Найти тему
Литература мира

Персидские-пословицы-и-просторечные-выражения, Мостафа Рахими Нийя, Эмами М.Ю.

Предисловия автора и переводчика-соавтора

Пословица – это одно из выражений, имеющее в разговорной речи широкое употребление.

Это краткое и примечательное изречение, которое легко запоминается, и уходит своими корнями в культуру общества, и используется во время беседы или дискуссии на какую-либо тему.

Но точного определения, которое смогло бы продемонстрировать все свойства пословицы и установить границы её применения среди других разновидностей речи, просто невозможно. С некоторым попустительством можно сказать, что пословица – это краткая фраза, содержащая в себе сравнение или мудрый афоризм, и которая благодаря плавности выражений, объяснению загадок, изящно подобранной лексике становится известной среди народа, и без всяких, даже незначительных изменений, её используют в разговорной речи.

Персидские пословицы и поговорки пока ещё в нашей стране мало изучены, да и издания их в Иране немногочисленны. Наибольшего внимания заслуживают сборники, изданные иранским учёным Али Акбаром Деххода. В 1931 году в Тегеране вышел капитальный труд Деххода («Пословицы и афоризмы») в четырёх томах. Он содержит около 30 000 персидских пословиц и поговорок. Можно также назвать имя такого известного иранского автора, как Мохаммад Али Хаблеруди, который собирал материал для своей книги полевым методом (пословицы и поговорки, где бы и от кого бы он их ни слышал и ни спрашивал, всё записывал), и это придаёт его труду особую ценность. В России тематика пословиц и поговорок в последнее время была отражена в капитальном академическом труде Голевой Галины Сергеевны («Персидско-русский фразеологический словарь»). Не всегда можно отделить персидские пословицы от поговорок, так как чёткой границы между ними не существует, и потому иранцы называют и пословицы и поговорки одним термином.

Действие того, кто произносит пословицу или приводит её, в персидском языке называется (مثل زدن), или (تمثیل). Но также иногда используют выражение (ضرب المثل) (пословица, поговорка, притча, басня), с тем же смыслом, что и (مثل) (притча, басня, аллегория, пословица). Например, говорят: «Персидские пословицы» (ضرب المثل های فارسی), имея в виду тем самым (مثل های فارسی).

У всех цивилизованных народов мира пословицы и поговорки в ходу, и само собой разумеется, что пословицы любого народа, учитывая, что они являются результатом многолетнего и многовекового наблюдения и опыта, а также размышления предков народа, повторяют его культуру и духовный облик. И потому исследования и поиск народных просторечивых выражений, поговорок, розыск их корней и начального происхождения считаются наиболее оптимальными и выгодными способами познания какого-либо общества, и даже из сравнения пословиц разных народов и наций можно ясно понять их схожесть или различие в культуре.

В персидском языке имеется богатая сокровщница пословиц и поговорок, сделав обзор которых можно, во-первых, познакомиться с культурным наследием, и во-вторых, получить целый комплекс нравоучений, мудрых афоризмов и наставлений, являющихся носителем многих руководящих принципов для улучшения нашей материальной и духовной жизни. В русском же языке пословицы и поговорки, также являясь достоянием всего народа, складывались исторически и обобщили в итоге коллективный опыт и общую народную мудрость. Эти меткие изречения обладают легкой формой, часто пословицы состоят из двух рифмующихся частей. Мы порой даже можем не замечать, сколько таких устойчивых фраз знаем и используем в повседневной речи. Ведь они позволяют отлично иллюстрировать и подчеркнуть практически любую мысль! Как правило, русские пословицы имеют два смысла: буквальный (дословный) и переносный. Они высказывают в метафоричной форме некую назидательную мораль или жизненное наблюдение. Поучительные и выразительные пословицы – настоящее историческое сокровище, не утратившее свою актуальность и поныне. Поговорка же – это широко распространённое образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным, часто иносказательным выражением. Владимир Иванович Даль дал такое определение поговорке: «это складная короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы», и это вполне подходит к поговорке, отмечая в то же время особый и очень распространенный вид поговорки — ходячее выражение, недоразвившееся до полной пословицы, новый образ, замещающий обычное слово. В конце концов, в народе говорят так: «Поговорка-цветочек, пословица-ягодка». В данной книге автор попытался не только обобщить наиболее сочные, яркие примеры переведённых им персидских пословиц, поговорок и крылатых выражений, но и подобрать для большинства из них некий аналог в русском фольклоре, который так же, как и персидский, базируется на метко подмеченных фактах, явлениях, чертах характера людей, строках из поэтических произведений, басен, и даже сказок. Надеемся, что читатель оценит данный труд, который, не сомненно, пригодится как русскоязычным студентам, изучающим персидский язык и литературу, так и иранским студентам, постигающим русский язык, и имеющим, таким образом, возможность не только знакомиться с этой самобытной частью русского фольклора, но и сравнивать их со своими пословицами и поговорками, приведёнными в книге на языке оригинала – персидском. Перевод персидских пословиц подготовлен по книге Мостафы Рахими Нийя «Персидские пословицы и народные выражения», 2014 год, Тегеран, издательство «Гольпа», и дополнен смысловыми объяснениями и русскими аналогами.

Э. Мария Юрьевна

2014 г., Москва

آ

آبادی میخانه ز ویرانی ماست

جمعیت کفر ز پریشانی ماست

(Благоустройство кабаков от нашего пьянства. Богохульников много из-за того, что пьяные рассеяны повсюду), Хайям.

آب ارچه (اگر چه) همه زلال خیزد

...از خوردن پر ملال خیزد

(Вода, хоть и чистая и прозрачная, но когда много её пьёшь, одолевает скука), Низами.

Даже если есть у человека чего-то вдоволь, но однообразие приводит к скуке)

آب ازآب تکان نمی خورد

(И вода не колышется)

Это намёк на то, что всё спокойно, и ничего не происходит

Тишь да гладь, да Божья благодать.

آب از دهان سرازیر شد

(Вода с уст течёт)

То есть очень сильно чем-то, или кем-то восхищаться, расхваливать, то есть так, что даже слюнки потекли

(Акафист кому-то петь/читать. Да полно тебе ему акафисты петь! – говорят хвалителю, чрезмерно превозносящему того или другого человека.
Акафистами в языке православного духовенства называются особые молитвы, пышные славословия Иисусу Христу, его матери Марии и самым почитаемым святым. Эти гимны полагается выслушивать стоя. Слова «Акафистос гимнос» по-гречески значат: «Гимн, во время исполнения которого нельзя сидеть». Отсюда, от церковных обычаев, и пошло это насмешливое выражение

Аллилуйю запеть. Аллилуйя – слово древнееврейское, означает «хвалите Бога». При богослужении в церкви многие молитвы заканчиваются многократным припевом «Аллилуйя, аллилуйя!» Поэтому слова «петь аллилуйю» у нас стали означать то же, что «акафисты петь» – захваливать, не в меру превозносить. От них произошли и выражения «аллилуйщина», «аллилуйщик»)

Курить фимиам, петь дифирамбы.

آب از سرچشمه گل آلود است

(Вода у самого источника замутнённая)

То есть упадок начинается сверху

Рыба гниёт с головы

آب از سر گذاشتن

(Вода стала выше головы – полностью звучит так – Когда вода стала выше головы – то всё равно – на длину копья или ста).

О положении, что стало безнадёжным, то есть, когда уже всё равно, вода по горло или выше головы

Когда земля уходит из под ног, человек готов хвататься, за что ни попадя. Кому повешену быть, тот не утонет.

آب که آمد تیمّم باطل است

(Когда есть вода, омовение песком недействительно)

То есть когда пришло основное, второстепенное уже не нужно

Лучшее – враг хорошего. Взойдёт солнце красное – прощай светел месяц.

آب به آب شدن

(Вода в воду превратилась)

Это о том, кто путешествует, переезжает с места на место, и нигде ему не нравится (в основном о климате, качестве воды, воздуха

И там плохо, и тут дурно.

آب به آسیاب کسی ریختن

(Лить воду на чужую мельницу)

То есть помогать кому-либо, но не себе.

Лить воду на чужую мельницу, загребать жар чужими руками.

آب به هاون کوفتن

(Воду в ступе толочь)

То есть делать бесполезную работу

Делать мартышкин труд, наполнять бочку Данаид (то есть бездонный сосуд), носить воду в решете, биться как рыба об лёд (о напрасных стараниях).

آب پاکی روی دست کسی ریختن

(Лить чистую воду кому-либо на руки) – полностью лишить кого-либо надежды, обезнадёжить кого-либо, = «Много пообещали – ничего не дали», «Держи карман шире», «Обещать с три короба», «Обещать небо в алмазах», «Обещать златые горы».

آب توی دلش تکان نمی خورد

(И вода не шелохнётся у него в животе)

То есть очень медленно и тихо двигаться или что-то делать

Быть тише воды, ниже травы

آب توی چیزی کردن

(Воду на чём-то делать)

То есть совершать подлог, мошенничать, жульничать

Без мыла брить, играть краплёными картами, метать петли, шельмовать, ловчить, мухлевать, передёргивать карты, плутовать.

آب چیزی را کشیدن

(Выжимать воду из чего-либо)

То есть использовать то-либо (или эксплуатировать кого-то) в максимальном объёме, с наибольшей пользой.

Все соки выжимать, воду на ком-либо возить, гнуть в три погибели.

آب حمام تعارف کردن

(Угощать водой из бани)

То есть угощать или дарить что-либо пустяковое, нестоящее.

Что нам не мило, то попу в кадило, на, тебе, Боже, что нам не гоже, подарил подарок — от свечи огарок, такой подарок и даром не нужен, ешьте, дорогие гости, всё равно собакам выкидывать.

آب حیات از دم افعی مجوی

(Не ищи живой воды под хвостом змеи)

То есть не ожидай добра от злодея.

Пригреть змею на груди.

آب خوش از گلو پایین نمی رود

(Хорошая вода из горла не течёт)

То есть никогда не иметь покоя, не знать радости, счастья, испытать все напасти.

Наше счастье – дождь да ненастье. Знать, по судьбе моей бороной прошли, знать, на роду так написано. На бедного Макара все шишки валятся.

آب در کوزه وما تشنه لبان می گردیم

یار در خانه وما گرد جهان می گردی

(Вода – в кувшине, а наши губы пересыхают от жажды,... друг в доме, а по свету бродим)

То есть собственного счастья у себя под носом не разглядеть.

За морем телушка полушка, да дорог перевоз.

آب در هاون کوفتن

(Толочь воду в ступке) (или носить воду в решете)

То есть делать бесполезную работу, которую никто не оценит по достоинсту

Мартышкин труд, метать бисер перед свиньями. (Тратить слова, обращаясь к людям, которые не могут вас понять. В Нагорной проповеди Иисус Христос говорит: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас» (Евангелие от Матфея, 7: б). В церковно-славянском переводе слово «жемчуг» звучит как «бисер». Именно в таком варианте это библейское выражение и вошло в русский язык).

آب دریا از دهان سگ کجا گردد پلید

ملک او از طعنه خصمان کجا یابد قلیل

(Вода морская не осквернится из пасти собаки. Его имущество не оскудеет от ударов врагов), Моеззи.

То есть, сколько бы не раздавал человек своего добра, или сколь не вредили бы ему недруги, а он по-прежнему будет богат. Здесь богатство сравнивают с морем, где вода не портится, не становится нечистой, если смешается со слюной собаки (чья слюна, согласно правилам шариата, нечиста, и при соприкосновении с ней любая вещь также становится нечистой).

Тем море не погано, что псы налакали.

آب را گاو می کشد ناله را چرخ می کند

(Корова воду тянет, колесо стонет)

Имеется в виду скрип водяного колеса, которое работает от тяги его коровами. То есть один работает, другой беспричинно жалуется, поднимает шум.

Двое пашут, семеро руками машут.

آب را گل آلود کردن و ماهی گرفتن

(Воду мутить и рыбку ловить)

То есть сеять среди людей рознь, чтобы самому воспользоваться ситуацией.

Ловить рыбку в мутной воде.

آب رفته به جوی باز نیاید

Вода, что утекла в ручей, не вернётся

То есть упустить удачу, шанс.

Кто не оседлает успеха, тот проворонит своё счастье.

Это также схоже с поговоркой:

تیر که از کمان رفت باز نگردد

(Стрела, что выпущена из лука, назад не возвращается)

Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь, молвишь – не воротишь, а плюнешь – не подымешь (или не проглотишь.

آب روان باز نیاد به جوی

نشاط جوانی ز پیری مجوی ... که

(Проточная вода в ручей не вернётся. В старости не гонись за бодростью юности). Саади.

Что ушло – то пропало, былого не воротишь.

آب روشنایی است

(Вода есть свет)

Так приговаривают, когда льют воду на землю, надеясь на доброе предзнаменование. Заговор на воду.

آب زیر پوستش رفته است

(Вода под кожу ему попала)

То есть раздался, раздобрел, пополнел. Так говорят в случае, когда кто-то разбогател или стал полнее.

Дела пошли в гору. Он раздобрел.

آب زیر کاه

(Вода под соломой)

То есть коварный, подлый.

Змея подколодная, тихие воды глубоки, в тихом омуте черти водятся.

آبستن کردن کسی

(Оплодотворять кого-то)

То есть дать взятку, подкупать, заручиться чьим-либо согласием.

Купить со всеми потрохами.

آب شدن و به زمین فرو رفتن

(Раствориться и просочиться в землю)

То есть исчезнуть без следа.

Провалиться сквозь землю. Как в Лету/ в воду кануть. Провалиться в тартарары.

آبغوره گرفتن

(Выжимать сок из незрелого винограда)

То есть плакать, попусту лить слёзы.

Слезами моря не наполнишь. Лить слёзы в семь ручьёв.

آبکش به کفگیر می گوید چقدر سوراخ داری

(Говорит дуршлаг шумовке: сколько в тебе дыр!)

В чужом глазу соринку видеть, а в своём бревна не замечать.

آب که از سر گذشت چه یک گز چه صد گز (يا) چه یک چه صد

(Когда вода покрыла кого-то с головой, то ему уже всё – равно, на сколько – на один гяз или на сто. (Гяз – мера длины, около 1 м).

То есть он обречён – так говорят, когда кого-то постигла большая беда, и уже ничего после этого не страшно.

Всё равно – что восемнадцать, что без двух – двадцать. Хрен редьки не слаще. Его песенка спета.

آب که سربالا برود قورباغه ابوعطا می خواند

(Когда вода доходит до самой головы, лягушка песни распевает).

Это намёк на то, что когда ситуация критическая, самая неподходящая, или когда глупцы, подлые и подобострастные показывают, что разбираются в искусстве и науке.

Всё шиворот-навыворот, криво-косо, вверх дном.

Барабань обо мне, и я на свирели поиграю о тебе. Каждый кулик хвалит своё болото. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.

آبگینه به حلب بردن

(Возить в Алеппо стекло)

Алеппо – город в Сирии, славящийся своим стеклодувным производством. Есть и ещё одна похожая пословица:

زیره به کرمان بردن

(Возить в Керман зиру)

Керман – город в Иране, знаменитый на всю страну пряностью зирой, кумином.

Ездить в Тулу со своим самоваром.

آبمان به یک جوی نمی رود

(Наши воды не стекают в один ручей)

То есть мы не согласны друг с другом.

Мы не в ладах. Мы не живём душа в душу.

آبم است و گاوم است نوبت آسیابم است

(И вода у меня есть, и корова есть, очередь до мельницы)

Так говорят, когда хотят сделать сразу несколько дел.

Танцевать сразу на двух свадьбах. Делать несколько дел в один приём/присест. Пытаться усидеть на двух стульях.

آب نطلبیده مراد است

(Вода, которую не просили, желанная)

Так говорят тогда, когда кому-то дают воды напиться, если он сам не попросил, то есть исполнили его желание.

Нежданно-негаданно, не было ни гроша, да вдруг алтын. Не просил – получил, не мечтал – а сбылось.

آب نمی بیند وگرنه شناگر قابلی است

(Он воду не видит, а иначе был бы пловцом).

Если он не совершил дурного дела, то это только потому, что не представился ему удобный случай.

Далеко пойдёт, если милиционер не остановит.

آب و تاب دادن

(Давать и воду и жар)

То есть придавать чему-то слишком большое значение, преувеличивать.

У страха глаза велики. Делать из мухи слона.

آب و گاوشان یکی است

(У них и вода и корова – одна)

Все дела делают вместе.

Не разлей вода.

آب ها از آسیاب افتاد

(Воды с мельницы пролились)

Шум утих, настал покой после шума и гама.

После бури покой.

آبی از او گرم نمی شود

(Вода от него не нагреется)

То есть его невозможно использовать, от него никакого толка, на него не стоит надеяться.

От него – что от козла молока. От паршивой овцы хоть шерсти клочок. С ним в разведку не пойдёшь.

آبی که آبرو ببرد در گلو مریز

(Воду, что опозорит, не лей в горло)

То есть от дела, что нанесёт урон твоей репутации, воздержись.

Береги честь смолоду, а здоровье – с нову.

آتش از آتش گل می کند

(Огонь из уголька от другого огня воспламеняется)

То есть единство приводит к укреплению сил.

Целого веника не переломишь, а по одному пруту – весь переломаешь.

آتش از قبر کسی برخاستن

(Огонь с его могилы поднимается)

То есть он и после смерти своей причиняет другим страдания.

Сердцу злодея и на том свете нет покоя.

آتش به جان شمع فتد کین بنا نهاد

(Поначалу не было причины, чтобы огонь сжигал любящего его мотылька, свеча зажгла огонь, она-то и заложила основу), неизвестный поэт.

То есть у каждого действия есть первоначальная причина.

Нет дыма без огня.

آتش پشت دست خود گذاردن

(Поместить огонь под своей рукой)

То есть клясться, каяться, зарекаться больше не совершать чего-то.

Зарекалась коза в огород ходить.

آتش چو برافروخت بسوزد تر و خشک

(Разгорелся огонь – сожжёт и сырое и сухое)

То есть в случае несчастья погибнут оба, и виновный, и невиновный.

Всем достанется на орехи: и правому, и виноватому.

آتش زیر خاکستر

(Огонь под пеплом)

То есть временное затишье.

Затишье перед бурей.

آخرین تیر ترکش

(Последняя стрела в колчане)

То есть последнее средство, выход.

Последняя попытка – не пытка.

آخور بستن

(Привязывать к кормушке)

Привязывать к своей кормушке животное – значит сделать его своим, в переносном смысле иметь большое значение для кого-то, то есть управлять волей кого-либо, подчинять себе.

Вить из кого-либо верёвки. Заставить плясать под свою дудку.

آدم به امید زنده است

(Человек живёт надеждой)

Пока живы – не помрём. Пока жив человек – надеется. Надежда умирает последней.

آدم باید لقمه را به اندازه دهانش بردارد

(Нужно брать кусок по размеру своего рта)

То есть не берись за то, что тебе не под силу.

Не под силу воз, так и гужи пополам. Бери ношу по себе, чтобы не кряхтеть на ходьбе.

آدم باید نگاه به سرمایه اش بکند نه به همسایه اش

(Нужно смотреть на свой капитал, а не на то, что у соседа)

То есть смотри на свои способности и средства, и не соперничай с другими.

На чужое не зарься. Сосед спать не даёт: хорошо живёт.

آدم برای در باز کسی نمی رود برای روی باز او می رود

(Человек не ради открытой двери идёт, а ради гостеприимства (то есть открытого лица).

Имеется в виду, что в гости ходят к гостеприимному хозяину.

Хоть не богат, а гостям рад. Гость на гость – хозяину радость.

آدم به کیسه اش نگاه می کند

(Человек заглядывает в свой кошелёк)

То есть тратит не больше, чем имеет.

Копейка рубль бережёт, а рубль голову стережёт. Кто скупо живёт, тот деньгу бережёт.

آدم پولدار روی سبیل شاه نقاره می زند

(Богатый бьёт в литавры на усах шаха)

То есть, имея деньги, можно сделать что угодно.

Денежки в кармане – все друзья с нами. С деньгами он кум королю, сват министру.

آدم پول را پیدا می کند نه پول آدم را

(Человек деньги находит, а не деньги – человека)

То есть не следует отдавать деньгам предпочтение над человеком.

Друга на деньги не купишь. Не имей сто рублей, да имей сто друзей.

آدم تنبل هر کاری را دوباره می کند

(Ленивый любую работу делает дважды)

Так как в первый раз из-за своей лени не может сделать как надо.

Ленивый дважды ходит, скупой дважды платит.

آدم جایز الخطا است

(Человеку свойственно ошибаться)

То есть все ошибаются.

Не ошибается тот, кто ничего не делает. На ошибках учатся.

