СЕГОДНЯ, 8 сентября 2024 года - знаменательный для нас день: мы наконец-то, после долгого перерыва, вызванного не зависящими от нас обстоятельствами, приступаем к изучению Второй Главы "Бха̄гавад-гӣты̄ как она есть" Щрӣлы Прабхупа̄ды. ИТАК, В ДОБРЫЙ ПУТЬ! ПУСТЬ КР.ШНА БЛАГОСЛОВИТ НАС НА ЭТОТ РАДОСТНЫЙ И ВЕЛИКИЙ ПУТЬ!
ГЛАВА II "Краткое изложение Бхагавад-гӣты"
CHAPTER TWO Contents of the Gītā Summarized
TEXT 1 ЩЛОКА 1
I. Санскритский текст щлоки 2.1. Бх.Г. (английская и русская транслитерация ВВТ):
sañjaya uvāca
taṁ tathā kṛpayāviṣṭam aśru-pūrṇākulekṣaṇam I
viṣīdantam idaṁ vākyam uvāca madhusūdanaḥ II 1.2 II
сан̃джайа ува̄ча
там̇ татха̄ кp̣пайа̄вишт̣ам ащру-пӯрн̣а̄кулекшан̣ам I
вишӣдантам идам̇ ва̄кйам ува̄ча мадхусӯданаx̣ II 2.1 II
II. Пословный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды (английские и русские эквиваленты ВВТ) :
sañjayaḥ uvāca - Sañjaya said; / сан̃джайаx̣ ува̄ча - Сан̃джайа сказал; --- tam - unto Arjuna; / там - ему [Арджуне]; --- tathā - thus; / татха̄ - итак, таким образом; --- kṛpayā - by compassion; / кp̣пайа̄ - состраданием, жалостью, сочувствием; --- āviṣṭam - overwhelmed; / а̄вишт̣ам - охваченному; --- кp̣пайа̄вишт̣ам - охваченному состраданием; --- aśru-pūrṇa-ākula - full of tears; / ащру-пӯрна-а̄кула - полные слёз; --- īkṣaṇam - eyes; / ӣкшан̣ам - глаза; --- ащру-пӯрн̣а̄кулекшанам - чьи встревоженные глаза [были] полны слёз; --- viṣīdantam - lamenting; / вишидантам - сокрушающемуся; стенающему, переполненному жалостью; горюющему, причитающему; --- idam - these; / идам - следующую, эту; --- vākyam - words; / ва̄кйам - речь, слово, слова, букв. "словность" (вач- - основа понятия "слово", "говорить"); --- uvāca - said; / ува̄ча - сказал; --- madhu-sūdanaḥ - the killer of Madhu. / мадхусӯданаx̣- [Кp̣шна,] убийца [демона] Мадху.
III. TRANSLATION Литературный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды (английская и русская редакции ВВТ):
Cañjaya said : Seeing Arjuna full of compassion, his mind depressed, his eyes full of tears, Madhusūdana, Kṛṣṇa, spoke the following words.
Сан̃джайа сказал (произнёс) : Увидев (видя, наблюдая) Арджуну, поглощенного, полностью переполненного горем, смятением, достигшим высшей точки жалости, сочувствия, сострадания, с подавленной, угнетённой психикой (манасом - средоточием воли, желаний, эмоций и мыслей), в высшей степени огорчённого, приведенного в уныние, с глазами, полными слёз, Мадхусӯдана, Кp̣шна, сказал, произнёс, следующие слова.
IV. PURPORT ПОЯСНЕНИЯ Щрӣлы Прабхупа̄ды, раскрывающие СМЫСЛ и СУТЬ щлоки 2.1, а также ЦЕЛЬ и НАМЕРЕНИЯ автора-составителя - Щрӣлы Вйа̄садевы:
Material compassion, lamentation and tears are all signs of ignorance of the real self. Compassion for the eternal soul is selfrealization.
Материальные жалость, сострадание и сочувствие (сетования, причитания, горестные жалобы, плач, сокрушение, ропот против горькой судьбы) и слёзы - всё это признаки (знаки, следы, приметы, знамения) невежества, незнания, неведения. забвения своего настоящего, истинного, подлинного, несомненного "я", самого себя, собственной духовной личности, своей сущности - действительного, реального "я". Жалость, сочувствие, сострадание (для) вечной души это - самореализация, самоосознание, развитие своего истинного собственного "я" (развитие своих духовных способностей).
