В испанском языке есть традиция переводить заимствования из других языков (калькировать): en línea (онлайн), perrito caliente (хот дог), comida rápida (фастфуд), или искать им эквивалент в испанском.
И забавный пример эквивалента: для косметологических филлеров они используют слово relleno, которое может означать также начинку, набивку для подушек, какой-то наполнитель и тд (от глагола rellenar — наполнять, заполнять, начинять). Получается, что губы с начинкой 👄
Relleno может быть как существительным: начинка, наполнитель, филлер,
так и прилагательным: фаршированный, наполненный, начиненный.
Ejemplos de uso:
- chile relleno - фаршированный перец чили
- bollo con relleno de chocolate - булка с шоколадной начинкой
- relleno labial / de ojeras, etc - филлер для губ, под глаза и тд
- relleno de poliéster - набивка / наполнитель из полиэстера
Кстати, знаете, почему они все переводят, а не просто заимствуют иностранные слова?
Больше интересного в моем телеграм канале: https://t.me/que_tal_chaval
#культура #испанский язык #этимология #испанский