آدم چرا روزه شک دار بگیرد

(Зачем держать сомнительный пост?)

То есть зачем приниматься за работу, которая может стать рискованной или вредной?

Сомнительное – брат запрещённого. Не зная броду – не суйся в воду.

آدم خوش معامله شریک مال مردم است

(Честный в торговых сделках человек – партнёр людского капитала)

То есть люди доверяют свои деньги и дают в долг, когда потребуется.

Торгуй правдою, больше барыша будет.

آدم دست پاچه کار را دوبار می کند

(Торопливый делает одну работу дважды)

Поспешишь - людей насмешишь. Поспешность нужна только при ловле блох.

آدم را تشنه می برد سرچشمه و بر می گرداند

(Ведёт жаждущего к источнику и возвращает назад)

Говорят о чрезвычайно проворном, расторопном и сведущем человеке.

Хитрый Митрий: нашими боками пашет, на своих отдыхает.

آدم کم رو همیشه کلاهش پس معرکه است

(Робкого всегда оставляют в дураках)

То есть человек из-за своей застенчивости постоянно не у дел.

Кто робеет, того бьют. Когда робость приходит, победа уходит.

آدم گدا و این همه ادا؟

(Нищий – и с таким кривляньем?)

Так говорится о том, чьё поведение и манерничанье идут врозь со способностями, знаниями, средствами.

Чем обезьяна безобразнее, тем больше кривляется. Нищему гордость как корове седло. При нашей-то бедности да такие нежности.

آدم گرسنه خواب نان سنگک می بی

(Голодный человек и во сне видит хлеб сангяк)

Это намёк на то, что каждый мечтает о том, чего ему не хватает.

Во сне видит, наяву бредит. У всякой охоты свои заботы. Кому чего не хватает, тот о том и мечтает. У кого что болит, тот о том и говорит.

آدم گرسنه سنگ را هم می خورد

(Голодный съест и камень)

Так говорят тому, кто отказывается есть под предлогом того, что пища ему не подходит, или нос воротит от еды.

Голод – не тётка, пирожка не подсунет. С голоду и хлебная корка слаще пирога.

آدم مفت خور خوش سلیقه می شود

(У тунеядца хороший вкус)

Говорят о том, кто даром что-то получает и ещё придирается.

У него губа не дура.

آدم ناشی سرنا را از سر گشادش می زند

(Неопытный играет на зурне с широкого конца)

Так говорят о том, кто взял на себя какую-то работу, о которой и представления не имеет, и которую не может выполнить правильно.

В свирель играет, а лада не знает. Не умеешь шить, так не пори. Чего не знаешь, за то не берись.

آدم نمی داند به کدام سازش برقصد

(Он не знает, под какой саз ему танцевать)

Так говорят о том, кто часто меняет своё мнение

.У него семь пятниц на неделе.

آدمی را آدمیت لازم است

چوب صندل بو ندارد هیزم است

(Человеку нужна человечность. Сандаловая деревяшка, что не пахнет – полено). Неизвестный поэт.

Добрый человек придёт, словно свету принесёт.

آدم یک بار پایش توی چاله می رود

(Однажды нога человека попадает в яму)

То есть нужно учиться на примере каждого случая, ошибки.

Обжёгшись на молоке, дуешь на воду. На ошибках учатся. Умный учится на своих ошибках, а мудрый – на чужих.

آدمی فربه شود از راه گوش

جانور فربه شود ازحلق ونوش

(Человек толстеет из-за ушей. Животное толстеет из-за пасти и аппетита). Моулави.

آرد خود را بیختم آرد بیز را آویختم

(Я свою муку просеял и сито повесил)

Говорят о том, кто своё дело я сделал, больше ничего не нужно, и он ничего не хочки.

Мавр сделал своё дело, мавр может уходить.

آرزو بر جوانان عیب نیست

(Мечты молодёжи – не порок)

Молодые живут мечтами, а старые – воспоминаниями. Молодой мечтает о Маньке, а старый о баньке.

آرزو را به گور بردن

(Уносить мечту в могилу)

То есть не достичь своей цели, рассчитывать на что-то и не получить в итоге.

Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!

(Это восклицание по поводу обманутых ожиданий, несбывшихся надежд. Источником служит обычай, согласно которому крестьяне Киевской Руси (IX–XII вв.) не имели права до окончания полевых работ переходить от одного владельца к другому. В середине XV в. местные князья и великий князь Московский позволяли крестьянам переходить от одного хозяина к другому один раз в году – за неделю до Юрьева дня и в неделю после него (Юрьев день, день или святого Георгия – покровителя земледельцев, отмечался 26 ноября по старому стилю). В конце XVI в. был запрещён переход крестьян и в Юрьев день, что прикрепляло их пожизненно к своему помещику).

آری به اتفاق٬ جهان میتوان گرفت

حسنت به اتفاق ملاحت جهان گرفت

(Действительно, случайно можно получить весь мир. Добро своим обаянием покорило мир), Хафез.

آزموده را آزمودن خطاست

(Испытывать опытного – ошибка)

Не учи учёного. Учёного учить – только портить. Не учи хромого ковылять! Не учи безногого хромать!

آسایش دو گیتی تفسیر این دو حرف است

با دوستان مروت با دشمنان مدارا

(Спокойствие обоих миров – толкование этих двух слов, с друзьями будь великодушен, с врагами – учтив), Хафез.

آستین نو پلو بخور

(Новый рукав, поешь плова!)

Так говорится в том случае, когда кого-то уважают, лишь если он одет в роскошную одежду.

По одёжке встречают, по уму провожают.

(В этом намёк на известную историю про Муллу Насреддина, который пришёл на пир в старом платье, и его не пустили к столу. Тогда он наследующий день пошёл туда же, но уже в новой и роскошной одежде. Тогда его приветливо встретили и посадили рядом с хозяином дома. Мулла поднёс рукав своего кафтана к тарелке и стал его кормить едой. Когда его спросили, в чём причина его действий, он ответил, что несколько дней назад приходил в старой одежде, и его не пустили, а когда он пришёл в новой, то его встретили по одежде, и потому одежда должна есть, а не он).

آسمان به زمین نمی آید

(Небо не спустится на землю)

То есть не произойдёт ничего особо существенного, ничего такого не случится.

Это ещё не конец света.

آسمان جل

(Неимущий, бедняк, у которого одеялом служит небо)

Голь перекатная. У него дома – шаром покати.

آسمان را به زمین آوردن

(Принести небо на землю)

То есть выполнить весьма трудную задачу.

Прыгнуть выше головы.

آسمان و ریسمان را سر هم بافتن

(Сплести воедино небо и верёвку)

То есть соединить две несовместимые вещи, сказать что-то «от балды».

В огороде бузина, в Киеве дядька. Лебедь, рак и щука.Также совмещать две совершенно разные темы в разговоре.

Я ему о Фоме, а он мне – о Ерёме.

آسوده کسی که خر ندارد

از کاه و جوش خبر ندارد

(Благополучен тот, у кого нет осла, он не ведает о соломе и ячмене для него). Неизвестный поэт.

Блаженные нищие. Меньше денег – меньше хлопот.

آسیاب به نوبت

آسیاب به نوبت است

(Молотьба – каждому в свою очередь)

То есть каждый в своё время, по очереди.

Каждому овощу – своё время. Всякое семя знает своё время.

آشپز که دو تا شد آش یا شور می شود یا بی نمک

(Если поваров двое, то аш либо пересолен, либо недосолен)

У семи нянек дитя без глазу. Где нянек много – там дитя безного».

آش درهم جوش

(Пёстрая смесь)

О чём-то негармоничном, смешанном воедино.

Всякая всячина. Всего намешано. Каждой твари по паре. Полный компот. Мешанина.

آش دهان سوزی نیست

(Аш, не обжигающий рот)

То есть неинтересный, нестоящий, неважный. Пустяк, безделица.

آشش خوب باشد کاسه اش چوب باشد

(Главное, чтобы аш у него был хороший, а миска может быть хоть деревянная)

То есть не детали важны, а суть.

Лишь бы котелок варил у него.

آش کشک خالته بخوری پاته نخوری پاته

(Съешь аш своей тётки с кяшком – зачтётся тебе, и не съешь, всё равно зачтётся)

То есть в любом случае быть вынужденным сделать что-то.

Хочешь, не хочешь, а сделаешь.

آش همان آش و کاسه همان کاسه

(Тот же аш и та же миска)

То есть всё то же, всё по-прежнему, ничего не изменилось.

Осёл всё тот же, хоть и сменил седло. Старая погудка на новый лад.

آشی برایت بپزم که ریش یک وجب روغن داشته باشد

(Сварю я тебе аш, масла на нём будет целая пядь)

Это говорится как угроза.

Ну я тебе покажу, где раки зимуют! Я тебе покажу Кузькину мать!

آفات در تأخیر است

(Беда – в опоздании)

Опоздание является причиной упущения благоприятного случая и ущерба.

Часом опоздал, годом не наверстаешь. Пришёл к шапочному разбору.

آفتاب از کدام طرف درآمده است

(С какой стороны выглянуло солнце?)

Так говорится о редком и неожиданном визите.

Кто это к нам пожаловал? Сколько лет, сколько зим!

آفتاب به زردی افتاد تنبل به جلدی افتاد

(Солнце склонилось к закату, лентяй начал спешить)

Так говорят о лодыре, который лишь в конце дня начинает что-то спешно делать.

На охоту ехать – собак кормить. Схватился, как с горы свалился. Кто в пятницу дело начинает, у того оно будет пятиться. Пока ленивый разомнётся, усердный с работы вернётся.

آفتاب در ملکش غروب نمی کند

(В его царстве солнце не садится)

То есть настолько обширны его владения, что там не заходит солнце.

Земли у него – от края до края/от моря до моря.

آفتاب لب بام

(Солнце на краю крыши)

Это намёк на близкую смерть кого-то.

Стоять одной ногой в могиле. Дышать на ладан.

آفتابه خرج لحیم

(Запаять афтабэ – большая трата)

То есть большие траты на ремонт чего-то малоценного.

Овчинка выделки не стоит. (Афтабэ – кувшин с длинным узким горлом, обычно использовался для поливания водой рук, обтирания ног и головы для совершения омовения перед намазом, после посещения туалета и перед едой).

آفتابه دزد

(Вор, что крадёт афтабэ) – также есть и ещё одно выражение:

(دله دزد)

(Мелкий воришка, жулик)

То есть вор, довольствующийся малым, малоценным.

Карманник, щипач.

آفتابه لگن هفت دست٬ شام و ناهار هیچی

(Афтабэ подать с семью ручками, а обеда и ужина – нету)

То есть большие почести ради какого-то маловажного дела (раньше ели руками, и перед и после обеда и ужина перед гостями ставили кувшин и таз, и они мыли руки в тазу, подливая воду из кувшина-афтабэ).

Семеро по зайцам, а шкурки нет.

آفتاب همیشه زیر ابر نمی ماند

(Солнце не всегда закрыто облаками) То есть истина не всегда будет скрыта.

Сколько верёвочке не виться, конец всегда будет.

آفتابی شدن

(Выявляться, становиться очевидным)

То есть о том, кто скрывался, и в конце концов обнаружил себя.

Правда, что масло: всё наверху.

آفرین باد بر این همت مردانه تو

(Браво, что проявил своё мужество)

Так говорят в шутку, высмеивая малодушного человека.

Молодец на овец а на молодца и сам овца.

آقا بالا سر

(Господин над головой)

Так говорят о том, кто без всяких оснований и причин раздаёт приказания другим.

Начальник кислых щей. Хвост голове не указка. Деловая колбаса.

آمد به سرم از آن چه می ترسیدم

(На мою голову свалилось то, чего я опасался)

То есть чего боялись, то и случилось.

Пришла беда – отворяй ворота. С чем боролся – на то и напоролся.

آمد نیامد داشتن

(Повезёт или нет)

Дело может обернуться либо добром, либо злом.

Бабушка надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет. Либо пан, либо пропал.

آنان که خاک را به نظر کیمیا کنند

آیا بود که گوشه چشمی به ما کنند؟

(Те, кто на землю глядит как на эликсир, посмотрели ли на нас краешком глаза?) Хафез.

Ни о ком не будешь думать – тебя никто не вспомнит.

آنان که غنی ترند محتاج ترند

از تنگی چشم فیل معلومم شد که

(Те, кто богаче, ещё больше нуждаются. Поведали мне глаза слона, что...), Саади.

У каждого свои нужды, бедному – краюху хлеба подавай, а богачу – новый просторный дом.

آنان که منکرند بگو روبه رو کنند

(Скажи отрицающим, пусть на себя обратятся)

Это больше говорится в подтверждение слов того, кто настойчиво настаивает на своём, а также шутливо говорят о том, отрицает истину, об упрямце.

Ты ему слово, а он тебе десять.

آنجا برو که بخوانندندت نه آنجا که برانندت

(Иди туда, куда тебя зовут, а не туда, откуда тебя гонят)

Пошел бы в гости, да никто не зовёт. Званый — гость, а незваный — пёс. Сидеть попу на погосте, коли не зовут в гости.

آنجا خوش است که دل خوش است

(Там хорошо, где сердце довольно)

Где сердце лежит, туда и око бежит.

آنجا رفت که عرب نی انداخت

(Пошёл туда, куда араб бросил свирель)

Это намёк на то, что кто-то ушёл и неизвестно, вернётся или нет.

К чёрту на кулички. Куда Макар телят не гонял. За тридевять земель. За Кудыкину гору. Его только за смертью посылать.

آنجا که بصر نیست چه خوبی و چه زشتی

جهل من و علم تو فلک را چه تفاوت

(Там, где нет глаз, всё равно, что благо, что зло, моё невежество и твои знания – для небес без разницы), Хафез.

Судить нас всех будут на том свете, что умного, что неуча.

آنجا که عقاب پر بریزد

از پشه لاغری چه خیزد

(Там, где орёл сбрасывает перья, с худого комарика что соскочит).

Кобыле брод, курице потоп.

آنچه به خود نمی پسندی به دیگران می پسند

(Не желай другому того, что себе не желаешь).

Не рой другому яму, сам в неё упадёшь.

آنچه خوبان همه دارند تر تنها داری

)Все блага ты вобрал в себя)

Это своего рода похвала.

آنچه در آینه جوان بیند پیر درخشت خام آن بیند

(То, что молодой в зеркале видит, старик – в сыром кирпиче)

В чём молод похвалится, в том стар покается.

آنچه دلم خواست نه آن شد

آنچه خدا خواست همان شد

(Получилось не так, как я хотел, а как Богу было угодно)

Человек предполагает, а Бог располагает.

آنچه رشته بود پنبه شد

(То, что было волокном, превратилось в хлопок)

То есть напрасный труд.

Сизифов труд. Решетом воду мерять — потерять время. Стрелять из пушки по воробьям.

آنچه شیران را کند روبه مزاج /احتیاج است احتیاج است احتیاج

(То, что делает лисицу львом – это необходимость), Моулави.

Петух поневоле запоёт, когда говорить не горазд.

آنچه خوار آید یک روز به کار آید

(То, что кажется незначительным, однажды пригодится)

Нет такой вещи, что бы не пригодилась к месту. Дорого яичко к Христову дню. Дорога ложка к обеду.

آنچه می گوییم به قدر فهم توست

مردم اندر حسرت فهم درست

(То, что говорим, ты можешь постичь. Люди же мечтают правильно понять), Моулави.

آنچه نصیب است نه کم می دهند /ور نستانی به ستم می دهند

(В том, что достанется тебе, не обсчитают, если даже не возьмёшь, отдадут), неизвестный поэт.

آن خشت بود که پر توان زد

لاف از سخن چو در توان زد

(Кирпичей-сырцов много можно слепить. Хвалиться же речами может тот, кто может жемчуг сотворить), Низами. Сначала чему-то дельному научись, потом хвались.

آن درسی که تو خوانده ای ما از بر کرده ایم

(Тот урок, что ты выучил, мы запомнили наизусть)

То есть то, что знаешь ты, мы лучше знаем, и тебе нас не обмануть.

Стреляного воробья на мякине на проведёшь. Умному намёк, глупому толчок.

آن ذره که در حساب ناید ماییم

(Мы те частички, с которыми не считаются)

То есть мы весьма презренные, ничтожные.

Ноль без палочки. Дырка от бублика.

آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک است

(Когда счёт верный, чего бояться проверки), Саади.

То есть если ты правдив – тебе ничего не страшно.

آن را که عقل دادی چه ندادی و آن را که عقل ندادی چه دادی؟

(Кому Ты дал ум – дал всё, а кому не дал ума – что дал /ничего?), неизвестный поэт.

Если ума Бог не дал — руками разводить.

آن سبو بشکست و آن پیمانه ریخت

(Тот кувшин разбился, и та чаша раскололась)

Что было, то прошло, и быльём поросло.

Также по смыслу близко к другому выражению:

آن قدح بشکست و آن پیمانه ریخت

(Тот бокал разбился, и та чаша раскололась).

آنقدر باد کرده است که می ترسم بترکد

(Он так заважничал /наполнился воздухом/, что, боюсь, лопнет)

Так говорят о том, кто красуется, важничает, или много воображает о себе.

Напыщенный индюк. Всякая жаба себя хвалит. Ни перед кем шапки не ломает.

آنقدر چریدی کو دنبه ات

(Раз ты так много пасся, где твой курдюк?)

Так говорят о том, кто много потратив или поработав, так и не получил никакой прибыли.

Труда много, а добычи мало.

آنقدرمار خورده است تا افعی شده است

(Он столько съел змей, что сам превратился эфу)

Он сам на этом собаку съел.

В русских традициях нет обычая есть собак. Даже специальные мясные породы собак, такие как китайский пекинес или корейская чау-чау, у нас разводятся исключительно как декоративные. Собака вообще считалась нечистым животным, а ее мясо поганым. Собак не впускали в дом – нужна была сильная непогода, чтобы хозяин из дома не выгнал бы собаку. И если сейчас говорят «собаку съел», то имеют в виду, что человек многое повидал и испытал, и плохое и хорошее, и его уже трудно удивить.

Это травленый зверь. Он – тёртый калач. Он – стреляный воробей.

Это намёк на опытного человека.

آنقدرنبود که کور بگوید شفا

(Не так уж много было, чтобы слепой сказал: «Исцеление»)

Кот наплакал. С гулькин нос.

Так говорят об очень малом количестве.

آنکس که چو ما نیست در این شهرکدام است

می خواره و سر گشته و رندیم و نظر باز

)Тот, что в городе нашем на нас не похож, каков тогда? Пьяница, плут, строит глазки), Хафез.

آنکس که نداند وبداند که نداند/ اخر خرک لنگ به منزل برساند

آنکس که نداند و نداند که نداند/ در جهل مرکب ابدالدهر بماند

(Тот, кто невежа и знает о том, что незнающ, в конце концов доведёт хромого ослёнка до дома, тот же, кто невежа и не знает о том, навечно останется в своём вопиющем невежестве)

Тот много знает, кто знает, что ничего не знает.

آنکه استاد تو است شاگرد من است

(Тот, кто для тебя учитель – мой ученик)

То есть я намного умнее тебя, и более сведущ.

Догадка лучше ума.

آنکه با مادر خود زنا کرد/ با دیگران چه ها کند

(Тот, кто совершил грех с собственной матерью, что сделает с другими?)

То есть чего ждать людям от того, кто плохо поступает даже со своими близкими?

Он и мать родную продаст. С ним дружить-то дружи, а камень за пазухой (или в кармане) держи.

آنکه عیب دیگران نزد تو آورد و بگفت / مطمین باش که عیب تو به نزد دیگران خواهد گفت

(Тот, кто перечислил и поведал тебе о недостатках других, уверен будь, твои недостатки другим передаст) Свинья борову, а боров всему городу. Если не хочешь, чтобы другие плели сплетни, то первым замолчи.

آن وقت که جیک جیک مستانت بود یاد زمستان نبود

(В то время, когда ты упоительно чирикал, не задумывался о зиме?)

Застала зима сватью в летнем платье. Попрыгунья стрекоза лето красное пропела; оглянуться не успела, как зима катит в глаза. Весело время пройдёт, да что в рот попадёт?

آن یکی خر داشت پالانش نبود/ یافت پالان گرگ خر را در ربود

(Тот, у кого был осёл, не было седла, а когда седло нашлось, осла съел волк), Моулави.

О том, кто настолько тянул время, чтобы сделать своё дело, дело-то и пропало.

Время, как воробей, упустишь — не поймаешь. Время упустишь – урожай потеряешь. Много захочешь – последнее потеряешь.

آواز دهل شنیدن از دور خوش است

(Игру барабана лучше слушать издалека)

Так говорят о тех, кто больше шумит, чем что-то делает, пустозвоне.