The word "Madhusūdana" is significant in this verse. Lord Kṛṣṇa killed the demon Madhu, and now Arjuna wanted Kṛṣṇa to kill the demon of misunderstanding that had overtaken him in the discharge of his duty.
Слово "Мадхусӯдана" является важным, многозначительным, существенным (знаменательным, выразительным) - знаковым - значимым по смыслу в этом стихе (этой щлоке). Верховный Господь Кp̣шна убил (уничтожил, лишил жизни) известного демона Мадху, и теперь Арджуна хочет, желает от Кp̣шны, чтобы ОН убил этого демона сомнения, неправильного понимания (недоразумения, размолвки), который настиг его, охватил, овладел им, застиг врасплох его во время исполнения, выполнения им его обязанностей, его долга.
No one knows where compassion should be applied. Compassion for the dress of a drowning man is senseless. A man fallen in the ocean of nescience cannot be saved simply by rescuing his outward dress - the gross material body.
Никто не знает, где жалость, сочувствие, сострадание должны быть применимы, где следует, нужно их прилагать, употреблять. Сострадание, жалость, сочувствие к одежде (платью, одеянию) утопающего, тонущего человека - бессмысленно, бессодержательно, бестолковое, дурацкое занятие. Человек, который упал, попал в этот океан неведения (незнания, невежества, неверия), не может быть спасён просто, только спасением (освобождением, избавлением, выручкой) его наружной, внешней, видимой (поверхностной) одежды, платья, одеяния, костюма - этого грубого (физического, плотного, проявленного) материального (вещественного) тела, своей земной оболочки.
One who does not know this and laments for the outward dress is called a śudra, or one who laments unnecessarily. Arjuna was a kṣatriya, and conduct was not expected from him.
Тот, кто не знает этого (не знаком, не понимает) не ведает, не разбирается в этом и сокрушается (горюет, причитает, сетует, горько жалуется, ропщет, плачет) об этой внешней, материальной, наружной оболочке (одежде, платье, костюме) зовётся щудрой или тем, кто горько жалуется, ропщет на судьбу, сокрушается излишне, без необходимости, его стенания, сетования и пр. не нужны, излишни, необязательны, в них нет необходимости, нужды, неизбежности. Арджуна же был кшатрием и такое поведение было неожиданным с его стороны, не предвиделось от него, такой подход к жизненным проблемам не предполагался, не ожидался от него: ему не подобало вести себя таким образом.
Lord Kṛṣṇa, however, can dissipate the lamentation of the ignorant man , and for this purpose the Bhagavad-gītā was sung by Him.
Верховный Господь Кp̣шна, однако, несмотря на это, может рассеивать (разгонять) такие сетования, причитания, горестные жалобы, плач и стенания (сокрушения, ропот, печаль) такого невежественного (несведущего, лишенного знания) человека и для этой цели, с таким намерением (в этом назначении) Бхагавад-гӣта̄ была пропета (исполнена, воспета, продекламирована) Им.
This chapter instructs us in self-realization by an analytical study of the material body and the spirit soul, as explained by the supreme authority, Lord Śrī Kṛṣṇa. This realization is possible when one works without attachment to fruitive results and is situated in the fixed conception of the real self.
Эта глава учит (обучает, дает инструкции), информирует нас, сообщает нам, дает указания, наставления, руководство в [науке] самореализации, самоосознания, развития своего истинного собственного "я" (развития своих духовных способностей) посредством, с помощью аналитического (умственного, всестороннего, вдумчивого) изучения, исследования, глубокого размышления, проработки, внимательного, тщательного рассмотрения этого материального тела (физического, вещественного, земного) и духовной (нематериальной) души, как это объяснено, растолковано Верховным, Высшим (высочайшим) авторитетом, из разъяснений наиболее важного (крайнего, последнего) окончательного авторитета, источника высшей власти и полномочий, обладающим высочайшей компетентностью - Верховным Господом ЩРӢ КР.ШНОЙ.
Эта самореализация, самоосознание, самопознание, развитие своего собственного "я", своих духовных способностей становится возможным, осуществимым, достижимым, когда человек работает (трудится, занимается чем-либо), действует без привязанности (прикрепления, приклеивания, зацепки), предания себя получаемым результатам (плодам своих трудов), без привязки к пользованию результатами, следствиями своего труда, к исходу своей деятельности. Необходимо также находиться в таких обстоятельствах, условиях, ситуации, обстановке, месте и времени, чтобы быть помещенным в постоянное, неизменное, твердое понимание своего истинного "я" (действительного, реального "я"), настоящего подлинного самого себя, своей истинной собственной духовной личности, неподдельной, несомненной своей сущности (сути самого себя).
======================================================
ПРИМЕЧАНИЯ 1). Немного о методе изучения ведических писаний, написанных на санскрите (сакральном языке) или средневековых пракритах (языках обыденного, повседневного общения). Поскольку большинство современных людей не владеют санскритом, то они вынуждены пользоваться переводами на современные языки. ХОРОШО, если эти переводы авторитетны, т.е. переводчик сам духовно развит, знает и санскрит, и современный язык в достаточной мере, знаком с теорией перевода, посвящен в предмет перевода, т.е. понимает очень хорошо, о чем пишет автор, находится внутри духовной традиции и вдохновлен на свою деятельность другими авторитетами в духовной науке. Таким был Щрӣла Прабхупа̄да, но ОН - УНИКАЛЬНАЯ ЛИЧНОСТЬ. Его ученики, получив духовную квалификацию, возглавляли такую авторитетную переводческую деятельность своих учеников в разных странах.
2). Современные люди не обладают духовной квалификацией и ясностью ума, позволяющими им просто читать священные писания. Необходимо изучать тексты, щлоки очень внимательно и скрупулёзно. Но ... современная привычка "пробегать" тексты быстро и не внимательно не дает возможности "вчитаться" в текст, обдумать его, довести понимание его до уровня самоочевидности.
Поэтому, надо замедлить процесс чтения и применить такой метод, который позволит изучать священные писания тщательно. И, конечно, делать это нужно под руководством преданного Верховной Личности. А ЕСЛИ НЕТ ТАКОЙ ВОЗМОЖНОСТИ? Можно попытаться начать изучение ведических текстов в первом чтении по особой методике, а затем, для второго чтения, задавать свои вопросы квалифицированной личности, ПРЕДАННОМУ КР.ШНЫ, ДУХОВНОМУ УЧИТЕЛЮ.
Автор этих слов изучала Бх.Г. под надлежащим руководством 34 года. В прошлом году мне пришло в голову, что мой метод изучения священных писаний может быть полезен на первом этапе и другим людям. Так возникли каналы в Дзен : "Изучаем Бхагавад-гӣтӯ вместе"и "Изучаем Бха̄гавата Пура̄ну вместе". В основу положена одна из теорий перевода. Сначала делается смысловой перевод, т.е. к каждому переводимому слову из Большого Словаря выписываются все подходящие по смыслу значения. Таким образом, появляется целое поле смыслов. Только после уяснения смыслов делается попытка (не одна!) литературного перевода текста. В НАШЕМ СЛУЧАЕ, мы останавливаемся на стадии смыслового перевода, благо, что литературные переводы уже сделаны: с санскрита на английский самим Щрӣлой Прабхупа̄дой, а с его английских переводов на современные языки - его квалифицированными учениками.
Таким образом, достигаются сразу две цели : медленное чтение текстов и вдумчивое изучение смыслов.
3). В текстах Щрӣлы Прабхупа̄ды часто встречается английское слово lament (из латыни: lamentum - рыдание, плачь, совр. ламентация). lament [lэ'ment] 1.n сетование, сокрушение, причитание; скорбное рыдание,оплакивание мертвых; 2). v стенать, плакать, сокрушаться, горевать; оплакивать, причитать; жаловаться, (воз-)роптать (на судьбу); оплакивать умершего, причитать на похоронах; муз., поэт. плачь, элегия, жалобная похоронная песнь.
4).Позвольте предложить Вашему вниманию СМЫСЛОВОЙ ПЕРЕВОД :
Сан̃джайа сказал (произнёс): Ему, Арджуне, таким образом переполненному жалостью, охваченному состраданием, потрясенному сочувствием, ошеломленному и подавленному, с встревоженными горем глазами, полными слез, стенающему, сокрушающемуся, возроптавшему на судьбу, такие слова, речь произнёс Кp̣шна, Мадхусӯдана (убивший демона сомнения и неправильного понимания Мадху).
-----------------------------------------------------------------------------------------