Кстати, многие не задумываются, почему этот цвет именно так называется. А ведь все элементарно: от слова "корица", которая именно что коричневая).
В китайском есть аналогичное слово: 棕色 zōngsè (коричневый, или цвета пальмы 棕榈树 zōnglǘshù), также есть 褐色 hèsè (бурый, от цвета традиционной грубой ткани), часто взаимозаменяем с каштановым - 栗色 lìsè (от 栗 - каштан).
Вообще, цвет многовариантный. Ибо оттенков коричневого и впрямь много.
Так, есть "чайный цвет": 茶色 chásè, есть кофейный: 咖啡色 kāfēisè...
Имхо, чаще все же используется именно традиционное слово 褐色 hèsè (темно-бурый), причем впереди можно добавить слово "светло-": 浅 qiǎn (также имеет значение "мелкий") - и получим "светло-коричневый" 浅褐色 qiǎnhèsè, а можно поставить "темно-": 深 shēn(также имеет значение "глубокий") - и получим "темно-коричневый" 深褐色 shēnhèsè, также можно добавить впереди "желтый" 黄 huáng - и получим "табачный" цвет: 黄褐色 huánghèsè, он же "сиенна жженая".
В целом, как-то так. В моей работе переводчика редко дох