Живём не пышно, а далёко слышно. Слышен звон, да что толку в нём. Тарахтит, как бадья с горохом.

آواز سگان کم نکند رزق گدا را

(Лай собак не сократит пропитания нищего)

То есть пусть тот, кто злословит и клевещет, знает, что он никак не повлияет на оценку других.

Собака лает, ветер носит.

آویزه گوش کردن

(Сделать подвески на ушах)

То есть слушать увещевания, наставления, чтобы запомнить впредь.

Зарубить себе на носу. Навострить уши. Ловить каждое слово.

آه آه از دست صرافان گوهر ناشناس

هر زمان خر مهره را با در برابر می کند

(«Увы» и «ах» у менял – это неизвестные самоцветы; словно осёл уподобляет бусины жемчужине), Моулави.

Менялы могут сколь угодно взвешивать да считать, но всегда в свою пользу.

Ростовщики на том свете калёные пятаки голыми руками считают.

آه اگر از پس امروز بود فردایی

اگر مسلمانی از این است که حافظ دارد

(Увы, если после сегодня настанет завтра, и мусульмане такими же будут, как Хафез), Хафез.

آه در بساط نداشتن

(Не иметь даже вздоха на подстилке)

То есть быть крайне нуждающимся.

У него в доме и верёвки не найдёшь, чтоб удавиться. Гол, как сокол (сокол – старинное стенобитное орудие из чугуна или железа в форме длинного и толстого бревна или бревно, окованное металлом. Его навешивали на длинные цепи и, раскачивая, проламывали крепостные ворота и каменные стены. Поверхность сокола была ровной и гладкой, как бы «голой»). Едва сводит концы с концами. Перебивается с корки на корку. У него везде хоть шаром покати. Беден как церковная мышь.

آه سعدی اثر کند در سنگ/ نکند در تو سنگدل اثری

(Вздох Саади оставит отпечаток на камне, но не на каменном сердце), Саади.

То есть жестокое сердце может быть твёрже камня.

آه ندارد که با ناله سودا کند

(У него нет вздоха, чтобы обменять на стон)

Говорят об очень бедном.

У бедняка вошь в кармане и блоха на аркане. Бедному всё в глаза ветер дует.

آهن سرد کوفتن

(Выковывать холодное железо)

То есть напрасно стараться.

Решетом воду мерять — потерять время. Переливать из пустого в порожнее. Зря тяпать — только топор тупить.

آهن کهنه به حلوا دادن

(Обменять негодное железо на халву)

То есть совершить выгодную сделку.

Нагреть руки на чём-то/ на обмене.

آهنگری کاری نیست آهن را پهن کنی بیل می شود درازش کنی میل می شود

(Кузнечное дело – не дело: расплющишь железо, станет лопатой, вытянешь – прутом станет)

Так говорится тому, кто воображает, что любая работа лёгкая,

Дел-то всего: начать и кончить.

آینه داری در مخلس کوران

(У тебя есть зеркало на собрании слепых)

То есть делать напрасный труд, или говорить нелепицу, вздор.

Выменял слепой у глухого зеркало на гусли.

ا

ابتدا به ساکن

(Вдруг, ни с того, ни с сего, без предварительной подготовки, без вступления.

С корабля на бал.

ابرو گشاده باش چو دستت گشاده نیست/ چون وا نمی کنی گرهی خود گره مباش

(Будь приветливым (с открытым взглядом), если не можешь быть щедрым (хлебосольным). Раз не развязываешь узел, сам не будь узлом.

Лучше не дари, но после не кори. Неважно, лицо какое, было бы сердце золотое.

ابلهی را که بخت بر گردد/ اسبش اندر طویله خر گردد

(Дураку не повезло, его лошадь в конюшне ослом стала)

Ему хотелось на коня, а досталось под коня.

اجاره نشین خوش نشین است

(Съёмщику дома хорошо)

То есть хорошо быть съёмщиком, а не хозяином дома, он может в любой момент сменить место проживания.

Вольный, словно птица.

اجاقش کور است

(Его очаг слепой, без огня)

То есть намёк на то, что у человека нет детей .

У кого детей много, тот не забыт Богом.

اجل معلق

(Внезапная смерть)

Так говорят об опасности, о смерти, которая может нагрянуть в любой момент.

Нечаемая смерть легка. Нежданная смерть — находка.

اجل مهلتش نداد

(Смертный час не дал ему отсрочки)

То есть скончаться до того, как успеть выполнить задуманное.

Перед смертью не надышишься. На век не наешься, перед смертью не наживёшься.

احترام امامزاده یا مسجد با متولی آن است

(Почёт гробнице святого или мечети следует оказывать смотрителю)

То есть человека должны уважать его родные и близкие.

Уважают не чин, а человека. Ради дочери уважение и тестю.

احمدک کار نمی رفت وقتی می رفت جمعه می رفت

(Ахмадак не шёл на работу, а когда всё-же пошёл, была пятница)

Так говорят о лентяе, который не во-время собирается что-то делать.

Проснулась Ульяна ни поздно, ни рано: все с работы идут, а она тут как тут. Все с базара, а Назар – на базар. С базара Назар – все на базар.

اخم و تخم کردن

(Хмуриться)

Кукситься. Букой глядеть. (Букой на Руси называли привидение, и им страшили непослушных детей).

ادب از که آموختی گفت از بی ادبان

لقمان حکیم را گفتند

(Спросили: «У кого ты выучился вежливости?» Он ответил: «У невоспитанных»), неизвестный поэт.

ادب مرد بهتر از زر او است

(Вежливость человека лучше, чем его золото)

Не дорого ничто — дорого вежество. Вежливость ничего не стоит, но много приносит.

ارحم ترحم

(Будь милосердным – тебя самого пожалеют)

То есть как ты к людям, так и к тебе.

Как аукнется, так и откликнется. Кто добро творит, тому Бог отплатит.

ارزن روی طنابش پهن کرده است

(На своей верёвке я рассыпал просо)

Таков был ответ Муллы Насреддина на просьбу соседа одолжить ему верёвку, когда он сказал, что рассыпал на ней просо. Сосед удивился и сказал, что на верёвке нельзя просыпать просто, а Мулла сказал, что и этого повода достаточно

ارمغان مورپای ملاخ است

(Подарок муравья – ножка саранчи)

То есть каждый делает подарок в меру своих возможностей.

Дарёному коню в зубы не смотрят. Чем богаты – тем и рады. Ради милого дружка и серёжка из ушка. Подарил взгляд и рад. Что дарят, тем не корят.

از آب گره گرفتن

(Вить узлы из воды)

То есть умело пользоваться любой вещью.

Уметь кашу сварить из топора. Он из песка верёвки вьёт.

از آب گل آلود ماهی گرفتن

(Ловить рыбку в илистой воде)

То есть пользоваться всеобщей суматохой.

Проделывать свои дела под шумок. Ловить рыбку в мутной воде. Тихой сапой.

از آن مترس که های و هوی دارد/ از آن بترس که سر به تو دارد

(Не того бойся, кто много шумит, а того, кто внимателен к тебе)

Бойся молчаливого пса и тихой воды. Бойся не крикуна, а тихони. Кусает не та собака, что лает.

از آن نمد برای ما هم کلاهی هست؟

(И для нас выйдет из этого войлока шапка?)

То есть будет ли нам от этого дела что-нибудь? Выпадет ли что-нибудь и на нашу долю?

Будет ли платье и на нашей братии?

از این امامزاده کسی معجزه ندیده

(Никто не видел чудес этого святого)

То есть от этого человека не жди помощи или доброго дела.

У этого скряги зимой снега не выпросишь.

از این در به آن د ر زدن

(Стучаться то в одну дверь, то в другую)

Обивать все пороги.

از دم بریده هر چی بگویی بر می آید

(Из этого проныры (подрезанного хвоста) выйдет всё, что скажешь)

Это намёк на историю о том, что одного человека спросили: «Змея рожает детёнышей или откладывает яйца?» И он ответил: «Из этого подрезанного хвоста выйдет всё, что скажешь».

Так говорят об очень хитром и ловком человеке, готовом на любое дело.

Лисой ухаживает, кошкой увивается. И без мыла влезет.

از این ستون به آن ستون فرج است

(Освобождение – от этого столба до того)

То есть не нужно терять надежду в любой трудности. Существует рассказ об одном невиновном, которого осудили на казнь и привязали к столбу, чтобы отрубить голову. Он настаивал на том, чтобы его привязали и к другому столбу. Наконец палач согласился, и пока он был занят отвязыванием его от столба, чтобы привязать к другому, неожиданно там появился шах. Обвиняемый бросился к шаху, рассказал свою историю и был помилован.

از این نبود سر علم

(Не из этого был край у знамени)

Это намёк на историю о том, как один портной воровал куски ткани у своих клиентов. Однажды ночью он увидел во сне поле в день Суда, и пылающее огнём знамя над своей головой, принесённое для того, чтобы подвергнуть его сожжению. Тут портной заметил, что знамя сшито из тех тканей, что он украл у своих клиентов. От этого страшного сна он очнулся и рассказ о нём своему ученику, и попросил, чтобы в будущем, когда тому захочется украсть кусок ткани клиента, он вспомнил бы своего учителя и его страшный сон, и произносил бы: «О учитель, знамя». Таким образом, какое-то время портной воздерживался от кражи ткани своих клиентов, до тех пор, пока один из них не принёс ему как-то красивую и дорогую шаль для пошива одежды, и портной не мог удержаться и не украсть от неё кусок. В тот момент, когда его ученик закричал: «О учитель, знамя», портной ответил: «Не из этого был край у знамени!»

Портной и на концах ножниц украдёт.

از بارک الله قبای کسی رنگین نمی شود

(От похвалы (слов «Да благословит Аллах») габа ярче не станет). (Габа – мужской кафтан)

Похвалой сыт не будешь. Сколько не говори халва, во рту слаще не станет.

از بس گفت زبانش مو در آورد

(Столько говорить, что на языке волосы выросли)

Типун на языке вскочил. Аж язык заплетается.

از بی کاری مگس پراندن

(От безделья гонять мух)

Плевать в потолок от безделья.

از پا افتادن

(Падать, валиться с ног)

از پا ننشستن

(Не отступать)

از پشت بوته در نیامده ایم

(Мы не из-за куста вышли)

Меня на мякине не проведёшь. Я и сам с усам. Я не лыком шит. Я не вчера родился.

از پشت کوه آمده است

(С гор спустился)

Так говорят о человеке, не способном понять даже самую примитивную вещь.

С Луны свалился.

از تو حرکت از خدا برکت

(От тебя усердие, от Бога – благословение)

На Бога надейся, но и сам не плошай. Бог-то Бог, да и сам не будь плох.

از تو یکی اشاره از من به سر دویدن

(С тебя один намёк, с меня – стремление)

Ты только свистни, а я и сам смыслю.

ازجا در رفتن

(Выходить из себя, сердиться, раздражаться)

از جان خود سیر شدن

(Насытиться собственной смертью)

То есть хотеть умереть из-за проблем и трудностей.

Ему и белый свет не мил.

از چاله در آمدن و به چاه افتادن

(Из ямы выбраться и упасть в колодец)

То есть избавиться об малой беды и попасть в большую.

Из огня да в полымя.

از چشم کسی افتادن

(Упасть в чьих-либо глазах)

То есть унижаться, опозориться в глазах кого-то.

Позор хуже смерти. Опозорить свой род/или своё имя.

از حلوا حلوا گفتن دهان شیرین نمی شود

(Сколько «халва» не говори, во рту слаще не станет).

از خجالت کسی در آمدن

(Расквитаться с кем-то)

Здесь – отблагодарить кого-то.

ازخر شیطان پیاده شدن / یا پایین آمدن

(Слезать с осла шайтана)

То есть перестать упрямиться, прекратить совершать дурное.

از دل برود هر آنکه از دیده برفت

(С глаз долой, из сердца вон)

از دل و دماغ افتادن

(Впадать в уныние)

То есть не иметь охоты ни к чему.

От всего его воротит. Ни к чему у него сердце не лежит.

از دماغش در آمد

(Выскочило у него из носа)

Так говорят, когда у кого-то случается какая-то неприятность после отрады и веселья.

Не было печали, да черти подкачали.

از دماغ فیل افتاده است

(Упасть с носа слона)

То есть заважничать, быть очень высокомерным.

Задирать нос. Так зазнался, что и чёрту не брат.

از دنده چپ بلند شدن

(Встать с левого ребра)

То есть всё считать плохим, нарываться на ссору со всеми.

Не с той ноги встать.

از دوست یک اشارت از ما به سر دویدن

(Пусть друг только намекнёт, и мы побежим)

Для милого дружка хоть серёжку из ушка.

Не в службу, а в дружбу.

از دوست هر چی رسد نیکو است

(Всё, что исходит от друга – благо)

Верному другу цены нет. Не тот друг, кто потакает, а тот, кто помогает.

از دیگ چوبین کسی حلوا نخورده

(Из чужого деревянного котла халвы не ел)

То есть от подлых и низких людей никакой пользы.

По бороде — хоть в рай, а по делам — ай, ай! Подал ручку, да подставил ножку.

از دیوار شکسته و سگ درنده و زن سلیطه باید ترسید

(Бойся разбитой стены, свирепой собаки и вздорной женщины)

Козла бойся спереди, лошади сзади, а дурака со всех сторон. Бойся мужчины, говорящего с улыбкой, остерегайся женщины, говорящей сквозь слезы.

از راه بدر کردن

(Совращать с пути).

Сбивать с толку. Бес его попутал.

از رو رفتن

(Смущаться, устыдиться)

از ریش بر داشتن و به سبیل پیوند کردن

(Взять с бороды и приделать к усам)

То есть исправить одну вещь ценой порчи другой, или вместо малого повредить большое.

Ломать – не строить, пинать – не целовать. Палец оттяпать, чтоб руке навредить.

از زمین به آسمان باریدن

(Литься с земли на небо)

То есть словно осадки, что никогда не льются с земли на небо, так и богатому ждать милостей от бедного. Это что-то небывалое, хотя может быть и напоминанием, что в жизни всё возможно.

Всякое может случиться: и богатый к бедному постучится.

از زیر بوته در آمدن

(Выйти из-за куста)

Быть быть ребёнком неизвестных родителей, быть подкидышым.

از سال قحطی آمده است

(Пришёл из неурожайного года)

Так говорят о том, кто ест поспешно и жадно, будто боясь, что еда сразу же кончится или у него её отберут.

Как из голодного края.

از سایه خود ترسیدن

(Бояться собственной тени)

То есть быть очень трусливым.

Труслив, словно заяц.

از سر او هم زیاد است

(Одной его головы уже предостаточно)

Так говорят о ком-то, чьи способности превосходит всех остальных, о мудром, талантливом, умном.

На него молятся.

از سر سیری کار کردن

(Работать неохотно, всытую)

Работать из-под палки.

از سر گرفتن

(Начинать (брать) с головы)

То есть начинать сначала, возобновлять.

Сызнова. Аб ово.

از سفی رد شدن

(Через сито пройти)

То есть быть наученным опытом.

Быть закалённым в бою. Получить боевую закалку. Пройти огонь и воду, и медные трубы.

(В толковании выражения «вывести на чистую воду» уже говорилось о том, что в старину подозреваемых в совершении преступления «проверяли» водой. Другим способом испытания было испытание огнем. Подозреваемый должен был взять в руки раскаленное железо. Обожженную руку забинтовывали и через некоторое время осматривали. Если рана хорошо заживала, подозреваемый считался оправданным, в противном случае — виновным. Так произошло выражение «пройти огонь и воду», которое употребляют, когда говорят о человеке, кто много всего в жизни испытал). Синонимично пословице:

چند پیراهن بیشتر پاره کردن

(Ещё несколько рубашек порвать)

То есть быть наученным жизнью, быть опытным.

از شما عباسی از ما رقاصی

(С вас аббаси (денежная единицы до конца эпохи Каджаров в Иране), с нас – танцы).

Не подмажешь, не поедешь. Дать барашка в бумажке. Стоит крякнуть да денежкой брякнуть, так и всё будет.

از شیر حمله خوش بود و از غزال رم

(Со льва – нападение, с газели – испуг)

То есть хорошо, если каждый занимается своим делом.

Каждый сверчок – знай свой шесток. Беда, коль пироги начнёт печь сапожник, а сапоги тачать пирожник.

از قاطر پرسیدند پدرت کیست مادرم مادیان است

(У вьючного мула спросили: «Кто твой отец?» Он ответил: «Моя мать – кобылица») (так как ему неохота было говорить, что отец его – осёл).

Так говорят о лжеце, который уклоняется от правдивого ответа, который не в его пользу.

Сказал бы Богу правду, да черта боюсь.

از قضا سر کنگبین صفرا فزود / روغن بادام خشکی می فزود

(Случайно ли, секанджебин прибавляет желчи, а миндальное масло увеличивает сухость), Моулави. (Секанджебин – напиток из мёда, уксуса).

Так говорят в том случае, когда получают эффект, противоположный тому, что должен быть.

Собирался скоро, да получилось хворо. Сделал добро – получил зло.

از کسی خورده برده داشتن

(Опасаться кого-либо из-за чего-либо)

Ждать подвоха отовсюду.

از کفر ابلیس مشهورتر بودن

(Быть ещё большим безбожником чем Иблис)

То есть пользоваться дурной славой, то есть такой, что ему и чёрт в подмётки не годится.

«Он и чёрта за пояс заткнёт».

از کلاه مالی پف نم زدنش را یاد گرفته است

(Из шляпного дела он научился только сбрызгиванию)

То есть выполнять простейший труд в ремесле. То есть сколько его ни учили мастерству – он так толком ничему и не научился, ни для чего не сгодился. (В изготовлении шляп самым простым делом считается набрать в рот воды и затем разбрызгать воду очень мелкими каплями).

Учился читать да писать, а выучился петь да плясать. Ни ткать, ни прясть, ни початки мотать. Палец о палец не умеет ударить. Ни уха, ни рыла не смыслит.

از کوره در رفتن

(Выскочить из печи)

То есть разъяриться, разозлиться.

Выскочить, словно чёрт из табакерки.

از کوزه همان برون تراود که در او است اگر دایره کوزه ز گوهر سازند

(Из кувшина выйдет наружу то, что в нём, даже если создадут кувшин из круга самоцветов...)

Сколько верёвочке не виться, конец всё-равно будет.

از کیسه خوردن

(Есть из сумы)

То есть есть за свой счёт, жить на свой капитал.

Живёт плодами рук своих. Не кланяюсь богачу, свои денежки плачу.

از کیسه دیگرخرج کردن (مانند) از کیسه خلیفه بخشیدن

(Тратить из казны других)

Из чужого кошелька легко платить.

از گدا چه یک نان را بگیرند و چه یک نان را به او بدهند

(У нищего что хлеб отберёшь, что ему дашь – всё одно)

Это намёк на то, что на бедняка не окажет никакого влияния ни малая трата, ни малый доход.

Нищий — и сытый и голодный — все одним голосом поёт.

از گل نازکتر به کسی نگفتن

(Разговаривать с кем-либо с бесконечной вежливостью и обходительностью)

از گیر دزد در آمدن و گیر رمال افتادن (مانند) از چاله در آمدن و در چاه افتادن

(Уйти от вора и попасть в лапы гадальщика)

Выбраться из ямы и упасть в колодец. Из огня да в полымя.

از ما بهتران

(Те, что лучше нас)

Это либо духи, джинны, либо важные персоны.

از مار نزاید جز مار بچه (مانند) عاقبت گرگ زاده گرگ می شود

(От змеи родится только змеиный детёныш/Из волка получится волчонок)

Яблочко от яблони недалеко падает.

از ماست که بر ماست

(Всё от нас самих – и наше счастье, и беды)

То есть то, что адресовано нам, от нас же самих.

Говорят, что орёл в горах полетел на свою ежедневную охоту, и гордился тем, что весь мир у него под ногами. Но внезапно в него попала стрела и он упал на землю. От удивления тому, что в него попала быстрая и острая стрела, сделанная из дерева и железа, он посмотрел на ту стрелу, и увидел, что на её конце есть 4 орлиных пера, и он сказал следующие слова, ставшие пословицей.

از مکافات عمل غافل مشو/ گندم از گندم بروید جو ز جو

(Не будь беспечным к возмездию за содеянное, пшеница от пшеницы родится, ячмень – от ячменя)

Что копал, в то и сам попал. Отопьются кошке мышкины слёзки.

از نخورده بگیر بده به خورده

(Возьми у голодного и отдай сытому)

Это указывает на алчность богачей.

Скупой богач беднее нищего. Чем беднее, тем щедрее, а чем богаче, тем скупее.

از نو کیسه قرض مکن کردی خرج نکن

(Не занимай суму, а одолжил – не трать из неё)

То есть у выскочки или богача не бери в долг, ведь он будет очень сурово требовать свои деньги обратно, Отдашь ломтём, а собираешь крохами. Не тяжело в долги влезть, да тяжело из них выбраться.

از هر چه بدم آمد سرم آمد (آمد یه سرم از آن چه می ترسیدم)

(То, что мне не нравится, свалилось на мою голову)

Чего я боялся, то и случилось. С чем боролся – на то и напоролся.

از هر چه بگذری سخن دوست خوشتر است/ از یار ناز خوشتر و از من نیازها

(Слова друга краше всего, что бы ты ни сказал, лучше нежной возлюбленной и лучше целого мана обещаний), Адиб Пишавари.

Верному другу цены нет. (Ман – мера веса, отличная в разных районах Ирана).

از هر طرف که باد آید بادش می دهد/ بوجار لنجان است

(Откуда бы ни подул ветер, веет на него. Веяльщик – приспособленец)

Так говорят о человеке, который словно хамелеон, у него нет постоянного мнения, он мимикрирует и приспособляется, раболепствует и льстит.

Держит нос по ветру. В траве идёт – с травою вровень; в лесу – с лесом. Зимой – с Кузьмой, а летом – с Филаретом.Без лести предан.

از هر دست می دهی از همان دست پس می گیری

(Какой бы рукой не взял, той же и получишь)

Оплатить той же монетой. Попался, который кусался. Отошла коту масленица. Кто чего заслужил, то и получай.

از هول حلیم توی دیگ افتادن

(Из-за спешки в котёл свалиться)

То есть из-за спешки и нетерпения получить вместо прибыли убыток.

Тише едешь – дальше будешь. Дымно кадишь – святых зачадишь. И готово, да бестолково.

از یک گل بهار نمی شود (با یک گل بهار نمی شود)

(От одного цветка весна не наступает/От одной ласточки весна не приходит)

از یک گوش شنیدن و از گوش دیگر به در کردن

(Одним ухом услышать, другим выпускать)

В одно ухо влетает, из другого вылетает.

اسب به دویدن جو خود را زیاد می کند (آز تو حرکت از خدا برکت)

(Чем быстрее лошадь, тем больше ей овса)

На Бога надейся, но и сам не плошай.

اسب پیشکشی را دندانش را نمی شمارند

(У поднесённой лошади зубы не считают)

Дарёному коню в зубы не смотрят.

اسب ترکمنی است هم از تو بره می خورد هم از آخور

(Туркменский скакун ест и из торбы, и из стойла)

Это намёк на того, кто своей смышлёностью извлекает двойную выгоду откуда угодно.

Ласковый телок двух маток сосёт, а противный и одной не видит.

اسب لاغر میان به کار آید/ روز میدان نه گاوپروری

(Тощая кобыла в деле сгодится в день битвы, а корова нет), Саади.

Даже самая малая и незначительная вещь однажды может пригодиться.

Дорого яичко к Христову Дню.

استخوان خرد کردن

(Перемалывать кости)

То есть прилагать усилия.

Трудиться, не покладая рук. Терпенье и труд всё перетрут. Если долго мучиться – что нибудь получится.

(دود چراغ خوردن)

(Вдыхать дым лампы) – полуночничать, проводить за работой долгие ночи, усердно работать – с тем же значением, что и предыдущая пословица.

استخوان لای زخم گذاشتن

(Класть кость на рану)

То есть не выполнять работу до конца, затягивать её умышленно.

Рассказывают, что однажды мясник разрубал кость большим кухонным ножом и маленький кусок кости попал ему в глаз. Мясник обратился к врачу, и тот каждый день, так и не вытащив кость, занимался глазом мясника, закапывая немного лекарства, а мясник носил ему домой некоторое количество мяса. Однажды, в отсутствие врача мясник обратился к его помощнику, и тот вытащил из его глаза кусок кости, и больше уже не ходил к врачу, и не посылал ему мясо. Врач спросил своего помощника о причине того, и узнав, сказал ему: «О невежа, ты вообразил, что я не могу вытащить кусок кости из его глаза? Я клал кость ему на рану, чтобы мясник каждый день присылал мне немного мяса».

اسلام به ذات خود ندارد عیبی/ هر عیب که هست از مسلمانی ماست

(Ислам сам по себе не имеет недостатков, и любой недостаток – только от того, какие мы мусульмане), Хайям.

Согрешили попы за наши грехи. Грех сладок, человек падок.

اشتر که کاه می خواهد گردن دراز می کند

(Верблюд, что хочет соломы, вытягивает шею) сходно по смыслу с

(شتری که نواله می خواهد گردن می کشد)

(Верблюд, что хочет своего корма, вытягивает шею)

Кто не работает, тот не ест.

اشک تمساح

(Крокодильи слёзы)

اشک کباب باعث طغیان آتش است

(Капли жира, падающие с кебаба, приводят к бушеванию огня, выражение слабости перед угнетателем распаляет огонь), Саеб.

Слабый перед сильным всегда виноват.

اشهد خود را گفتن

(Читать свою шахаду).

Шахада – свидетельство веры мусульманина о том, что нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммад – Его посланник.

То есть готовиться к смерти.

Уже на ладан дышит.Уже отходную по нему читают.

اصل بد نیکو نگردد ز آنکه بنیادش بد است / تربیت نا اهل را چون گردکان بر گنبد است

(Плохое начало не станет добрым, ибо из злого основания оно, а воспитание недостойных подобно грецким орехам на куполе), Саади.

Здесь грецкие орехи, что всегда скатятся с купола дома, сравнивают со злыми людьми, которых, как ни учи добру, останутся такими же.

Как волка ни корми, он всё в лес смотрит.

اصلش چیست که فرعش باشد؟

(Что такое целое, чтобы быть его частью?)

Это намёк на что-то весьма незначительное и ничтожное, малое.

Малая толика.

اظهر من الشمس

(Более ясное, чем солнце)

Говорят о чём-то очевидном, как светлый день.

Ясно, как божий день.

افاده ها طبق طبق سگها به دورش وق و وق

(Хвастовство как лай собак)

Так говорят о кичливом, надменном и хвастливом человеке, вояке только на словах. .

Аника-воин. Аника-воин сидит да воет.

Имя Аника избрано для этой насмешливой пословицы неспроста: по-гречески «а» – отрицание «не», «ника» («ни-кэ») – «победа». Наверно, именно поэтому про воина Анику и была сложена сказка, в которой он хвастается, что не боится смерти, а когда она вдруг появляется перед ним, начинает трусить и умолять о прощении. Теперь кличка Аника-воин прилагается ко всякому хвастуну, храброму лишь на словах, вдали от опасности.

Хвастлива собака была, да волки съели.

افتادگی آموز اگر طالب فبضی هرگز نخورد آب زمبینی که بلند است

(Учись скромности, если желаешь достичь благополучия. Никогда вода не достигнет земли, что высока).

Скромность украшает человека. Где вода (река) глубока (глубже), там она меньше шумит. Высоко летает, да низко садится.

افسار سر خورد

(Своевольный)

То есть самовольный, своенравный, поступающий по своему произволу, по своей прихоти; упрямый.

Ещё тот не уродился, чтобы ему угодил. И так и сяк, а всё не так.

افطار نکرد وقتی کرد با گه سگ کرد

(Всё никак не разговлялся, а когда разговелся, то собачьим дерьмом)

Это схоже со значению со следующей пословицей:

(حرام خوردن آن هم شلغم؟)

(Есть запретное (харам) – всё равно как есть репу?)

То есть о том, кто съел запретное, и выбрал при этом самое плохое. (Харамом в шариате называют всё то, что запретно для мусульманина – есть свинину, употреблять в пищу кровь, спиртное пить, и т.д.). Смысл поста в исламе, также как и в христианстве – воздержаться не только от пиши, но и от совершения грехов, и потому в народе говорят и так:

Постись духом, а не брюхом. Рада б душа посту, так тело бунтует. Все посты постимся, а никуда не годимся!

افعی کشتن و بچه نگاه داشتن کار خردمندان نیست

(Гадюку убить и сохранить детёнышей – не дело мудрых)

Дитя гадюки – гадюка.

اگر از در برانی از پنجره باز آید

(Закрой ему дверь, он в окно влезет)

Так говорят о навязчивых людях, от которых никак нельзя избавиться. .

Выгонят его в дверь, а он влетает в окно. Назойлив, как муха. Стоит над душой. Что ты липнешь ко мне, как банный лист (к телу)? Брать измором.

اگر آدمی به چشم است و دهان و گوش و بینی / چه میان نقش دیوار ومیان آدمیت

(Если человек – это тот, кто обладает глазами, ртом и ушами, то он человек, хоть посреди узора на стене, хоть и промеж людей), Саади.

اگر آلوده شده گوهر به یک ننگ / نشوید آب صد دریا از او رنگ

(Если позором загрязнена жемчужина, то и вода из ста морей не сотрёт её цвета)

Трава могилу закроет, а худой славы не покроет. Водой отмоешь всё, кроме запятнанного имени.

اگر باری زدوشم برنداری / چرا باری سر دوشم گذاری

(Если груз с плеч моих не возьмёшь, то зачем тогда кладёшь на плечи мне ярмо?)

На чужом хребте легко работать. Переложить (взвалить) на чужие плечи. Легко чужими руками жар загребать. Катаются на чужой шее. Один работает, а другой отдувается.

اگر بگوید ماست سفید است من می گویم سیاه است

(Если говорят, что простокваша белая, я скажу – чёрная)

Так говорят о том, кто совсем заупрямился или заврался.

Стрижено – нет, брито! – эта поговорка возникла из такой истории. Мужик обрил бороду и говорит: «Смотри, жена, как я чисто выбрился». «Да разве это брито? Это так только — стрижено!» «Говори: брито». «Нет, стрижено!» «Говори: брито». «Нет, стрижено». Муж сказал:» Говори: брито, не то утоплю!» «Что хочешь делай, а стрижено!» Повёл её топить: «Говори: брито!» «Нет, стрижено!» Ввёл её в глубину по самую шею и толкает: «Скажи, да скажи: брито!» Жена и говорить не может, подняла руку из воды и двумя пальцами показывает, что стрижено.

اگر بد کنی جز بدی ندروی

(Если зло сделаешь, то ничего, кроме зла, не выйдет)

Как аукнется, так и откликнется. Таскал волк — потащили и волка. Делая зло, на добро не надейся.

اگر برای من آب ندارد برای تو که نان دارد

(Если у него нет для меня воды, то хоть для тебя есть хлеб).

Рассказывают,что Хаджи Мирза, великий визирь Ирана (в эпоху Каджаров) отдал приказ рыть подземный оросительный канал для снабжения одного квартала. Однажды, когда он пришёл с ревизией к колодцу, где рабочий по рытью колодцев был занят работой, то услышал, как на дне колодца рабочий, отбивая киркой и понося Хаджи Мирзу Агаси, приговаривает: «Здесь ведь и воды-то нет». Хаджи закричал сверху колодца: «Дядя! Если там для меня воды нет, то для тебя-то есть хлеб».

اگر بر خرد چیره گردد هوی/ نیابد ز چنگ هوی کس رها

(Если мудрого победит страсть, не отыщет он желания из когтей страсти освободиться), Фирдоуси.

Блажен, когда все страсти у разума во власти.

اگر بیل زنی باغچه خودت را بیل بزن

(Если копнул, то вскопай собственный сад)

Это намёк на то, что если работу делаешь, то делай для себя.

Да отсохнет та рука, что не себя греет. Да отсохнет рука, себя обделяющая.

اگر بینی که نابینا و چاه است/ اگر خاموش بنشینی گناه است

(Если слепого увидишь и яму, и молча сидишь– это грех), Саади.

Помощь нужно оказывать на деле, а не в мыслях, и быстро, чтобы предотвратить беду.

Кто скоро помог, тот дважды помог. Жаль, жаль, а пособить нечем. Другим не поможем — сами пропадём.

اگر پایش روی مار باشد به او بگویی پایت را بر دار قبول نمی کند

(Если нога его на змее окажется, и скажешь ему: «Убери ногу», он не согласится)

Так говорится об очень упрямом человеке.

Нашла коса на камень. Ему говорить, что в стену горох лепить. Ему что в лоб, что по лбу. Ты ему вдоль, а он поперёк. Ты ему про Фому, а он тебе – про Ерёму.

اگر پدرش را ندیده بود ادعای پادشاهی می کرد

(Если бы он своего отца не видел, то утверждал бы, что он шах)

Так говорят о ком-то ничтожном, но высокомерном и чванливом человеке, зазнайке.

Не столько соображает, сколько воображает. По всему видать, что не из простых, а из вислоухих.

اگر پرنیان است خود رشته ای اگر بار خار است خود کشته ای

(Если есть у тебя тонкий шёлк, то сам ты вырастил его, а если поклажа на осле, то сам ты собрал урожай) Намёк на результаты и плоды человеческого труда.

Кто что знает, тем и хлеб добывает.

اگر پشت گوشت را دیدی فلان کس یا فلان چیز را نیز خواهی دید

(Если видишь у себя за ушами, то такого-то и такое-то тоже увидишь)

Поскольку увидеть себя сзади (у себя за ушами) невозможно, то также невозможно и увидеть кого-то или что-то.

Сам себя за подмышку не подхватишь. Поперёк себя не перепрыгнешь. Выше головы не прыгнешь.

اگر پیرم و می لرزم به صد جوان می لرزم

(Если я стар и дрожу, то дрожу как сто юнцов)

То есть несмотря на старость, я сильнее молодых.

Любому юнцу фору даст. Старый конь борозды не портит. Старик, да лучше семерых молодых.

اگر تاج داری اگر درد و رنج / همان بگذری زین سرای سپنج

(Если у тебя есть корона, если есть боль, если есть обида, то всё это пройдёт через этот бренный мир), (Фирдоуси)

То есть время не дремлет, и его не остановишь, всё подходит к концу.

Всё проходит, и это тоже пройдёт. Ни радости вечной, ни печали бесконечной.

اگر جامه بر تن درد ناخدا/ برد کشتی آنجا که خواهد خدا

(Если одежду на теле своём рвёт капитан, то ведь Господь ведёт корабль куда захочет), Саади.

Человек предполагает, а Бог располагает. Пути Господни неисповедимы. Все мы под Богом ходим.

اگر چرخ گردون کشد زین تو/ سرانجام خشت است بالین تو

(Даже если небеса протянут под твоё седло, в конце концов необожжённый кирпич изголовьем твоим будет), Фирдоуси.

То есть в мире нет ничего вечного, всё бренно.

Не живём — дни провожаем.

اگر چند بسیار مانی به جای /هم آخر سرآید سپنجی سرای

(Даже если долго-долго ты протянешь, в итоге придёт конец этому бренному существованию), Саади.

То есть, сколько бы ни была длинной жизнь, её результатом всё равно станет смерть.

Смерть не спросит, придет да скосит. Всем там быть: кому раньше, кому позже.

اگر چند پنهان کند مرد راز/ پدید آردش روزگار دراز

(Доколи утаивать станет правду человек, выйдет всё наружу в долгой жизни), Саади.

Сколько верёвочке не виться, конец всегда будет. Правду в решете не утаишь. Правда сама себя очистит. Правду похоронишь, да сам из ямы не вылезешь. Правда тяжелее золота, а на воде всплывает.

اگر چند پویی و جویی بسی/ ز گیتی بی انده نیابی کسی

(Даже если много побегаешь да поищешь, в бесконечной вселенной не найдёшь никого, кто был бы без печали), Асади.

То есть в этом мире нет никого, кто не познал бы боли и горя.

Горе да беда с кем не была.

اگر حسود نباشد جهان گلستان است

خدای چشم حسود از جهان بر اندازد

(Если бы не было завистников, мир был бы розовым садом, Господь уничтожил бы завистливые глаза), Саади.

Завистливый по чужому счастью сохнет. Завидущие глаза не знают стыда.

اگر حنظل خوری از دست خوشخوی/ به از شیرینی از دست ترش روی

(Если съешь колоцинт из рук того, у кого добрый нрав, то это лучше, чем съесть сладости из рук угрюмого) (Колоцинт – лекарственное растение семейства тыквенные, вида арбуз, с острым горьким вкусом).

Лучше воду пить в радости, нежели мёд в кручине. Лучше вода в радости, чем брага в печали.

اگر خدا بخواهد از نر هم می دهد

(Если Господь захочет, то и от самца даст)

Такой ответ дал один глупец, когда у него спросили, почему вместо самок он выращивает баранов-самцов, ведь он не получит от них ни молока, ни масла.

Дивны дела твои, Господи, – корова чёрная, а молоко даёт белое. Если Бог захочет, и метёлка может выстрелить.

اگر خدای نباشد ز بنده ای خشنود/ شفاعتد همه پیغمبران ندراد سود

(Если бы не был Бог доволен рабом, то заступничество всех пророков было бесполезно), Саади.

Не захотел Бог — и святой не помог.

اگر خر نیاید به نزدیک بار/ تو بار گران را به نزد خر آر

(Если осёл не подойдёт к поклаже, то ты сам дорогой груз поднеси ослу)

Если гора не идёт к Магомеду, Магомед идёт к горе.

اگر خیر داشت نامش را می گذاشتند خیر الله

(Если бы было у него благо, то звался бы Хайрулла). Хайрулла – (досл.) – добро, благо Аллаха.
Так говорят в шутку о невезучем, неудачливом человеке.

Если бы не был молодцом, Акулькой бы звали.

اگر دادگر باشی ای شهریار/ نمانی و نامت بود یادگار

(О Шахрияр, если ты справедлив, не останешься в мире, но именем твоим будет воспоминание), Фирдоуси.

Справедливость мёртвого воскресит.

اگر دانی که نان دادن ثواب است / تو خود می خور که بغدادت خراب است

(Если бы ты только знал, что накормить другого – доброе дело! Когда сам ты вино пьёшь, а твой Багдад – разрушен)

Разрушенный Багдад уподобляется животу голодного. Когда Багдад был столицей Аббасидского халифата, правитель его, чтобы сделать доброе дело, забирал деньги у своего голодающего народа, который ещё больше нуждался, и отдавал его другим.

Добра не смыслишь, так худа не делай.

اگر دنیا را آب ببرد او را خواب می برد

(Если вода весь мир зальёт, он только заснёт)

Так говорят об очень беспечном и бездумном человеке.

Моя хата с краю – ничего не знаю. После нас – хоть потоп.

اگر دیر گفتی گل گفتی

(Хоть и поздно ты сказал, но зато сказал подобное цветку)

То есть несмотря на то, что кто-то высказался последним, но зато сказал верно.

Смеётся хорошо тот, кто смеётся последним.

اگر دیر آمدم شیر آمد

(Хоть я и пришёл поздно, но зато как лев)

То есть пришёл поздно, но зато удачно.

Лучше поздно, чем никогда.

اگر را با مگر تزویج کردند از آنان بچه ای شد کاشکی نام

(Поженили «Если» и «Разве», у них ребёнок по имени «Если бы»)

Если б да кабы, да во рту росли грибы, и был бы не рот, а полный огород. Если бы мы «если» поставили на «если», то бы до неба долезли.

(آگر خاله ام ریش داشت دائیم می شد)

Если бы у моей тёти была борода, это был бы мой дядя.

اگر رفیق شفیقی درست پیمان باش / حریف حجره و گرمابه و گلستان باش

(Если ты друг родному брату, будь верен обещанию, противником кельи, бани и сада будь), Хафез.

Не дал слова – держись, а дал – крепись. Назвался груздем – полезай в кузов.

اگر زاقی کنی می خورمت

(Хоть визжи, хоть пищи, всё-равно съем тебя)

Это указывает на историю о том, что кто купил пиалу с дугом (кисломолочным напитком), но из-за того, что вода в дуге была загрязнённой, и там оказался головастик, и когда тот человек пил дуг, головастик стал пищать и визжать. И тот человек обратился к нему со словами: «Хоть визжи, хоть пищи, раз я заплатил, всё-равно съем тебя».

Хочу – с кашей, хочу – масло пахтаю.

اگر زر بپوشی اگر اطلس بپوشی همان کنگر فروشی

(Хоть в золото оденься, хоть в атлас, всё-равно ты тот же продавец артишоков)

То есть даже если оденешься в дорогую и роскошную одежду, во моих глазах ты никак не изменишься.

Наряди свинью в серьги, а она — в навоз. Сколько волка ни корми – всё в лес смотрит. Осла хоть в Париж, всё будет рыж.

اگر ژاله هر قطره ای در شدی/ چو خر مهره بازار از او پر شدی

(Если каждая капля твоя, роса, жемчужиной станет, словно осёл на базаре будет нагружен бусинами), Саади.

Коль каждый камень станет вдруг рубином, меж них в целе различья не найти нам.

