровели, он выдавил ее из себя: «Если вам приходится иметь дело с низшими животными, — сказал он, — то у нас есть свои низшие классы!» — Это красное словцо заставило весь стоя расхохотаться; а г-н Пилкингтон еще раз поздравил свиней с низкими пайками, длинным рабочим днем и вообще отсутствием баловства, замеченным им на Скотском Хуторе».

Проще говоря — революции бессмысленны, существующая социальная иерархия вечна и неизменна. Опять же, у этой точки зрения есть и свои сторонники — но в таком случае тезис Оруэлла, что он критикует не революцию, а революционные злоупотребления, становится или лицемерием, если автор «ведал, что творил», или же просто откровенной глупостью (ведь в произведении Оруэлла революции не ведут ни к каким позитивным изменениям).

Автор — Семён Фридман, «XX2 ВЕК».

Вам также может быть интересно: