Найти тему
Исконно.ru

А снег не знал и падал. Басё №31

сиорэ фусу я ё ва сакасама-но юки-но такэ

Согнут и сломлен в горе одном
Тяжестью снега бамбук,
Можно заметить, глядя вокруг,
Мир перевернут верх дном.

У этого хайку кроме собственно текста стихотворения есть авторское посвящение, что-то вроде «Отцу, потерявшему сына». И этот эпиграф не только задает трагичность темы, но и предполагает, что дальше, пусть может быть и косвенно, речь пойдет о чувствах человека.

Попробуем подряд собрать подстрочник?

Первая строка составлена из слов, имеющих множество близких значений. Не зная продолжения, можно выбирать. Например: «
Силы покинули, сгорбившись...» (варианты: «согнувшись», «наклонившись», «поклонившись» и т. п.).

Дальше довольно неожиданно: «...
мир перевернулся». Комментаторы тут, держа в уме посвящение, вспоминают злосчастную «судьбу наоборот». Это когда родители переживают своих детей. И приводят притчу, входящую чуть ли не во все сборники поучительных рассказов [сэцува].

Запад познакомился с этой притчей, видимо, как с дзэн-буддистской мудростью в составе компилятивного сборника «
101 дзэнская история»: некий человек заказал мудрецу-каллиграфу написать девиз для украшения дома, призывающий процветание. Каллиграф выдал: «Умирает дед, умирает отец, умирает сын». На справедливое возмущение автор ответил, что таков естественный порядок и по-другому род не достигнет процветания. Дети должны жить дольше своих родителей.

Третья строка снова внезапна: «
бамбук в снегу», [юки-но такэ]. Это «перевертыш» от названия пьесы [такэ-но юки], «Снег на бамбуке» повествующей о смерти мальчика, замерзшего в бамбуковой роще.

Удивленному читателю придется вернуться и найти неоднозначность : слово «
мир» [ё] можно прочесть как «ствол бамбука».

Оказывается, у стихотворения был «поверхностный» смысл, сперва не различимый из-за эпиграфа-посвящения. Нужно только все слова приложить к бамбуку: «
увядший, склонил ствол бамбук {под тяжестью} снега».

«Второй слой» смыслов, очевидно, существует не параллельно первому, а опирается на него и использует полностью: «
Бессильного, словно ствол бамбука под снегом, согнула {судьба}, {так что} мировой порядок перевернулся {в этом ракурсе из согнутого положения}. С аллюзией в «перевернутом мире» и «снеге на бамбуке» на раннюю смерть ребенка.

Нет лаконичности, сложновато, но бьет в одну точку.

Адекватный перевод возможен только для «поверхностного» смысла. Перевернутый мир поколений и содержание пьесы Но стихами не передашь. К тексту, если честно, страшно подступаться.

Обратимся сперва к опыту профессионалов.
Вера Маркова тоже бралась за это хайку:

Поник головой, —
Словно весь мир опрокинут, —
Под снегом бамбук.

Аллюзии ожидаемо утеряны, но великая переводчица попыталась бамбук «очеловечить». Так у него появилась голова и, очевидно, чувства.

Что мы можем сделать? У стихотворения два сильных места: образ
перевернутого мира и обманутое ожидание, когда в текст о чувствах вдруг вторгается неожиданный бамбук. Надо выбрать что-то одно и поставить в конец, в сильную позицию.

Попробуем мир.

Больше переводов ранних хайку Басё ↑