اگر سنگ از آسمان ببارد او کار خودش را می کند

(Даже если с неба посыпятся камни, он всё равно будет продолжать своё)

То есть ничто не может ему помешать.

Он упрям, хоть кол на голове теши. Ему что в лоб, что по лбу. Ты ему – про Фому, а он тебе – про Ерёму. Горбатого исправит могила, а упрямого – дубина. Закусить удила.

اگر شبها همه قدر بودی شب قدر بی قدر بودی

(Если бы все ночи были Ночами предопределения, то сама Ночь предопределения была бы малоценной), Саади.

Если бы молитвы детей сбывались – ни одного учителя не осталось бы в живых. Кабы на добра коня не спотычка, и цены бы ему не было.

اگر شریک خوب بود خداوند برای خودش شریک خلق می کرد

(Если бы существовал хороший партнёр, то Господь сотворил бы его для Себя)

Так говорят о плохом партнёре, товарище.

Честный нечестному не товарищ.

اگر شهریاری اگر زیر دست / جز از خاک تیره نیابی نشست

(Если ты Шахрияр, порабощён, то нигде не найдёшь себе места присесть, кроме тёмной земли), Фирдоуси.

اگر صدا از دیوار در آمد از او هم در آمد

(Если стена издаст звук, то он – ни звука)

Так говорят об очень молчаливом человеке, намёк на полную тишину.

Он – как могила.

اگر صد تا چاقو بسازد یکیش دسته ندارد

(Если он создаст сто ножей, то у одного ручки не будет)

Это намёк на пустые слова и обещания без выполнения.

Завтраками кормит. Сулить златые горы. Бросать слова на ветер. Бросаться словами. Обещать молочные реки с кисельными берегами.

اگر طوطی زبان می بست در کام / نه خود را در قفس می دید و نه دام

(Если бы попугай привязал свой язык к нёбу, то не видел бы в клетке ни себя, ни своего хвоста)

Язык мой – враг мой.

اگر عاقلی یک اشاره بس است / از این به نصیحت نگوید کست

(Если ты умён, то и намёка одного достаточно, и лучше, чем этот совет, не дашь), Саади.

Умному – намёк, глупому – дубина. Один мигнёт, а другой уже смекнёт. Умному свистни, а он уже смыслит.

اگر عذر است این نیز بس است

(Если это предлог, то и этого достаточно)

Рассказывают, что однажды сосед попросил на вермя у Муллы Насреддина верёвку, и Мулла ответил, что на своей верёвке он рассеял просто. На что сосед заметил: «Мулла, но ведь на верёвке невозможно рассыпать просто!», и Мулла ответил: «Если это предлог, то и этого достаточно».

اگر علی ساربان است می داند شتر را کجا بخواباند

(Если Али – погонщик верблюдов, то он знает, где уложить верблюда)

То есть компетентный и опытный человек знает, как надо выполнять работу.

Кто больше знает, тому и карты в руки. Он в этом деле собаку съел. У него рука в этом деле набита. У него глаз намётан. Он мастер на все руки.

اگر عیب داشت می لنگید

(Если бы у него был недостаток, он бы хромал)

Так говорится в шутку, то есть то, что не имеет недостатков, то есть не к чему придраться.

Без сучка, без задоринки. И комар носа не подточит.

اگر غم را چو آتش دود بودی / جهان تاریک بودی جاودانه

(Если бы печаль, как и огонь, была дымом, то мир был бы вечно тёмным), Шахид Балхи.

Не узнав горя, не узнаешь и радости.

اگر قبر مفت پیدا کردی برو توش بخواب

(Если найдёшь дармовую могилу, пойди ляжь в неё)

То есть нужно пользоваться всем, что даётся даром.

Дают — бери, а бьют — беги.

اگر کاردش بزنی خونش در نمی آید

(Если его ножом ударишь – и кровь не покажется)

То есть намёк на крайнюю степень самообладания.

Его и ножом будут резать – он не пикнет.

اگر کار نباشد آتس پاره است

(Если нет дела, то он как искра

То есть ловок, если дел нет. Говорится о лентяе, который бывает ловким, только когда у него нет дел, о том, кто от безделья придумывает себе новые занятия, лишь бы не работать.

С сука на сук, и всё недосуг

اگر کاه از تو نیست کاهدان که از تو است

(Если солома не твоя, то сеновал-то твой!)

То есть, пожалей себя. Говорится о том человеке, который любит много поесть.

С голоду не мрут, только пухнут, а с обжорства лопаются. Обжора роет себе могилу зубами.

اگر کتکی معامله می کنی بکش

(Если торгуешь побоями, то отвесь)

Рассказывают, что один бедняк наелся сладостей в лавке у кондитера, а затем спросил продавца: «Если у кого-то нет денег заплатить по стоимости за съеденные сладости, что ты будешь с ним делать?» Тот ответил: «Как следует дам ему затрещину и выкину вон». Получив затрещину, бедняк сказал: «Если ты торгуешь побоями, то отвесь ещё сладостей».

اگر کشور آباد داری به داد / بمانی تو آباد و از داد شاد

(Если ты справедливо правишь страной, блогоустроишь её и весел будешь), Фирдоуси.

Царь города бережёт. Царь от бога пристав. Коли царь Бога знает, Бог и царя и народ знает.

اگر کلاهم آنجا بیافتد عقبش نمی رود

(Даже если моя шапка туда упадёт, за ней не пойду)

То есть даже если будет выгодно и полезно, туда не пойду.

И ноги моей там не будет/И нога моя туда не ступит.

اگر گل نیستی خار هم مباش

(Если ты цветком не являешься, то хотя бы не будь колючкой)

Хоть не пой меня мёдом, да не брани смердом. Добра не смыслишь, так худа не делай.

اگر گنج یابی و گر درد و رنج / نمانی همی در سرای سپنج

(Даже если сокровище отыщешь, иль боль и досаду, не останешься навсегда в этом бренном мире), Фирдоуси.

Ни радости вечной, ни печали бесконечной.

اگر لالائی بلدی چرا خوابت نمی برد؟

(Если знаешь колыбельную, почему сам не заснёшь?)

То есть если понимаешь в чём суть дела, почему не выполняешь так, как надо?

Складно бает, да дела не знает.

اگر میهمان یکی باشد صاحبخانه برایش گاو می کشد

(Если гость только один, хозяин для него и корову зарежет)

Так говорят в том случае, гостей много, а возможностей мало, и проще угодить одному гостю, чем нескольким.

Зови гостей меньше, так хлеба будет больше.

اگر نخورده ایم نان گندم دیده ایم در دست مردم

(Если хлеб пшеничный не съедим – увидим его в чужих руках)

То есть мы достаточно сообразительны и понятливы.

Котелок варит. Ум да разум надоумят сразу.

اگر نخوردی همیشه داری

(Если не съел, то у тебя всегда есть в запасе)

Говорят так об экономном, откладывающим про запас.

На чёрный день. Едешь на день, бери хлеба на неделю. Чего не припасёшь, того и не будет. Мягкий съел, так чёрствый цел.

اگر هفت دختر کور داشته باشد به ساعتی شوهر می دهد

(Если у него семь дочек слепых, за один час всех выдаст замуж)

Так говорится о весьма сладкоречивом человеке, ораторе, льстеце.

Язык у него подвешен. Языком плетёт, что коклюшками кружева. Чья речь сладка, тот и змею из норы выманит.

اگر همه گفتند نان و پنیر تو سرت را بگذار و بمیر

(Если все скажут: «Хлеб с сыром», то ты голову свою положи, да умри)

Так говорят недостойному человеку, не заслуживающему чести участвовать в обсуждении какой-то темы.

На что вороне большие разговоры? Знай, ворона, свое кра! Гусь свинье не товарищ.

اگر هوس است همین بس است

(Достаточно и желания)

То есть достаточно одного раза испытать на себе что-то, чтобы приобрести опыт, или чтобы больше повторить не хотелось.

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

اگر یار اهل است کار سهل است

(Если ты друг народу, то и работа твоя лёгкая)

То есть тот, кто добр и терпелив к людям, тому всё легко. За доброго человека — сто рук.

اگر یک مو از سرش کم شود چنین و چنان می کن

(Если хоть один волос упадёт с его головы, я такое устрою!)

Это угроза.

الاغ هم دو بار پایش در یک چاله نمی رود

(Даже осёл дважды не падает в одну яму)

То есть нужно учиться на собственных ошибках и не повторять их.

Ошибся, что ушибся – вперёд наука. Раз ошибся – на всю жизнь памятно. Лиса дважды в капкан не попадает.

اللهم بیر بیر

(Боже, по-одному)

Это восклицание.

По-очереди.

الم شنگه راه انداختن

(Поднять шум)

Устроить Содом и Гоморру.

النجات فی الصدق

(Спасение в правде)

Верь не силе, а правде. Бог не в силе, а в правде. Мир только правдою держится.

النگ دو لنگ

(Пожитки)

То есть барахло, хлам, манатки, скарб.

الله بختکی

(Наугад)

То есть наобум, без подготовки, на удачу.

الهی هیج سفره یک نانه نباشد

(Боже, какой ещё накрытый стол, ни одной лепёшки нет)

Так говорят о семье, в которой только один ребёнок.

Деток кормить – не ветку сломить.

امان از خانه داری یکی می خوری دو تا نداری

(Упаси Боже от домохозяйства – пока что-то одно съешь, двух уже нет)

Это намёк на трудности ведения домашних дел для нерадивой хозяйкой.

Добро нерадивой хозяйки ветер уносит. Хороша хозяйка: веник под лавкой, грязь по углам. Не наряд жену красит, а домоустройство.

اندازه نگهدار که اندازه نکوست / هم در خور دشمن است و هم در خور دوست

(Храни равновесие, ведь это благо, как с врагом, так и с другом), Саади. С другом дружи, а недругу не груби.

اندر بلای سخت پدید آید / فضل و بزرگمردی و سالاری

(И в тяжёлом горе бывает милость, великодушие и величие), Рудаки.

اندک اندک به هم شود بسیار / دانه دانه است غله در انبار

(Мало-помалу соединится во много, и зерно к зерну [сложится] в закромах), Саади.

С миру по нитке – голому рубашка. Из многих малых выходит одно большое.

اندوه دل سوخته دل سوخته داند / سوز دل یعقوب ستمدیده ز من پرس

(Печаль скорбящего сердца известна другому скорбящему сердцу, спроси у меня об утрате в угнетённом сердце Якуба), Саади.

(Якуб – пророк Иаков, лишившийся любимого сына Иосифа из-за козней его братьев).

Сердце сердцу весть подаёт.

آنقدر نبود که کور بگوید شفا

(Не было такого, чтобы слепой сказал: «Исцеление!»)

Так говорят о чём-то очень незначительном.

Кот наплакал. С гулькин нос.

انگشت بر دهان مانده

(Застыл с пальцем во рту)

Так говорят о том, кто весьма удивлён.

Вытаращился и глазами хлопает. Остолбенел. Смотрит как баран на новые ворота.

انگشت در سوراخ زنبور کردن

(Класть палец в щель улья)

То есть самому создавать себе проблемы и рисковать.

Самому себе рыть яму. Лезть на рожон.

انگشت شمار

(Палец – счёт)

То есть очень малое количество.

По пальцам можно пересчитать. Раз, два и обчёлся.

انگشت کوچک او هم نمی شود

(Даже его мизинца не стоит)

То есть недостойный сравнения и равнения с ним

انگشت مکن به در کوفتن کسی/ تا کسی نکند رنجه به در کوفتنت مشت

(Не стучи пальцем в чью-либо дверь, чтобы кто-то не мучил тебя стучанием кулаком в твою дверь), Насер Хосроу.

انگشت نما

(Тот, на кого пальцем указывают)

Притча во языцех.

انگشت نمک است خروار هم نمک است

(И палец – соль, и харвар – соль)

То есть следует благодарить и за маленький, и за большой подарок. (Харвар – мера веса, равная около 300 кг, а также так называют поклажу осла).

Имеется в виду, что палец, погружённый в соль, имеет такой же солёный вкус, как и 300 кг соли.

Дар — не купля: не хаят, а хвалят.

انگور رسیده نصیب شغال می شود

(Созревший виноград достаётся шакалу)

То есть что-то хорошее достаётся недостойным.

Умная голова – а дураку досталась.

اوستا علم

(Авеста – знамя)

См. пословицы «Не из этого был край у знамени»

اول اندیشه و انگهی گفتار / پایبست آمده است و پس دیوار

(Сначала – мысль, потом – слова, есть фундамент – затем стена), Саади.

Сначала подумай, потом скажи. Семь раз отмерь, один отрежь.

اول بچش بعد بگو بی نمک است

(Сначала распробуй, потом говори: «Несолено»)

То есть не испытав на себе, не попробовав что-то, не высказывай о том мнения.

Сначала попробуй – потом хвали.

اول برادریت را ثابت کن بعد ادعای میراث بکن

(Сначала докажи, что ты брат, затем претендуй на наследство)

То есть сначала докажи, что у тебя есть право, а потом требуй его.

Сначала заслужи, а потом требуй.

اول پیاله و بعد مستی؟

(От первого бокала уже пьян?)

Это намёк на того, кто ещё не достиг высокого положения, а уже важничает, зазнаётся.

Важничает, как петух на навозной куче. Загордился, как пузырь на болоте. У зазнайки Егорки – похвальба да отговорки. За спесивым кумом не находишься с блюдом.

اول چاه را بکن بعد منار را بدزد

(Сначала выкопай колодец, а затем уже кради минарет)

То есть сначала нужно всё подготовить, а потом уже делать основную работу.

Не зная броду, не суйся в воду. Сперва подкуй коня, а потом уж прикидывай дорогу. Сначала купи лошадь, потом строй конюшню.

اول همسایه بعد خانه

(Сначала – сосед, потом уже дом)

Не купи дом, а купи соседа. Без брата проживёшь, а без соседа не прожить.

اول خویش سپس درویش

(Сначала – для себя, а потом уже – для дервиша) сходно по смыслу с

چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است

(Светильник, который для дома разрешён, для мечети запретен)

То есть сначала каждый думает о своих интересах, а потом уже об интересах других.

Без расчёту жить – себя погубить. Всякий Еремей про себя разумей.

اول شب می کشد مفلس چراغ خویش را

(Разорившийся в начале ночи свой светильник гасит)

То есть бедняк неизбежно вынужден экономить. Впотьмах и гнилушка светит.

اول نماز سپس نیاز

(Сначала намаз, потом просьба) – сначала нужно выполнить то, что является обязательным, а потом уже – то, что желательно, но не обязательно. = «Делу время, а потехе – час».

اهل بخیه بودن

(Быть знатоком своего дела)

Рассказывают, что однажды правитель призвал портный пошить ему одежду из дорогой ткани. В назначенный день пришли также и седельники. Когда правитель спросил их, для чего они пришли, они ответили: «Уважаемый, мы тоже знатоки».

اهن و تلپ داشتن

(Быть самодовольным)

Считать себя пупом земли.

ای بسا ابلیس آدم رو که هست پس بهردستی نشاید داد دست

(Как же много Иблисов в обличье человечьем, и нельзя подавать руку каждому)

Каждый человек – загадка.

ای بسا آلوده که پاکیزه ردایی دارد زهد با نیت پاک است نه با جامه پاک

(Как же много грязных душой под одеждой чистой, отречение от мира возможно с чистым намерением, а не в чистой одежде), Парвин Этесами.

ایراد بنی اسرائیل گرفتن

(Придирка израильского народа)

То есть придираться по мелочам, задирать.

Быть адвокатом дьявола.

(В средневековье в католической церкви существовал такой обычай: когда церковь решает канонизировать, то есть признать нового святого, устраивается диспут между двумя монахами. Один всячески восхваляет умершего «мученика» или «угодника»; это – «адвокат божий». Другому же поручается доказывать, что канонизируемый немало грешил и недостоин такого высокого звания. Этот-то спорщик и называется «адвокат дьявола». Потом так стали звать людей, которые любят дурно говорить о других, стараются и в хорошем непременно найти недостатки, плохие стороны. Называют так и придирчивых, въедливых оппонентов_.

ای زبر دست زیر دست آزار / گرم تا کی بماند این بازار

(О могучий! Подневольного своего притеснитель, доколи оживлённым будет этот базар?), Саади.

ای کشته که را کشتی تا کشته شدی زار / تا باز که او را بکشد آنکه تو را کشت

(О убитый! Кого убил ты, что тебя самого убили? Прискорбно, что снова тот, кто убил тебя, убьёт и другого), Насер Хосров.

ای که از کوچه معشوقه ما می گذری / بر خذر باش که سر می شکند دیوارش

(О прохожий, бредущий по нашей влюблённой улочке, будь осторожен, не сломай головы о её стены), Хафез.

ای که دستت می رسد کاری بکن / پیش از آن کز تو نیاید هیچکار

(О тот, кто способен дело сделать, сделай его до того, как не сможешь сделать ничего), Саади.

ای مگس عرصه سیمرغ نه جولانگه تو است / عرض خود می بری و زحمت ما می داری

(О муха, арена Симорга – ристалище твоё. Позоришь ты себя в тягость для нас), Хафез.

(Симорг – гигантская мифическая птица,повелительница всех птиц, о которой говорится в поэме поэта Аттара). Намёк на то, что это трудное и важное дело – не для тебя, не под силу тебе.

Не твоего ума дело.

این تو بمیری از آن بمیریها نیست

(На этот раз «умри» отличается от того «умри», что было в прошлый раз)

То есть в этот раз с тобой церемониться, «миндальничать» не будут. Используется больше как угроза.

این چاه واین ریسمان

(Вот колодец и вот верёвка) похоже по смыслу на следующую пословицу:

این گوی و این میدان

(Вот мяч, и вот – поле)

То есть если ты человек дела, то выполни то, что требуется, не жди от других.

Вот тебе хомут и дуга, а я тебе не слуга.

این خط و این نشان

(Эта линия и этот показ)

Это говорится как угроза.

Ну смотри у меня!

این دغل دوستان که می بینی / مگسانند گرد شیرینی

(Эти друзья-мошенники, которых ты видишь – мухи, что кружат над сладостями), Саади.

این دم شیر است به بازی مگیر / عشق حقیقی است مجازی مگیر

(Это хвост льва, не играй с ним, любовь – истина, не считай её мнимой)

Это намёк на то, что нужно избегать того, что опасно, не рисковать.

این را که زاییده ای بزرگش کن تا برسی به دیگری

(Сначала воспитай того, кого родила, а потом уже других)

То есть сначала закончи то, что начал, потом займёшься иным делом.

Начатого дела не бросай. Не мудрено начать, мудрено кончать. Еще не разогрелся огонь в лампе, а уже хочет спалить небо. Еще не научился ходить, а уже хочет бегать.

این ره که تو می روی به ترکستان است / ترسم نرسی به کعبه ای اعرابی

(Путь, по которому ты идёшь, ведёт в Туркестан, и боюсь, не дойти тебе до арабской Каабы), Саади.

То есть ты идёшь по неверному пути, и не достигнешь цели.

این شتری است که در خانه همه کس می خوابد

(Это верблюд, что спит в каждом доме)

То есть это случится с каждым, больше говорится как соболезнование семье умершего, то есть смерть придёт ко всем.

Смерть всех поравняет. Сколько (как) ни ликовать, а смерти (гроба) не миновать.

این عجوزه عروس هزارداواد است / مجو درستی عهد از جهان سست نهاد که

(Эта старуха – невеста тысячи женихов, не ищи верности у этого бренного мира), Хафез.

Так говорится о бренности мира, уподобляемого старухе.

این قافله تا به حشر لنگ است

(Этот караван до Судного дня хромает)

То есть это дело быстро нельзя сделать. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

این قافله عمر عجب می گذرد / در یاب دمی که با طرب می گذرد

(До чего же быстро проходит этот караван жизни, когда он с радостью проходит, воспользуйся моментом тем), Хайям.

این قبا برای قامت تو بریده شده

(Этот кафтан скроен под твой стан)

То есть эта работа тебе под силу, под стать.

Это тебе по плечу.

این قدرش که روی زمین است دو برابرش زیر زمین است

(На аршин, что на земле, два аршина под землю уходят)

Говорят о весьма расторопном человеке.

Наш пострел везде поспел.

این کلاه برای سرش گشاد است

(Эта шапка широка для его головы)

То есть не по силам ему, не по способностям.

Не по Сеньке шапка.

این مرده به آن شیوان نمی ارزد

(Этот покойник не достоин такого оплакивания)

То есть не заслуживать такой чести, такого внимания.

Много ему чести будет.

این منم طاوس علیین شده

(Это я, ставший павлином с высшего неба)

Так говорится о том, кто, сменив одежду и внешний облик, считает себя рангом выше, важничает.

