Найти тему

Что общего у губ и пирога? — Ambos pueden ser con relleno


В испанском языке есть традиция переводить заимствования из других языков (калькировать):
en línea (онлайн), perrito caliente (хот дог), comida rápida (фастфуд), или искать им эквивалент в испанском.

И забавный пример эквивалента: для косметологических филлеров они используют слово
relleno, которое может означать также начинку, набивку для подушек, какой-то наполнитель и тд (от глагола rellenarнаполнять, заполнять, начинять). Получается, что губы с начинкой 👄

Relleno может быть как существительным: начинка, наполнитель, филлер,
так и прилагательным:
фаршированный, наполненный, начиненный.

Ejemplos de uso:

  • chile relleno - фаршированный перец чили
  • bollo con relleno de chocolate - булка с шоколадной начинкой
  • relleno labial / de ojeras, etc - филлер для губ, под глаза и тд
  • relleno de poliéster - набивка / наполнитель из полиэстера
Рекомендации от гугла, когда вводишь слово relleno: "рис, мешки под глазами, индейка, полиэстер"😆
Рекомендации от гугла, когда вводишь слово relleno: "рис, мешки под глазами, индейка, полиэстер"😆

Кстати, знаете, почему они все переводят, а не просто заимствуют иностранные слова?

Больше интересного в моем телеграм канале: https://t.me/que_tal_chaval

#культура #испанский язык #этимология #испанский

Рекомендации от гугла, когда вводишь слово relleno: "рис, мешки под глазами, индейка, полиэстер"😆
Рекомендации от гугла, когда вводишь слово relleno: "рис, мешки под глазами, индейка, полиэстер"😆