Мы часто ругаем переводы названий зарубежных фильмов на русский, но эта статья даст вам понять, что с переводом у нас все не так уж плохо.
Если без шуток, то адаптация названий фильмов для локальной аудитории - дело не простое. Название должно быть понятным и в то же время интригующим, передавать суть фильма, но не раскрывать все карты. Если оригинальное название содержит концепт, понятный только, например, американцам, переводчику нужно как-то выкручиваться. И получается это с переменным успехом.
Как итальянцы переводят для проката названия фильмов?
Смотрите ниже в формате: на русском - оригинал на английском: на итальянском:
Один дома - Home alone: Mamma, ho perso l’aereo
Это первый фильм, который вспоминают как пример нелепого перевода названия на итальянский. "Мама, я опоздал на самолет" - но Кевин не то чтобы опоздал... Я думаю, что если Home Alone вышел бы сегодня, то итальянцы бы так и оставили это название для проката, как делают для современных сериалов (об этом ниже), потому что английский уже вошел в итальянский обиход.
Кстати, на французском Кевин тоже опаздывает на самолет: Maman, j'ai raté l'avion!
Вечное сияние чистого разума - Eternal Sunshine of the Spotless Mind: Se mi lasci ti cancello
Мне нравится, что на русский сделали буквальный перевод строчки из стихотворения Александра Поупа (хотя изначально в прокат вышло "Вечное сияние страсти", но позже изменили). На русском "Вечное сияние чистого разума" звучит, а вот на итальянском не очень: "Infinita letizia della mente candida".
Но оправдывает ли это Se mi lasci ti cancello - "Если ты уйдешь, я тебя удалю/сотру"? Похоже на название романтической комедии для подростков, и глубина фильма не заслуживает такого названия. Считаю, неудачно и очень "в лоб".
Мальчишник в Вегасе - The Hangover: Una notte da leoni
Похмелье - это определенное экзистенциальное состояние русского человека. Если бы так назвали фильм, то русский зритель ждал бы чего-то другого. А "Мальчишник в Вегасе" - простое и понятное название того, что там происходит.
К слову, мальчишник по-итальянски: l'addio al celibato (от слова celibe - холостяк).
Una notte da leoni - "Ночь по-львиному" намекает нам о "храбрых" похождениях группы мужчин, но более вероятно, что итальянцы перевернули фразу: Meglio vivere un giorno da leone che cent’anni da pecora - лучше прожить день как лев, чем 100 лет как овца. То есть лучше жить не долго, но ярко, чем долго, но скучно.
Происхождение фразы некоторые приписывают Наполеону, а другие периоду первой мировой войны.
Побег из Шоушенка - The Shawshank Redemption: Le ali della libertà
"Крылья свободы" - так итальянцы перевели голливудскую классику и решили не переводить буквально "La redenzione di Shawshank", на мой взгляд, хорошее решение.
Исчезнувшая - Gone Girl: L’amore bugiardo
"Обманчивая любовь" такое название сильно "удешевляет" фильм. Наверное, поэтому на всякий случай оставили в подписи и оригинальное Gone Girl.
500 дней лета - 500 days of Summer: 500 giorni insieme
Итальянцы не стали усложнять себе жизнь и перевели фильм нейтрально "500 дней вместе", а имя героини Саммер оставили за скобками.
Где моя тачка, чувак? - Dude, where is my car?: Fatti, strafatti е strafighe
Fatti, strafatti е strafighe. Первый вопрос: scusa ma...?
И второй вопрос: Как? Как по-другому можно было перевести? Fra, dov'è la mia macchina? Тоже нет.
И еще: захотелось пересмотреть эту культовую трэшанину.
Мои черничные ночи - My bluebarry nights: Un bacio romantico
Переводить буквально было нельзя, так как на итальянском notti и mirtillo аккуратно никак не склеить. Но "Романтичный поцелуй"? Почему так банально?
Жена путешественника во времени - The time traveller’s wife: Un amore all’improvviso
"Внезапная любовь" дополняет список банальных, ни о чем не говорящих названий.
Мой парень - псих - Silver Linings Playbook: Il lato positivo
Пример непростой задачи для переводчиков фильмов. Русские выкрутились, сместив акцент на ментальную проблему главного героя. А итальянцы переложили значение английского выражения silver linings - оно значит, что даже в самых сложных ситуациях обязательно наступает "просвет".
Il lato positivo - "Положительная сторона" - так вышел в итальянский прокат этот фильм.
Невыносимая жестокость - Intolerable Cruelty: Prima ti sposo, poi ti rovino
Se mi lasci ti cancello, а потом Prima ti sposo, poi ti rovino. Интересно, есть ли у мужчин шанс на счастливую жизнь итальянцы не путают эти фильмы?
Кажется, здесь смотрелся бы неплохо буквальный перевод Intollerabile crudeltà.
Крепкий орешек - Die Hard: Trappola di cristallo
"Кристальная ловушка" - метафора небоскреба, где происходит действие первого фильма серии о Джоне Макклейне, которому плохие парни постоянно портят Рождество. Каждая серия имеет свое название на итальянском (листайте галерею).
Игры престолов - Game of Thrones: Il Trono di Spade
"Трон из мечей". Не всем итальянцам нравится этот перевод, говорят, что целевая аудитория сериала поняла бы и Game of Thrones.
Как я встретил вашу маму - How I Met Your Mother: E alla fine arriva mamma
E alla fine arriva mamma в Италии идет бок о бок с оригинальным названием. Не могу себе представить, что кто-то говорит на полном серьезе ieri ho visto 3 episodi di "E alla fine arriva mamma".
🎞Некоторые сериалы, названия которых для итальянцев сохранили в оригинале: The Mentalist, The Big Bang Theory, X-Files, Friends, Californication, Black Mirror, Breaking Bad. И слава богу :)
Делитесь в комментариях другими названиями фильмов, которые странно/неожиданно/неудачно перевели на итальянский, а также названиями, которые, наоборот, вам нравятся в итальянском варианте.
_________
Читайте также:
Новости и поп-культура Италии в этой подборке.
✨Sbattete un like, sputate un commento!