Нос задирает. Ворона в павлиньих перьях.

ب

با آتش بازی کردن

(Играть с огнём)

То есть заниматься опасным, рискованным предприятием.

Не играй с огнём – обожжёшься.

با آن زبان خوشت یا با پول فراوانت و یا راه نزدیکت

(С твоими приятными речами, иль огромными деньгами, иль близким путём).

Рассказывают, что один человек, отпустив несколько ругательств и протянув сто туманов другому, приказал ему пройти путь в несколько километров и там выполнить для него такую-то работу. Тот в ответ сказал: «С твоими приятными речами, иль огромными деньгами, иль близким путём...», словом, иди сам и сделай сам, а не отмазывайся.

Трутни горазды на плутни.

با اهل زمانه صحبت از دور نکوست / آن به که در این زمانه کم گیری دوست

(Хорошо говорить с непостоянными людьми издалека, и лучший друг тот, кто на эпоху не обращает внимания), Саади.

با این پر و پاچین می خواهی بروی به چین و ماچین؟

(Такими ногами ты хочешь идти в Китай?)

Так говорят тому, кто не имея способностей, знаний и необходимых средств лезет выполнять сложную и ответственную работу. Говорят, что однажды рак с трудом, криво-косо полз куда-то. У него спросили, куда он направляется. И он ответил, что в Китай. Тогда ему сказали: «Такими ногами ты хочешь идти в Китай?»

با بدان بد باش و با نیکان نکو/ جای گل گل باش و جای خار خار

(Плохим будь с теми, кто плох, и добрым – с тем, кто добр, где надо быть цветком – цветком будь, где колючкой – колючкой), Саади.

С волками жить – по волчьи выть.

با بدان یار گشت همسر لوط / خاندان نبوتش گم شد

(С дурными людьми подружилась супруга Лота, семейство пророка сгинуло), Саади.

С кем поведёшься – от того и наберёшься.

باب دندان کسی بودن

(Годиться)

То есть подходить кому-либо.

Прийтись по вкусу.

با پای می روی کفش پاره می شود با سر بروی کلاه

(Пойдёшь ногами – обувь порвёшь, головой – шляпу)

То есть если сделаешь так или эдак, в любом случае будут расходы, трудности.

Направо пойдёшь – коня потеряешь, налево пойдёшь – голову потеряешь.

با پنبه سر بریدن

(Порезать голову хлопком)

То есть вредить из-подтишка, незаметно.

Делать всё тихой сапой.

با توکل زانوی اشتر ببند / گفت پیغمبر به آواز بلند

(«Свяжи колени у верблюда и уповай на Бога», – сказал громко пророк), Моулави.

Рассказывают, что однажды Пророк ислама спросил у своего мальчика-слуги: «Связал ли ты колени у верблюда?» Тот ответил: «Нет, я положился на Бога». Тогда Пророк повелел: «Свяжи колени у верблюда и уповай на Бога».

На Бога надейся, а сам не плошай.

باج به شغال ندادن

(Не выплачивать дань шакалу)

То есть не отдавать что-то кому-то силой, под давлением.

Не идти супротив собственной воли.

باج سبیل گرفتن (دادن)

(Дань за усы брать/отдавать)

То есть силой у кого-либо отбирать деньги или платить кому-то под нажимом, получать информацию.

Обобрать как малинку. Вытаскивать клещами. Выколачивать из кого-либо что-либо.

باد آورده را با د می برد

(То, что приносит ветер, он же и уносит)

То есть то, что легко добывается, также легко уходит.

Легко добыто, легко и прожито. Легко пришло, легко и ушло.

باد به غبغب انداختن

(Ветер пропускать через двойной подбородок)

То есть зазнаваться, быть высокомерным.

Распустить хвост. Надуться. Ходить фертом.

با درد بساز تا به درمان برسی

(Боль терпи, чтобы достичь исцеления)

То есть будь выносливым и терпеливым, чтобы достичь цели.

Рядом с хотеньем живёт и терпенье. Бог терпел и нам велел.

بادمجون بم آفت نداره

(Гнилой баклажан и черви не едят)

Подлецу всё к лицу. Горбатого и могила не исправит.

با دوستان مروت با دشمنان مدارا / آسایش دو گیتی تفسیر این دو حرف است

(С друзьями великодушие, с врагами – учтивость, спокойствие двух миров в этих двух словах), Хафез.

باده از دست دلارام چه شیرین و چه تلخ

(Вино из рук возлюбленной хоть сладким будет, хоть горьким)

Для милого на жаль потерять и многого. Был бы милый по душе, проживём и в шалаше. Для дружка и серёжка из ушка, а для милого и обе вынула.

باران که در لطافت طبعش خلاف نیست / در باغ لاله روید و درشوره زار خس

(Нет сомнения в остроумии дождя, на лугу взращивает тюльпаны, в солончаке – колючки), Саади.

بار کج به منزل نمی رسد

(Кривой груз не достигнет цели)

То есть хорошего результата от плохой работы и лжи не жди.

Криво скроил, криво и сшил, а криво сшил, кривое и носи.

بار محنت خود به که بار منت خلق / به نان خشک قناعت کنیم و جامه دلق که

(Бремя тягот своих нести лучше, чем напоминать людям об оказанной услуге), Саади.

Лучше ехать на своих дровнях, чем на чужих санях. Лучше нужду неси, а взаймы не проси.

بار و بندیل

(Пожитки, скарб)

То есть вещи путника.

باری به هر جهت کردن

(Уворачиваться)

То есть быстро и невнимательно выполнять работу, относиться халатно, нерадиво.

Увиливать от работы. Делать всё тяп-ляп. Делать как Бог на душу положит.

باری چون عسل نمی دهی نیش مزن / زنبور درشت بی مروت را گو

(Если ты не приносишь мёда, как пчела, не жаль, как оса жестокая), Саади.

بازار گرمی کردن

(Оживлять базар)

То есть расхваливать свой товар, также пытаться произвести о нём впечатление лучшее, чем на самом деле.

Пыль в глаза пускать. Всякая лисица свой хвост хвалит. Купец своим добром похваляется, чужое под лавку хоронит.

بازی اشکنک دارد سر شکستنک دارد

(Игра игрой, но можно и голову сломать)

Так чаще говорят детям, когда во время игры они могут пораниться.

Не нужно входить в раж.

بازی در آوردن

(Превращать в забаву)

То есть отлынивать, увиливать, приводить отговорки.

Превращать в игру/сводить к игре.

با سلام و صلوات آمدن / رفتن

(Приходить с приветствиями/уходить с приветствиями)

То есть вести себя очень церемонно, кривляться.

Жеманиться. Жантильничать. Манерничать.

با سیلی صورت خود را سرخ نگاه داشتن

(Пощёчиной сохранить румянец лица)

То есть пытаться сохранить видимость благополучия в бедности.

Делать хорошую мину при плохой игре.

باش تا صبح دولت بدمد / کاین هنوز از نتایج سحر است

(До того, как забрезжит рассвет в твоём царстве, ещё неизвестно чем кончится утро)

Хвали утро днём, а день — вечером. Утро вечера мудренее.

با شمشیر چوبین جنگ نتوان کرد

(Нельзя сражаться деревянным мечом)

То есть для любого дела необходимо иметь соответствующие ему средства.

Решетом звёзды в реке ловить (воду носить).

Из крапивы не сваришь пива. Из топора кашу не сваришь. Из рогожи не сделаешь сыромятной кожи. Петушьим гребнем голову не расчешешь. Нельзя штаны через голову надеть.

با غربال آب از حوض کشیدن

(Таскать воду в решете из пруда)

То есть делать бесполезную работу.

Таскать воду в решете.

با گرگ دنبه می خورد با چوپان گریه می کند

(С волком ест курдюк, с пастухом вместе плачет)

Добр волк до овец, да пасти ему не дают. Целовал ястреб курочку до последнего пёрышка. Похоже по смыслу на:

شریک دزد و رفیق قافله

(Соучастник вору и товарищ каравану)

Говорят о лицемере.

Борода апостольская, да усок звериный. Волк в овечьей шкуре. Бархатный весь, а жальце есть.

بالا بالاها جایش نیست پایین پایین ها راهش نیست

(Вверху места нет, а вниз он не идёт)

Так говорят о бедном, но самодовольном человеке.

Он слишком беден, чтобы позволять себе дешёвое.

بالا خانه اش را اجاره داده است

(Он сдал в аренду верхушку своего дома)

Это намёк на глупого человека.

Шапку выиграл, а кафтан проиграл.

بالایت را دیدم پاینت را هم دیدم

(Твоё «наверху» я видел, и твоё «внизу» тоже видел)

Рассказывают, что один нищий захотел попросить кусок хлеба и постучал в дверь дома. Хозяин дома с крыши дома увидел его и сказал: «Приходи завтра, когда я буду внизу, чтобы дать тебе хлеба». На следующий день, когда нищий подошёл к тому дому и попросил кусок хлеба, хозяин дома был внизу, и сказал: «Если бы я был на крыше дома, то дал бы тебе хлеба». Нищий в ответ сказал: «Я и верх твой видел, и низ твой видел».

بالای سیاهی رنگی نیست

(Превыше чёрного нет цветов)

То есть нет положения хуже, чем это.

Дело – табак/дрянь», (хуже некуда). Дело пахнет керосином.

بالای کسی در آمدن

(Заступаться за кого-либо)

بالای گود نشسته و میگه لنگش کن

(Сел наверху ямы и говорит: «Возьми его за поджилки!»)

Это один из приёмов в борьбе – взять противника за поджилки, поднять и бросить на землю. Здесь имеется в виду спокойно стоять в стороне и наблюдать за сложной работой, отдавая приказы.

Ату его, ату! (Такую команду отдавал охотник собаке, гнавшейся за дичью).

با ما به از این باش که با خلق جهانی

(С нами веди себя лучше, чем со всеми людьми мира)

Так и в шутку, и жалуясь говорят друзьям или близким.

Ходит по струнке.

با ما کج و با خود کج و با خلق خدا کج / آخرقدمی راست بنه ای همه جا کج

(И с нами ты кривда, и с собой ты кривда, и с созданиями божьми, так последний шаг свой правдой сделай), неизвестный поэт.

با مبول زدن / با مبول در آوردن

(Надувать)

То есть выкидывать трюки, обманывать.

Сбивать с панталыку. Зубы заговаривать. Лапшу на уши вешать.

با مردم زمانه سلامی و والسلام / تا گفته ای غلام توام می فروشنت

(С нынешними людьми только здоровайся и прощайся, если скажешь: «Ваш покорный слуга», то тебя же самого ещё и продадут), неизвестный поэт.

با نردبان به آسمان نتوان رفت

(На небо нельзя забраться по приставной лестнице)

Такими средствами и способами такую работу не делают.

До неба рукой не достанешь.

با هر دست بدهی با همان دست پس می گیری

(Какой рукой дашь, той же рукой получишь обратно)

Как запряжёшь, так и поедешь.

از مکافات عمل غافل مشو

(К воздаянию за содеянное не будь беспечен)

Как аукнется, так и откликнется.

با هر گلی خاری است

(У каждого цветка есть шип), походит на:

گل بی خار میسر نشود در بستان

(В саду не бывает цветка без шипов)

Розы без шипов не бывает.

با یک تیر دو نشان زدن

(Поразить одной стрелой две мишени)

Убить двух зайцев одним выстрелом.

با یک دست دو هندوانه نمی توان بر داشت

(Одной рукой нельзя взять две дыни)

То есть из нескольких дел нужно выбрать только одно, а выполнять одновременно их не получится.

Нельзя усидеть на двух стульях сразу.

با یک گل بهار نمی شود

(От одного цветка весна не наступит)

То есть нельзя судить о целом по части, детали.

От одной ласточки весна не придёт.

با یک مویز گرمیش می کند و با یک غوره سردیش

(От одной изюминки его в жар бросает, а от незрелой виноградинки – в холод)

То есть он непостоянен, подвержен влиянию, часто попадает под влияние.

У него семь пятниц на неделе. Делает, как захочет его левая нога.

ببخش و بخور تا توانی درم / که جز این دگر جمله درد است و غم

(Поешь и прости долг в несколько дирхемов, пока можешь, а всё остальное всего-лишь боль и печаль), Фирдоуси.

ببری مال مسلمان و چو مالت ببرند / بانگ و فریاد برآی که مسلمانی نیست

(Сам забираешь имущество мусульман, а как твоё имущество унесут, поднимаешь крик и вопль, что ты не мусульманин), Саади.

ببین تفاوت ره از کجاست تا به کجا / صلاح کار کجا و من خراب کجا

(Посмотри, откуда и докуда разница в пути, где мне, недостойному, знать о пользе дела), Хафез.

ببین چه می گوید نبین که می گوید

(Смотри на то, что говорят, а не на того, кто говорит)

То есть обращай внимание на суть дела, а не на говорящего, на главное, а не на детали.

Зри в корень

ببینیم و تعریف کنیم

(Посмотрим и расскажем)

Так говорят в ответ на притязания кого-то, утверждающего, что он выполнил сложное и важное дело.

بپرهیز از نادانی که خود را دانا شمارد

(Сторонись невежду, что считает себя знатоком)

Свяжись с дураком, сам дураком будешь.

بترس از کسی که از خدا نترسد

(Бойся того, кто Бога не боится)

Кто Бога не боится, тот и людей не стыдится.

بچه حکم طوطی را دارد

(Ребёнок судит как попугай)

То есть заучивает всё, что слышит, то и говорит. Также говорят:

Устами младенца глаголет истина.

بچه سر پیری زنگوله پای تابوت است

(Ребёнок в старости – словно колокольчик у гроба)

То есть ребёнок старых родителей, которые не сумеют его вырастить и воспитать.

Ребёнок старика подобен сироте; жена старика — вдове.

بچه عزیز است اما تربیت او عزیزتر است

(Ребёнок дорог, но воспитать его ещё дороже)

Деньги хороши считанные, а дети воспитанные. Детишек воспитать – не курочек пересчитать.

بخت چو برگردد پالوده دندان شکند

(Судьба отвернётся – и зубы сломаешь на палуде)

Палуде – особый вид мороженого из крахмала.

Когда счастье отвернулось, и от киселя ломаются зубы.

بخت که برگردد اسب در طویله خر گردد

(Если удача отвернётся, лошадь в стойле ослом станет)

Если счастье улыбнётся, осел в лошадь превратится.

بخت که برگردد عروس در حجله نر گردد

(Если судьба отвернётся, то невеста на брачном ложе мужчиной станет)

Любовь зла – полюбишь и козла.

بخت و دولت به کاردانی نیست / جز به تأیید آسمانی نیست

(Судьбе и счастью дела нет до мастерства в работе, лишь небеса утверждают их), Саади.

بخور آش بشکن جاش

(Аша отведай, разбей посуду)

По смыслу похоже на

نمک خوردن و نمکدان شکستن

(Соль есть и разбивать солонку)

Платить чёрной неблагодарностью. Рубить сук, на котором сидишь. Кашу слопал — чашку об пол.

بخور انجیر پاره کن زنجیر

(Инжиру поешь и разбей цепи)

Намёк на то, что инжир обладает сильными, укрепляющими свойствами.

بخور و بخواب کارت است الله نگهدارت است

(Поешь да поспи – вот твоё дело, Аллах хранит тебя)

Так в шутку говорится лентяю.

Наелся, напился и на бок повалился.

بخور و نمیر

(Поешь и не умри)

Говорят о незначительном, очень малом количестве (то есть, только чтобы ноги не протянуть).

Не хватает на один зуб.

بخیه به آبدوغ زدن

(Накладывать швы на дуг)

Дуг – кисломолочный газированный напиток. То есть заниматься бессмысленной работой.

Делать Сизифов/мартышкин труд.

بداخترتر از مردم آزار نیست / که روز مصیبت کسش یار نیست

(Угнетателя несчастнее нет человека, ведь на чёрный день друга у него нет), Саади.

بد اصل وفا نکند / خوش اصل خطا نکند

(Тот, кто в основе своей плох, не верен, тот же, кто хорош – не ошибётся)

Благородное сердце не может быть неверным.

بداندیش را بد بود روزگار / به دل اندر اندیشه بد مدار

(Судьба злой была к тому, кто зло замышлял, не держи в сердце и в мыслях зла), Фирдоуси.

Злой человек не проживёт в добре век.

بد آوردن

(Не везти)

То есть быть невезучим, несчастливым в жизни.

Ему не подфартило. Ему не улыбается Фортуна/удача. Ему везёт как утопленнику.

بد بخت اگر مسجد آدینه بسازد / یا طاق فرود آید و یا قبله کج آید

(Если неудачник будет строить пятничную мечеть, или арка обрушится, или кибла выйдет кривой)

Дураку вели Богу молиться, он себе лоб расшибёт.

بدش بدیم عیبه خوبش بدیم حیفه

(Плохое ему отдадим – стыдно, хорошее же отдавать ему – жалко)

Так говорят, когда жадничают и сомневаются, дарить или не дарить что-либо кому-либо.

Дома-то и не голод, да подарок дорог. На малом не взыщите, большого не ищите.

بد عنق بودن

(Иметь плохой характер, быть мрачным и сварливым)

Бирюк.

بد لعابی کردن

(Покрыть плохой эмалью)

Так говорят о том, кто имеет дурной нрав и плохо ведёт себя, то есть всегда неуступчив, недоволен.

Злыдня.

بد می کنی و نیک طمع می داری / نیکی نبود جزای بدکرداری

(Вкус твой приятен, но совершаешь зло, добро же никогда не было воздаянием за дурные поступки)

Кто сеет ненависть — пожнёт скорбь.

بد نکن که بد افتی / چه مکن که خود افتی

(Не делай зла, чтобы не свалиться в зло, не рой яму другому, сам в неё свалишься)

Не рой другому ямы, сам в нее попадёшь. Что посеешь, то и пожнёшь.

بد و بیراه گفتن

(Ругаться, сквернословить)

Хулить. Чертыхаться. Материться. Разделать под орех. Орать благим матом.

بدهکار را که رو می دهی طلبکار می شود

(Должник, которому ты потворствуешь, станет кредитором)

Отдать-то не напасть, да чтоб отдавши не пропасть. Не тужи, кто берёт; тужи, кто взаймы даёт. Поклоны за поклоны отдавай: кланялись тебе занимаючи, наклоняешься собираючи.

برادر آن بود کو روز سختی / ترا یاری کند در تنگبختی

(Братом тебе тот будет, кто в трудный день окажет тебе поддержку в несчастье), Насер Хосров.

Друг познаётся в несчастье. Друзья познаются в беде.

برادران جنگ کنند ابلهان باور

(Братья враждуют, дураки верят)

Милые ругаются, только тешатся. Два брата ссорились, а два дурака радовались.

برای آدم بدبخت از در و دیوارمی بارد

(На невезучего дождь даже со стен и дверей капает)

Похоже по смыслу на другую персидскую пословиц:

Если неудачник будет строить пятничную мечеть.

Если уж не повезёт – и конь в конюшне ослом обернётся.

И наоборот:

Кому везёт, у того и бык доится.

برای شیطان هم پایوش می دوزد

(Он шайтану обувь шьёт)

Говорят о весьма хитром и проницательном человеке.

Его сам сатана пестовал. Хитрый лис. Проныра.

برای کسی بمیر که برایت تب کند

(За того жизнь отдай, кто за тебя волнуется)

То есть грусти по тому, кто из-за твоих несчастий расстраивается.

Доброму человеку и чужая болезнь к сердцу.

برای کسی تره خرد نکردن

(Не дать кому-то зелени)

Не считаться с кем-либо. Ни во что не ставить кого-либо.

برای لای جرز خوب بودن

(Годиться для пространства между столбами)

Отставной козы барабанщик.

То есть никуда не годиться, быть никудышным. То есть никчёмный, на которого нельзя положиться, человек который не смог выслужиться даже в барабанщики, а тем более в рядовые и вышел в отставку с самой ничтожной должности в армии. Мастер кислых щей.

Кислые щи — немудрёная крестьянская еда: вода да квашеная капуста. Приготовить их не составляло особых трудностей. И если кого-нибудь называли мастером кислых щей, это означало, что ни на что путное он не годен.

برای نهادن چه سنگ و چه زر / زر از بهر خوردن بود ای پسر

(Если только копить, то без разницы: камни то, или золото. Сынок, золото на то и было, чтобы получать выгоду), Саади.

برای هر خری آخور نمی بندند

(Ради каждого осла кормушку не закроют)

Это означает что кто-то не достоин уважения.

Презренный. Смерд.

