Почитаем?
И разберём разные литературные жанры. А ещё обсудим адаптацию названий книг.
Я очень люблю читать, всегда так было. В детстве мне бабушка всегда брала разные книги в библиотеке - biblioteca. А мама покупала в книжном - librería. Литература была одним из самых любимых уроков.
Жанры
Для начала зафиксируем, что литературный жанр - это género literal. И посмотрим, какими они бывают.
Narrativo - повествователтный жанр. В него можно включить:
novela - роман;
fábula - басня;
cuento - рассказ, сказка. Кстати, чтобы разделить эти два понятия, используют: cuentos mágicos/maraviosos/de hadas - волшебные сказки.
Lírico - лирический. Здесь можно отметить то, что в целом, не требует перевда: oda, soneto, sátira (обратите внимание, что ударный слог не как в русском языке).
Dramático - драматический. Пройдемся по подвидам: tragedia, comedia, drama. Тоже понятно и в переводе необходимости нет.
Didáctico - дидактический. Здесь выделим:
carta - письмо;
discurso - дискурса;
biografía - биография:
artículos científicos - научные статьи.
Адаптация названий
Мы часто ругаем российскую адаптацию названий зарубежных произведений. И там действительно бывает довольно много поводов для критики. Однако, с той стороны названия книг российских авторов тоже адаптируют. Посмотрим, как.
⚪ Название романа Достоевского "Бесы" перевели как "Los demonios". В целом, это логично.
⚪ "Война и мир" Толстого - "La guerra y la paz" (или без артиклей "Guerra y paz"). Никакой интриги, paz - это мир без вo**ы, мир (наш бренный) - mundo.
И если названия классики особо не адаптируют, то на современной прозе испанские локализаторы раскрывают весь свой творческий потенциал.
Я обратилась к произведениям Бориса Акунина. Очень любила цикл про Фандорина, когда училась. И там есть прям красота:
⚪ El ángel caído (Падший ангел) - это "Азазель". Ну, допустим, здесь принимается.
⚪ Но вот "Cмepт* Ахиллеса" у них - это Conspiración en Moscú (Заговор в Москве).
А какие книги любите вы? Знаете их названия на изучаемом языке?