Если вы не знаток арабского языка во всём его многообразии, и если вы скажете после прочитанного, что у вас никакого головоломного эффекта не случилось… Нет, конечно, я постараюсь поверить, зачем же вам меня обманывать? Но сделать это мне будет трудновато))
А вот знатоков разной степени знания в конце статьи будет ждать очаровательный и красивый ребус на арабском языке.
Каждое утро или вечер (а другого времени у арабов для приветствия нет: до полудня — доброе утро, после полудня — добрый вечер), встречая меня, наш харис в долю секунды делает умильно-восторженное лицо и восклицает с арабской экспрессией: "Кейфик?!!"
Харис — это такой специально обученный египтянин, выполняющий в одно лицо буквально ВСЁ в иорданском "доходном доме". Расчётная касса, "муж на час" (надеюсь, об этом русском определении ни один из них никогда не узнает), полноценный электрик, сантехник, плотник, горничная, уборщик-мусорщик, охранник — это всё харис, хотя я наверняка что-то из его обязанности ещё и упустила. Отпуск домой в Египет раз в год, зарплату стыдно озвучивать.
Но про него я уже рассказывала (ссылка в конце статьи), а сегодня речь о том самом
Кейфик, Олися?!
Хорошо, что к его появлению в нашем доме я уже была в курсе, что эталонное арабское "Кейф аль-халюки?" я услышу, разве что попав на приём в королевский дворец. Да, было дело, решил как-то раз блеснуть высоким штилем парень из любимой кофейни, но и его хватило только на сокращённое "Кейф аль-халь?" Сама же я говорю всем и слышу ото всех стандартное иорданское "Кейф халяк?/Кейф халик?"
И всё это — одна и та же фраза в переводе на русский. Разные окончания говорят лишь о том, мужчину или женщину спрашивают: "Как твои дела?" Кейфак/кейфик — максимум того, до чего досокращали вроде бы говорливые арабы изначальную свою "пушкинскую" классику.
Думаете, на этом и всё, любопытный ликбез окончен, статья дописана? Да нет, она только начинается))
А про "Шлёнак?" так и вообще будет история из давних веков. Не просто так оно появилось, хотя по смыслу полный синоним к тому же "кейфаку". Но прямо сейчас — про разнообразие и лёгкий способ сбить с самоуверенного товарища его убеждённость в знании арабского языка на уровне матёрого туриста.
Приезжаю я, допустим, в Марокко и такая продавцу после "здрасьте": "Кейф халяк?" А он на меня как француз на англичанина: "Чего-о?" Ой, прости, дорогой, к тебе надо непереводимое ни на какой язык "Ля бас элейк?" Типа, нормально тебе?
Представляю, как бы у нас отнеслись при встрече с незнакомцем к "Привет! Нормально?"
Не буду расписывать все найденные варианты обязательной арабской присказки к "чистому" приветствию, их намного больше, чем в собранных в галерею скринах из одного любопытного видео. Можно даже не переводить, и так видно, насколько по-разному звучат фразы.
Кстати, дичь транскрипции с цифрами — ещё одна отдельная головоломка для пишущих кириллицей. Такую штуку придумали для арабского языка в англоязычных чатах: нет подходящей буквы для звука — вставим цифру. Какая связь? Да почти от балды, надо просто запоминать. Из-за этой "упрощающей" придумки учить арабский с английского — то ещё занятие. Хотя таких нескучных материалов в интернете куда больше, чем напрямую с русского.
Но продолжим. Моего любимого выражения почему-то в видео нет. Его отличие в том, что на все (иорданские, во всяком случае) варианты "как дела?" ответы одинаковые: слава Богу, нормально, хорошо и т. д. А вот на забавное и прямо на уровне подсознания рождающее что-то ужасно смешное "Шу фи? Ма фи?" ответ нужен свой: "Ма фи ши". И вся эта шуфимафия дословно означает вот что: "Что есть? Нету? — Ничего нету". Великий могучий арабский язык!))
Зато "Шлёнак/шлёник?" звучит как что-то детское, нет? Вам не кажется? А мне почему-то да. На самом же деле эта фраза всё с тем же смыслом "как дела?" имеет, мягко говоря, очень невесёлую историю.
Во времена Османской империи на землях сегодняшних Сирии и Ирака не раз вспыхивали эпидемии чумы. Однажды (если не ошибаюсь, в XIX веке) сила такой эпидемии была столь велика, что местным жителям было не справиться ни с ещё живыми, ни с уже сдавшимися болезни. К ним приехал целый десант медиков из других стран и первое, что сделал, — попытался упорядочить понимание о степени распространённости заразы. Врачи обходили дома селений и на каждой двери вывешивали по флагу: где жильцы здоровы — белый, где болеют в лёгкой форме — жёлтый, где дело идёт к печальному концу — красный.
Вот тогда-то и появилось сегодняшнее "Шлёнак". Звучало оно тогда немного иначе: "Шу лёуну?" Означало это "Какого цвета?"
- Какого цвета твой флаг сегодня, Ахмед? Белый? АльхамдулиЛлах!
- Что сегодня у Мухаммеда, какой цвет флага? Красный? Да поможет ему Аллаh!
Со временем чума ушла, а фраза осталась. Только, по арабскому обыкновению, укоротилась, потеряв первичный смысл и превратившись в часть вежливого приветствия. Такая вот история.
Иордания — такой кусочек ближневосточной земли, где какие только диалекты арабского не встретишь. И Сирия у нас в приграничье, и Ирак, и Египет, и Палестина, и Саудовская Аравия. Сами понимаете, здесь только по-магрибски к вам вряд ли обратятся. В общем, дорогие мои читатели: "Кейф халюкум?" Это форма, когда ко всем сразу обращаются. Кейфак/кейфик? Шу ахбарек/ахбарик? В смысле, что нового у тебя, какие новости? Шу фи, ма фи? Шлёнак/шлёник?
Как у вас сегодня с цветом? Надеюсь, белее белого! И настроение, надеюсь, настолько хорошее, что и лайка автору не жаль))
Арабский ребус для прочитавших до конца)) Расшифровали?
И про хариса, кто не читал. Ведь добрые слова в адрес человека помогают ему, даже если он их не слышит. Я в этом уверена.