Смерд – уничижительное прозвище незнатного человека. В древней Руси это был крестьянин земледелец, находившийся в феодальной зависимости. Также это презрительное название крепостного крестьянина, а позднее простолюдина); по смыслу похоже на:

این مرده به این شیون نمی ارزد

(Этот покойник не достоин такого оплакивания)

Он и мизинца (кого-либо) не стоит. Не по Сеньке шапка.

برای یک دستنال قیصریه را آتس زدن

(Из-за одного платка поджечь караван-сарай)

То есть ради извлечения ничтожной прибыли причинять огромный ущерб другим.

Сгорел сарай – гори и хата. Из пушки по воробьям стрелять.

بر باد رود هر آنچه از باد آید

(С ветром уйдёт то, что с ветром же и пришло), схоже по смыслу со следующей пословицей:

باد آورده را باد می برد

(Что ветром принесено, то ветер же и унесёт)

بر خر مگس معرکه لعنت

(Проклятие надоедливому оводу)

Так говорят тому, кто придирается к другим или встревает в разговоре двоих, мешает, протестует, надоедливому и докучливому.

Ни крестом, ни пестом его не отгонишь. Надоел, как горькая редька. Пристал, как банный лист. Мозолить глаза. Стоять над душой.

بر رسولان پیام باشد و بس /ور نیاید به گوش همت کس

(С посланников лишь передача, и ежели не достигнет ушей других при всём их рвении), Саади.

برزخ شدن

(Стать барзахом)

То есть обижаться. Дуться. Губы надуть.

Барзах – в исламском вероучении – перемычка, отделяющая ад от рая, своего рода чистилище, где находится душа после смерти в ожидании суда над собой)

برسیه دل چه سود خواندن وعظ / نرود میخ آهنین بر سنگ

(Безжалостному не читай наставления. Не вонзится железный гвоздь в камень), Саади.

برف پیری به هر سری که بخفت / نتواند خلق عالم رفت

(Когда снег старости покроет каждую голову, и все создания вселенной не смогут его смести)

بر کرسی نشاندن حرف خود

(Усадить на трон собственные слова)

То есть подчинить себе других, заставить с собой согласиться, навязать другим своё мнение.

Заговаривать зубы. Утереть всем нос.

برگ سبزی است تحفه درویش چه کند بی نوا ندارد بیش

(Зелёный лист – подарок от дервиша, что поделаешь, у бедняка больше нет)

Чем богаты, тем и рады.

برگ عیشی به گور خویش فرست /کس نیارد ز پس تو پیش فرست

(Сам к могиле своей пошли припасы, никто не принесёт их потом, сделай это заранее), Саади.

برو این دام بر مرغ دگر نه / که عنقا را بلند است آشیانه

(Пойди поставь силок другой птице, ведь гнездо этой сказочной птицы высоко), Хайям.

برو خر خودت را بران

(Пойди и веди своего осла)

То есть подумай о своих делах, не лезь в чужие.

Не суй свой нос в чужие дела.

بز اخفش

(Подпевала)

То есть тот, кто поддакивает всему, что говорится.

Льстец, подхалим, лизоблюд.

بز حاضر و دزد حاضر

(И коза есть, и вор есть)

То есть указание в подтверждение своего довода, то есть всё в наличии, всё налицо.

Есть полный комплект.

بز دادن بزغاله گرفتن

(Отдать козу, получить козлёнка)

Дать козу и получить стрекозу. Выменять шило на мыло. Менять собаку на мартышку.

بز دل

(Сердце как у козы)

То есть трус.

Сердце как у зайца. Поджилки трясутся.

بزرگش نخوانند اهل خرد / که نام بزرگان به زشتی برد

(Великим того не сочтут мудрецы, кто злословит о великих), Саади.

بزرگی به عقل است نه به سال

(Величие в уме, а не в годах)

Ум не в годах, а в голове.

بزرگی سراسر به گفتار نیست / دو سد گفته چون نیم کردار نیست

(Повсюду величие не в словах, двести слов сказанных не стоят и полдела), Фирдоуси.

بزک نمیر بهار میاد کمبزه با خیار میاد

(Козлёнок, не умирай, весна придёт, и дам тебе огурцов и незрелых дынь)

То есть раздавать напрасные обещания.

Обещать златые горы. Сулить небо в алмазах. Завтраками кормить.

بز گر از سر چشمه آب می خورد

(Паршивая коза пьёт из источника)

Одна паршивая овца всё стадо портит.

میمون هر چه زشت تر است بازیش بیشتر است

(Чем страшнее обезьяна, тем больше кривляется)

То есть самый недостойный больше всех собой гордится.

Пустая бочка пуще гремит.

بزن بهادر

(Забияка, драчун)

Любитель распускать руки.

بسا کسا که به روز تو آرزومند است

(Как много тех, кто хочет быть на твоём месте)

То есть много тех, кто тебе завидует.

بسا نام نیکوی پنجاه سال / که یک کار زشتش کند پایمال

(Как много было тех, кто пятьдесят лет создавали себе доброе имя, но одним неблаговидным поступком всё уничтожили), Саади.

Сто раз сделаешь добро – хорошо, на сто первый не сделаешь – всё пропало. Как ложка дёгтя в бочке мёда.

بس تجربه کردیم در این دیر مکافات / با درد کشان هر که افتاد برافتاد

(Как много мы испытали на себе в этом мире, кто со страждущими ссорился, пропал), Хафез.

بس که گغتم زبانم مو درآورد

(Так много я говорил, что язык мой волосатым стал)

Это намёк на многократное повторение одного и того же, и всё без результата, слова не возымели действия,

Всё как об стенку горох.

بسیار سفر باید تا پخته شود خامی/ صوفی نود صافی تا در نکشد جامی

(Чтобы созреть, нужно много поездить незрелому, искренним не станет тот суфий, кто не испил до дна чаши трудностей), Саади.

بسی تیر و دی ماه و اردیبهشت / بیاید که ما خاک باشیم و خشت

(Много месяцев тир, дей и ордибехешт пройдут, пока мы станем прахом и сырцом), Саади.

(Тир, ордибехешт и дей – названия месяцев иранского солнечного года).

بشنو و باور مکن

(Слушай, но не верь)

Не верь ушам своим. Не верь чужим речам, а верь своим очам. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

بعد از چهل سال گدایی شب جمعه را گم کرده است

(Сорок лет нищенствования потеряли канун пятницы)

То есть просить милостыню и не знать, когда будет ночь на пятницу (когда больше всего подают милостыню).

В городе живёт, а колокольне кланяется.

بعد از سیری لقمه پنج سیری؟

(После сытости ещё и пятый кусок?)

И в горло не лезет. Из ушей уже прёт.

بگذار دم کوزه آبش را بخور

(Поставь на горлышко кувшин и отпей воды из него)

Так говорят о чём-то малоценном, нестоящем.

Безделушка. Дребедень.

بگذار این روزگار تلخ تر از زهر / بار دگر روزگار چون شکر آید

(Пусть эти дни горше яда, другие дни как сахар будут)

Сегодня счастья нет, завтра найдётся. Жизнь – как . Будет и на нашей улице праздник.

بلد نیستم راحت جان است

(«Я не знаю» /или «Не умею» – спокойствие души)

Так говорят тому, кто пытается избежать какой-либо работы под предлогом незнания/неумения.

Кто не захочет, тот всегда найдет отговорку. У нашего Егорки на всё отговорки.

بل گرفتن

(Ловить на лету)

То есть использовать подвернувшийся шанс, случай.

Куй железо, пока горячо. Делай ход конём.

بمیر و بدم

(Умри, но раздуй)

То есть хоть умри, но работу выполни.

(Рассказывают, то у кузнеца был ленивый и нерадивый ученик. Однажды, когда этот ученик раздувал горн, то сказал: «Мастер, я устал стоять. Позвольте мне сесть». Кузнец ответил: «Садись и разувай». Через несколько минут ученик снова сказал учителю: «Мастер, я хочу лёжа разувать горн». Мастер ответил: «Умри, но раздуй»).

Хоть умри, да сделай. В лепёшку расшибись, да сделай.

بنده شناس خدا است

(Рабов Своих знает лишь Господь)

То есть людей (рабов Божьих) знает только Господь.

Бог видит, кто куда или/что куда идёт. Бог лучше знает, что дать, чего не дать.

بنشین و بفرما و بتمرگ هر سه یک معنی دارد

(Садись, прошу, присядь – все три обо одном и том же)

Так говорится о необходимости соблюдать обходительность и такт (например, в гостях).

Где посадят, там сиди, а где не велят, там не гляди.

بنگر که چه می گوید منگر که که می گوید

(Смотри на то, что говорят, а не на того, кто говорит)

Зри в корень. Не смотри, как рот дерёт, смотри, как дело ведёт. Смотри дерево в плодах, а человека – в делах.

بنی آدم اعضای یک پیکرند / که در آفرینش ز یک گوهرند

(Все люди – органы одного тела, созданы от одной жемчужины), (Саади)

بوجار لنجان است از هر طرف باد بیاید باد می دهد

(Веяльщик зерна из Ланджана развеивает в ту сторону, откуда дует ветер)

То есть приспособленец, «хамелеон», льстец и подхалим, который пользуется любым случаем.

Держит нос по ветру. Держит руку на пульсе.

بود مرده هر کس که نادان بود / که بی دانشی مردن جان بود

(Да умрёт любой невежа, ведь неведение смерть души), Асади.

بود هم پیشه با هم پیشه دشمن

(Коллега с коллегой – враги)

То есть имеющие одну профессию – враги.

Похоже на другую пословицу:

همکار چشم ندارد همکار خود را ببیند

(У коллег глаз нет, видят лишь себя)

Рыбак рыбака видит издалека.

بوقلمون صفت

(Как индюк)

То есть беспринципный, часто меняющий свои убеждения, непостоянный.

Без царя в голове. Безхребетный. У него семь пятниц на неделе.

بول و قولش یکی است

(Моча его и слова – одно и то же)

То есть нельзя верить его словам или обещаниям.

Ему соврать – как пить дать.

بوی الرحمانش بلند شده است

(Ароматом «Ар- Рахман» повеяло над ним)

То есть он близок к смерти, так как суру Корана «Ар-Рахман» читают над покойниками.

Он одной ногой в могиле стоит. Уже отходную читают.

بوی شیر از دهانش می آید

(У него изо рта молоком пахнет)

Молоко ещё на губах не обсохло. Желторотый птенец. Сосунок.

بوی گل را از که جوییم از گلاب چونکه گل رفت و گلستان شد خراب

(Ищем запахов роз откуда? От розовой воды, хоть розы исчезли, а розарий разрушен), Моулави.

Так говорят о ребёнке, который унаследовал хорошие черты характера своих родителей.

И наоборот:

От плохого семени не жди хорошего племени. Дитятко - что тесто: как замесил, так и выросло. Яблоко от яблони недалеко падает. Добрый сын — отцу радость, а худой — печаль.

به آب باریکه ساختن

(Поладить и с узким ручейком)

То есть довольствоваться малым, быть неприхотливым, непритязательным.

Кто малым доволен, тот у Бога не забыт.

به آب زمزم و کوثرسفید نتوان کرد / گلیم بخت کسی را که بافتند سیاه

(Водой из Каусара и Замзама нельзя обелить коврик судьбы, что выткан чёрным), Хафез.

(Каусар и Замзам – райские источники).

به آب و آتش زدن

(Бросаться в воду и в огонь)

То есть рисковать, претерпевать множество невзгод.

به آلاف و الوف رسیدن

(Достичь тысяч и тысяч)

То есть получить что-то в огромном количестве.

Немерено. Сорвать куш/банк.

به آهو می گوید بدو و به تازی می گوید بگیر

(Говорит косуле: «Беги», борзой говорит: «Лови»)

Так говорят о двурушниках, притворщиках и лицемерах.

Одни уста и теплом, и холодом дышат. Глазами плачет, а сердцем смеётся. Горько плачет, а вприсядку пляшет. Он тебя и купит и продаст. На языке мёд, а под языком лёд. Ножки с подходом, ручки с подносом, сердце с покором, голова с поклоном, язык с приговором. Двум господам служит.

به اشتهای مردم نمی شود نان خورد

(Нельзя есть хлеб с чужим аппетитом)

То есть нельзя надеяться на других, нельзя рассчитывать на чужие деньги.

Чужими руками хочет жар загребать. Чужим богат не будешь.

به این قرآن ببخش یا با این شمشسر بکش

(Прости этим Кораном иль убей этим мечом)

То есть разъясни нам нашу задачу.

Казнить нельзя помиловать.

به باد دادن

(Пускать на ветер)

То есть утратить, потерять.

Бросать коту под хвост.

به باد رفتن

(Улететь на ветер)

То есть быть потерянным, утрачённым.

Что с возу упало – то пропало. Пиши пропало.

به بوی کباب آمدیم دیدم خر داغ می کنند

(Мы шли на запах кебаба, а увидели, как клеймят осла)

То есть рассчитывать на поживу, но уйти ни с чем.

Уйти/воротиться не солоно хлебавши.

به پای خود به سلاخ خانه رفتن

(Отправиться на своих же ногах на живодёрню)

То есть создать своими же руками собственную погибель и нанести себе же вред.

Рыть/копать себе яму. Рубить сук, на котором сидишь. Затягивать петлю на своей шее.

به پفی مشتعل و به تفی خاموش

(Загорается от раздувания огня, а от плевка гаснет)

То есть при небольшой неприятности выходит из себя, становится резким, а от небольшой симпатии, любви успокаивается.

Тот, кто с пол-оборота заводится. Горячая голова. Горячий на руку. (Отсюда и ещё одно выражение – Попасть под горячую руку к такому человеку).

به تته پته افتادن

(Мямлить)

То есть невнятно бормотать, заикаться от страха.

Мемекать. Лопотать.

به تنبل گفتند برو سایه گفت سایه خودش می ایه

(Лентяю сказали: «Пойди в тень», он сказал: «Тень сама придёт»)

Так говорят об очень ленивом.

Лень, отвори дверь! — Дай кочергу, я и с печи отворю. Лень, отвори дверь, сгоришь. – Хоть сгорю, да не отворю.

به تنگ آمدن

(Утомляться)

به حساب کسی رسیدن

(Свести с кем-либо счёты)

به حسنت ننازکه به یک تب بند است به بالت نناز که به یک شب بند است

(Не кичись своей красотой, ведь она от одного недуга может исчезнуть, и не кичись своим богатством, ведь оно за одну ночь может исчезнуть)

Не хвались завтрашним днём. Богат – не хвались, беден – не отчаивайся.

به خرچنگ گفتند چرا کج کج راه می روی گفت جوانی است و هزار چم و خم

(У краба спросили: «Почему ты криво ходишь?» Он сказал: «Это молодость и тысяча жеманств»)

Так в шутку говорят о том, кто погружён в себя и странно ходит.

Криво рак выступает, да иначе не знает. Не от мира сего.

به خر دستش نمی رسد پالانش را می زند

(Он до осла не дотрагивается, седло его бьёт)

То есть он отыгрывается на слабом.

Молодец против овец, а против молодца и сам-овца.

به خون کسی تشنه بودن

(Жаждать чьей-либо крови)

به درد خوردن

(Годиться)

به دست آهن تفته کردن خمیر / به از دست بر سینه پیش امیر

(Раскалённым железом замесить тесто лучше, чем преклоняться перед принцем, приложив руку к груди), Саади.

Лучше пропасть, чем терпеть злую напасть. Лучше умереть, чем рабство терпеть. Лучше прожить день свободным, чем сто лет рабом. Служить я рад, прислуживаться – тошно.

به دشت آهوی ناگرفته مبخش / فرستاده گفت ای خداوند رخش

(Не дари непойманную косулю, а если отпустил её в степь, скажи: «Боже, засияй»), Фирдоуси.

Делить шкуру неубитого медведя.

به دعای کسی نیامده ام که به نفرین کسی بروم

(Не от чужих молитв пришёл я в этот мир, и не от чужих проклятий уйду из него)

То есть на меня не действуют ни ваши молитвы, ни проклятия.

Не боится ни Бога, ни чёрта, ни вороньего кара. Его ничем не проймёшь. Угроз твоих не боюсь, а ласка не нужна.

به دعای گربه سیاه باران نمی آید

(По просьбе чёрной кошки дождь не пойдёт)

Хоть проси, хоть – кланяйся. Не все сбывается, что желается.

به دل خود بد نیاوردن

(Не приносить печали своему сердцу)

То есть не отчаиваться, не быть пессимистом, не воспринимать какую-то плохую тему или прогноз пессимистично, не унывать.

Не брать близко к сердцу.

به دهانش مزه کرده است

(Во рту его вкусно стало)

То есть ему пришлось по вкусу/по душе, понравилось, он доволен полученным.

بهرام كه گور می گرفتی همه عمر / دیدی که چگونه گور بهرام گرفت

(Бахрам, что всю жизнь ловил диких ослов, взгляни: как могила поймала Бахрама), Хайям.

(Бахрам Гур – сасанидский шах, прославленный охотник на диких ослов. گور – «могила» и «дикий осёл, зебра, онагр»).

به رگ غیرت کسی بر خوردن

(Затронуть чьё-либо самолюбие)

Задеть за живое. Наступить на больную мозоль.

به روباه گفتند شاهدت کیست گفت دنبم

(У лисы спросили: «Кто твой свидетель?» Она ответила: «Мой хвост»)

Так говорят о том, кто приводит в качестве доказательства ложные факты или приводят лживых свидетелей,

Лиса хвостом след заметает. Лиса врёт, на свой хвост шлёт, да оба изверились.

به روی خود نیاوردن

(Не выдавать себя)

То есть не показывать вида, притворяться неведающим, игнорировать. Ни сном, ни духом.

به ریسمان پوسیده کسی به چاه رفتن

(По чьей-то гнилой верёвке лезть в колодец)

То есть неблагоразумно поддаваться обману, соблазну.

Дать себя охмурить. Попасться на удочку/крючок. Купиться.

به ریش کسی بستن

(Привязывать к чьей-либо бороде)

То есть навязывать кому-либо, вынуждать.

به ریش کسی خواندیدن

(Смеяться над бородой кого-либо)

То есть высмеивать кого-либо, насмехаться над кем-либо.

Выставить на посмешище.

به زخم کسی نمک پاشیدن

(Сыпать соль на чьи-либо раны)

Не сыпь мне соль на рану.

به زر برکنی چشم دیو سپید / به دست تهی بر نیاید امید

(Коль обладаешь золотом, вырвешь и у белого дива глаз, а с пустыми руками надежды нет), Саади.

به زمین سخت نشاشیده است

(Он ещё не мочился на твёрдую землю)

То есть он ещё не встретился с тем, кто намного сильнее его.

Никто пока ему отпору не дал.

به زمین گرم خوردن

(Провалиться в горячую землю)

Да пропадут пропадом. Да провалятся сквозь землю.

به ساز کسی رقصیدن

(Плясать под чей-либо тар)

Плясать под чью-либо дудку. Гнуть спину на кого-либо.

به سیلی صورت خود را سرخ نگه داشتن

(Поддерживать румянец на лице пощёчиной)

То есть сохранить своё достоинство и честь, несмотря на несчастья и бедность.

Держаться на плаву. Делать хорошую мину при плохой игре. Держать марку. Не ударить в грязь лицом.

به سیم آخر زدن

(Ударять по последней струне)

Идти на решительные (крайние) меры.

Быть самому себе хозяином.

بهشت آنجاست کازاری نباشد / کسی را با کسی کاری نباشد

(Рай там, где нет мучений, и где никто ни от кого не зависит), Мосахеб.

به شتر گفتند شاشت از پس است گفت چه چیزم مثل همه کس است؟

(Верблюду сказали: «Ты сзади мочишься». Он ответил: «А что у меня такое же, как у всех?»)

Говорят о ком-то грубом, бесцеремонном, невыдержанном в словах.

Медный лоб.

به شترمرغ گفتند بپر (پرواز کن) گفت من شترم گفتند بار ببر گفت من مرغم

(Страусу сказали: «Лети». Он ответил: «Я верблюд». Ему сказали: «Неси груз». Он сказал: «Я птица»)

В персидском языке «Страус» будет شترمرغ досл. – «Верблюд-птица»)

Говорится о том, кто под различными предлогами и отговорками не собирается выполнять свою работу,

Сачкует. Отлынивает от работы.

به شکم خود صابون زدن

(Намыливать свой живот)

То есть предвкушать, ожидать чего-либо хорошего, вкусного.

Аж слюнки текут.

به شهر خویش هر کس شهریار است

(В своём городе каждый – Шахрияр)

(Шахрияр – имя царя, государя).

То есть, у себя дома каждый царь, государь.

В своём дому не кланяются никому.

به شیرین زبانی و لطف و خوشی / توانی که فیلی به مویی کشی

(Сладкоречивым языком и доброй лаской можно слона просунуть в волосок), Саади.

Сладкими речами змею из норы выманивают.

به عزرائیل جان ندادن

(Не отдать душу даже Азраилу)

(Азраил – ангел смерти).

То есть быть очень скупым.

Скупой удавится, а гроша не даст. Скупому душа дешевле гроша.

به عمل کار بر آید به سخنرانی نیست / سعدیا گرچه سخندان و مصالح گویی

(Работа получится, если делать, а не говорить, эй, Саади, хоть ты и красноречив, и с пользой говоришь...), Саади.

به غمخوارگی چون سرانگشت من / نخارد کس اندر جهان پشت من

(Нет ни одного сочувствующего в мире, кто почесал бы мою спину, подобно кончику моего пальца)

Сам себя не похвалишь – никто не похвалит.

به قاطر گفتند پدرت کیست مادرم مادیان است

(У мула спросили: «Кто твой отец»? Он сказал: «Моя мать кобыла»)

То есть говорят о том, кто на вопросы, что не в его пользу, не даёт верного ответа.

(Отец мула – осёл, а мать – лошадь)

Быть себе на уме.

به کچل گفتند چرا زلف نمی گذاری گفت دوست ندارم

(У лысого спросили: «Почему локоны не отпустишь?» Ответил он: «Не люблю»)

Плохому танцору и ноги мешают.

گربه دستش به گوشت نمی رسد گفت پیف بوی گند می دهد

(Кошка, не дотронувшись лапой до мяса, сказала, что оно тухлое, и воняет)

Кошка не смогла достать мяса и сказала: сегодня пост.

به کچل گفتند نامت چیست گفت زلفعلی

(У лысова спросили: «Как тебя звать?» Ответил: Золфали»).

«Золф» – на фарси обозначает «Завиток, кудри, локоны». Али – мужское имя)

Двое плешивых за гребень дерутся.

به کلاغ گفتند چرا سرت سیاه است گفت عروس خاله ام شده ام

(У вороны спросили: «Почему у тебя голова чёрная?» Она ответила: «Я стала невесткой у своей тётки»)

То есть столько меня усмиряла и принижала тётка, что голова у меня почернела, столько я от неё получала. Намёк на то, как плохо иногда тётка (здесь имеется в виду сестра матери) обращается с племянницей.

Наша тётка и сама лебёдка. И тысяча тёток родной матери не заменят.

به گاو نه من شیر ماند

(Подобно корове, что даёт 9 манов молока), (а потом нечаянно разливает всё молоко).

(Ман – около 3 кг).

Говорят обычно о человеке, который может испортить все свои труды и усердия одним недостойным делом, кода всё пойдёт прахом.

Зарубить на корню всё дело/зарубить всё дело одним махом.

Похоже на следующую пословицу:

مثل گاو نه من شیر است

(Как корова, что даёт 9 манов молока)

به گدا چه یک نان بدهی و چه یک نان از او بگیری

(Что один хлеб ты дашь нищему, что один хлеб отберёшь у него, всё без разницы)

То есть на его положении это никак не отразится, он всё-таким же бедняком и останется.

Суму нищего не наполнишь. Нищий — и сытый и голодный — всё одним голосом поёт.

به لعنت خدا هم نمی ارزد

(И проклятия Божьего даже не стоит)

То есть, совсем не имеет никакой ценности.

И доброго слова не стоит.

به مرغشان کیش نمی توان گفت

(Его курице даже нельзя сказать «Кыш!»)

ак говорится об очень высокомерных, заносчивых, эгоистичных людях, не терпящих никакой критики в свой адрес.

С гонором. Норовистый. Чванливый.

به مرگ می گیرد که به تب راضی شود

(Смертью грозит, чтобы на лихорадку согласился)

то есть много просит, чтобы согласились и дали хоть что-нибудь.

Просить с палку, а получить с иголку.

به ناپدری زورت نمی رسد بگو حاج عمو

(На отчима силёнок у тебя мало, скажи: «Дяденька хаджи»)

Если нет чёрта в доме, так зятя прими.

به ناف کسی بستن

(Завязывать у кого-либо пупок)

То есть насильно угощать, навязывать угощения, т.д.

Угощать можно, но нельзя угощать насильно.

به نرمی برآید ز سوراخ مار که تیزی و تندی نیاید به کار

(И змея выйдет из норы, если резким и грубым не быть), Фирдоуси.

И кошке доброе слово приятно. Доброе слово дом построит, злое слово дом разрушит. Доброе слово в жемчугах ходит, а злое слово пуще стрелы разит.

به نعل و به میخ زدن

(Бить по подкове и по гвоздю)

То есть высказываться то в пользу этих, то в пользу тех. Изворачиваться.

И нашим, и вашим. Хочешь и рыбку съесть, и на мель не сесть?

به هر چمن که رسیدی گلی بچین وبرو / به پای گل منشین آن قدر که خار شوی

(На любой луг как придёшь, сорви цветок и уходи, не сиди возле цветка, пока сам колючкой станешь)

То есть пользуйся подходящим моментом, не высиживай, не выжидай.

Лови момент. Не зевай. Не будь разиней.

به هر کجا که روی آسمان همین رنگ است / مرو به هند برو با خدای خویش بساز

(Куда бы ты ни шёл, везде цвет неба один и тот же. Не езжай в Индию, поладь со своим богом)

Куда ни иди, везде одно и то же солнце светит.

به همه بله به ما هم بله

(Всем «да» и нам тоже «да»?)

Это намёк на то, что как он обращается с другими, так и с нами тоже, он со всеми одинаков.

به یک پاپاسی هم نمی ارزد

(Не стоит даже одного папаси)

То есть совсем ничтожный, малоценный.

(Папаси – старинная монета очень мелкого достоинства)

И ломаного гроша не стоит.

به یک پیاله مست است

(Пьян уже от одной пиалы)

Так говорят о том, кто слаб, у кого мало способностей, или вообще нет, кто быстро выдыхается.

Хлюпик. Размазня. Рохля. Слюнтяй. Слабак. Мямля. Кисель.

به یک تیر دو نشان زدن

(Поразить одной стрелой две мишени)

Одним выстрелом двух зайцев убить.

به یک کرشمه دو کار کردن

(Одним кокетливым взглядом сделать два дела сразу)

به یک چشم بر هم زدن

(В мгновение ока)

И моргнуть не успеешь.

بی بو و بی خاصیت

(Без запаха и без свойства)

Ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса. Ни вреда, ни пользы.

بی بی از بی چادری مستوره است

(Бабушка сидит дома (досл. – закутана) только потому, что у неё нет чадры)

То есть если не приступает к работе, или не может что-то себе позволить, то только из-за отсутствия средств.

Без денег человек худенек. Хорошо тому живётся, у кого деньга ведётся.

بی پول مرو به بازار که آشت ندهند / صد نعره زنی هیچ جوابت ندهند

(Без денег на базар не ходи, ведь аш тебе там не дадут, хоть сто раз завопишь, никто тебе не ответит)

Бедняка многие уму-разуму учат, да хлеба никто не даёт.

بی چشم و رو

(Без глаз и без лица)

То есть бессовестный, бесстыжий, дерзкий.

Стыд — не дым, глаза не ест.

بی چون و چرا

(Без «Потому что» и «Почему»)

То есть беспричинно, без всякого повода.

Нежданно – негаданно. Ни с того, ни с сего. С бухты-барахты.

بی حرف پیش

(Не говоря раньше времени)

По смыслу похоже на следующую пословицу:

گوش شیطان کر

(Шайтан глух на ухо)

Так говорят о каком-то благоприятном деле или события, которое ожидают, то произносят эту пословицу, чтобы не было проблем в осуществлении задуманного.

Тьфу, тьфу, чтобы не сглазить. Нужно постучать по деревяшке (указание тому, что боится, что его могут сглазить).

بیخ پیدا کردن

(Дерево пустило корни/ укоренилось)

То есть усложняться.

Дело приняло дурной оборот. Дело пахнет керосином. Дело – табак.

بی خضر مرو به زندگانی / هر چند سکندر جهانی

(Без Хизра (наставника) не пускайся в путь по жизни, даже если ты Александр)

(Александр Македонский – покоритель мира. Хизр – древний пророк, оказавший наставническую помощь другому пророку, Мусе).

Намёк на то, что в делах следует руководствоваться опытом других.

Спрашивай не у старого, а у бывалого.

بی دست و پا بودن

(Без рук и без ног быть)

То есть беспомощный.

У него руки не оттуда растут. Растяпа. Всё у него из рук валится.

بیدی نیست که از این بادها بلرزد

(Он не ива, чтобы задрожать на таком ветру)

То есть смелый, отважный, сопротивляющийся и крепкий, которого не запугать.

Он не робкого десятка. Он себя в обиду не даст.

بي راه نگفتن خلايق هرچه لايق

(Неспроста сказали, что каждое создание Божье получает то, что заслуживает)

بی کار نمی توان نشست گفتن ز من از تو کار بستن

(Нельзя сидеть без дела, сказали тебе, и выполняй), Низами.

بیگانه اگر وفا کند خویش من است / ور خویش جفا کند بداندیش من است

(Если чужак будет верен, то он мне родной, а если родственник изменит – то он мой недоброжелатель), Хайям.

بی گدار به آب زدن

(Необдуманно бить по воде)

То есть делать что-то необдуманно, не поразмыслив, без предосторожности, без приготовлений.

Не зная брода, не суйся в воду. С места в карьер. С корабля на бал.

بی مایه فطیر است

(Пресный бедный хлеб без дрожжей)

Не подмажешь – не поедешь.

بیندیش و آنگه برآور نفس / و از آن پیش بس کن که گویند بس

(Сначала обдумай, а потом уже делай вдох, и после уже молчи (или заканчивай), если скажут: «Кончай» (или «молчи»), Саади.

بین پیغمبران جرجیس را انتخاب کردن

(Выбирать из всех пророков Георгия)

То есть выбирать не самого лучшего из пророков, делать не самый лучший выбор.

Рассказывают, что однажды лиса схватила петуха и бросилась бежать. Петух же, чтобы спастись из её пасти, и суметь убежать, сказал ей: «Теперь, когда ты намерена меня съесть, назови одного из пророков, чтобы я не слишком терзался, когда буду умирать. Лиса же, не раскрыв рта, сквозь зубы сказала: «Джирджис». («Джирджис» на фарси и арабском очень напоминает скрежет зубов, и обозначает Георгий).

پ

پاپوش دوختن

(Шить папуши)

То есть околпачить, провести. (Папуши – домашняя обувь).

Оставить с носом/в дураках. Обвести вокруг пальца.

پایچ کسی شدن

(Вертеться у ного кого-либо)

То есть надоедать, докучать кому-либо.

Пристать как банный лист. Стоять над душой. В зубах навязнуть/Надоесть как горькая редька. Набить оскомину.

پاچه رو ملبیده

(Пройдоха)

Стреляный воробей. Хитёр бобёр. Обожжённый кирпич. Тёртый калач. Его голыми руками не возьмёшь. Он, как кошка, на все четыре ноги встаёт. И в воде не утонет, и в огне не сгорит. Он видит на два аршина в землю (под землёй). Одним глазом спит, а другим видит. Он видал виды. И на коне бывал, и под конём бывал. Прошёл огонь и воду и медные трубы.

پا را از گلیم خود فراتر نهادن (یا) بیشتر دراز کزدن

(Переступать через собственный палас (или) протягивать ноги длинее собственного паласа)

Переступать все границы. Выходить за рамки.

پارسال دوست امسال آشنا

(В прошлом году – друг, а в этом году – знакомый)

Так в шутки говорят другу, товарищу, которого давно не было видно.

پا روی حق گذراندن

(Попирать (наступать на) права)

То есть попирать справедливость/права.

Пройти по головам.

پا روی دم کسی گذراندن

(Наступить на хвост кому-либо)

То есть дразнить кого-либо, приставать к кому-либо, злить.

Дразить гусей. Махать красной тряпкой перед быком.

پا گشا کردن

(Впервые после свадьбы приглашать к себе новобрачных, принимать в доме родных новобрачных после свадьбы)

پاگیر شدن

(Зацепиться ногой)

То есть задерживаться поневоле, быть вынужденным остаться.

Застрять где-либо.

پالانش کج است

(Седло у него кривое)

То есть он сбился с истинного пути, совершает наблаговидные и предосудительные поступки.

Пошёл по наклонной дорожке.

پاورچین پاورچین

(На цыпочках)

پای چراغ تاریک است

(Ножка у светильника тёмная)

Сапожник без сапог.

پای خروست را ببند و مرغ همسایه را حیز مخوان

(Ногу своего петуха лучше привяжи, но не засматривайся на соседскую курочку)

То есть не засматривайся на то, что есть у других, своё лучше посторожи.

На чужой каравай рот не разевай. На чужое богатство не надейся — своё береги. По чужим карманам не ищи, а свои береги. Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.

پای خر یک بار در چاله می رود

(Любой осёл только однажды падает в яму)

Это намёк на то, что достаточно и один раз получить опыт, испытать что-то на себе, чтобы больше не повторять ошибок.

Старая лиса дважды в капкан не попадается.

پای خود را توی یک کفش کردن

(Всовывать свои ноги в чью-то обувь)

То есть надоедать, досаждать кому-то.

Надоесть как горькая редька.

پایش لب گور است

(Ноги его на краю могилы)

На ладан дышит. Смерть у порога его.

پای علم کسی سینه زدن

(Бить себя в грудь рядом с чьим-либо траурным знаменем)

(Траурные знамёна вывешивают во время Ашуры, и люди бьют себя в грудь в память о мучениках, Имаме Хусейне и его сподвижниках, павших в месяц Мухаррам, десять первых дней которого у мусульман-шиитов знаменуют траур).

То есть быть последователем кого-то.

پای کوه هم بنشینی و بخوری تمام می شود

(Если и сядешь у горы и начнёшь её есть, то и она закончится)

Со временем всё подходит к концу.

Каждое начало имеет свой конец. Долго ли, скоро ли, а всему будет конец. На век протянется, на всякого достанется.

پای ما لنگ است و منزل بس دراز / دست ما کوتاه و خر ما بر نخیل

(Ноги наши коротки, а до дома очень далеко, руки наши коротки, и осёл наш на финиковой пальме), Хафез. Хоть видит око, да зуб неймёт.

پای ملخ پیش سلیمان بردن

(Нести в дар Сулейману лапку саранчи)

То есть преподносить недостойный и ничтожный дар великим.

پته کسی را به آب دادن (یا) به روی آب انداختن

(Бросать на воду)

То есть разоблачать кого-либо.

Выводить кого-либо на чистую воду.

پچ پچ کردن

(Говорить шёпотом)

Шушукаться.

پدر کسی را پیش چشمش آوردن

(Измучить его в конец)

Ему и свет белый не мил стал.

پدر کشتی و تخم کین کاشتی / پدر کشته کی می کند آشتی

(Отца убил и посеял семя ненависти, когда же сын убитого отца примирится), Фирдоуси.

پرپر زدن

(Махать крыльями)

То есть быть неугомонным, беспокойным, биться в истерике.

У него шило в одном месте.

پرت و پلا گفتن

(Нести вздор)

То есть говорить что-то не по теме.

В огороде бузина, в Киеве дьдька. Ты мне про Фому, а я тебе – про Ерёму.

پر تو نیکان نگیرد هر که بنیادش بد است / تربیت نا اهل را چون گردکان بر گنبد است

(Свет добродетельных не охватит тех, кто душою зол, и воспитать таких – всё равно как сыпать грецкие орехи на купол), Саади.

پرده پوشی کردن

(Прикрыть завесой)

То есть скрывать чью либо тайну или грех.

Заметать следы. Концы – в воду.

پرش رفته کمش مانده

(Многое ушло, малое осталось)

То есть большая часть уже прошла, осталось совсем немного.

پری با دیوکی گردد هم آغوش

(Фея с демоном не станет обниматься)

То есть хороший человек не станет другом или супругом плохого.

Гусь свинье не товарищ.

پری رو تاب مستوری ندارد / در اربندی سر از روزن بر آرد

(Та, что лицом похожа на фею, не способна скрываться, и если закроешь дверь, просунет голову и в игольное ушко), Джами.

پز عالی و جیب خالی

(Вид важный, а карман пустой)

То есть внешне модный и элегантный, но за душой ничего нет.

Пуст карман, да красив/синь кафтан.

پس از چهل سال چارواداری الاغ خود را نشاخته است

(Даже сорок лет будучи извозчиком, своего осла не признал)

До старости дожил, а ума не нажил.

پس انداختن

(Производить потомство)

То есть забросить все дела и рожать.

Плодиться как кролики.

پس برو پیش بیا

(Отступи назад и выступи вперёд)

То есть противоречающие друг другу указания и команды.

Сдалай один шаг вперёд и два назад.

پستان به تنور چسباندن

(Приклеить грудь к печи)

То есть слишком сильно сочувствовать, переживать, чересчур печься о ком-либо, хлопотать.

Принимать слишком близко к сердцу.

پستان مادر خود را گاز گرفتن

(Кусать грудь собственной матери)

То есть быть неблагодарным и жестоким.

Кусать руку, что тебя кормит.

پسر خاله دسته دیزی

(Двоюродный брат ручки от горшка для дизи)

То есть очень дальний родственник.

Седьмая вода на киселе.

پسر زاییدم برای رندان دختر زاییدم برای مردان ماندم سفیل و سرگردان

(Я сына родила для беспутных гуляк, дочь родила – для мужа, сама осталась несчастной скиталицей)

Это слова матери, о которой дети забывают.

Мать кормит детей — сохнет, а они по ней и не охнут. Матка по дочке плачет, а дочка по доске скачет.

پسر کو ندارد نشان از پدر / تو بیگانه خوانش مخوانش پسر

(Сына, что не имеет признаков отца, считай чужаком, не считай за сына), Фирдоуси.

Ни в мать, ни в отца, а в проезжего молодца.

پسر نوح با بدان بنشست / خاندان نبوتش گم شد

(Сын Ноя сдружился с дурными, и исчез его пророческий род), Саади.

С кем поведёшься, от того и наберёшься.

پس شاشیدن

(Мочиться назад)

То есть отставать, быть позади всех.

Плестись в конце/в хвосте обоза.

پسش به پیشش سلام می کند

(Его зад здоровается с передом)

То есть бедняк, неимущий.

У него ничего за душой нет. Еле концы с концами сводит. Беднее церковной мыши.

پشت چشم نازک کردن

(Суживать верхнее веко)

То есть жеманничать, манерничать, принимать важный вид, чваниться.

پشت دست خود را داغ کردن

(Прижигать ладонь)

То есть зарекаться, давать обет больше не делать что-либо, божиться, давать зарок.

پشت دست گزیدن

(Кусать ладонь)

То есть разочароваться.

Локти кусать.

پشت سر کسی نماز خواندن

(Читать намаз за спиной кого-либо)

То есть доверять кому-либо.

Есть из рук кого-либо.

پشتش باد خورده است

(Его спина остыла на ветру)

То есть потерять охоту к чему-либо, охладеть к чему-либо, из-за того, какое-то время не занимался делом.

Остыл/охладел к нему. Сердце больше не лежит.

پشت گوش انداختن

(Забрасывать за ухо)

То есть затягивать дело, медлить, невнимательно, халатно относиться к делу.

Работать спустя рукава. Тянуть волынку. Тянуть кота за хвост.

پشت گوش فراخ

(Лопоухий)

То есть небрежный, беззаботный, беспечный.

پشت هم انداختن

(Передёргивать)

То есть мошенничать, мухлевать, плутовать.

Играть краплёными картами.

پشم چه کشک چه؟

(Что за шерсть? Что за кашк?)

(Кашк – выпаренное кислое, створоженное молоко).

И слухом не слыхивал, и духом не ведывал. И знать не знаю.

پشمهایش ریخته است

(Шерсть у него облезла)

То есть потерял авторитет, былое влияние.

Вышел в тираж. Пообтрепался. Поизносился.

پشه لگدش زده است

(Его комар лягнул)

Так в шутку говорят тому, кто вечно и неосновательно жалуется на болезни и недомогания, немочи. Также в шутку говорят, что у такого человека «Воспаление хитрости» (то есть он только делает вид, что ему плохо и что у него всё болит).

پلاس شدن (در مهلی)

(Стать где-либо паласом)

То есть трчать где-либо. Мозолить глаза. Приедаться.

Также в более широком значении: Небо коптить. Землю тяготить. (Бесцельно и бесполезно жить на этом свете).

پلوی معاویه چربتر است

(Плов у Муавии пожирнее будет)

То есть намёк на то, что у кого денег и сил больше, тот и прав. (Муавия – первый халиф династии Омейядов с 661 года, враждовавший с Имамом Али и Семейством Пророка Мухаммада, и в конечом счёте силой захвативший власть над мусульманами).

Когда деньги говорят, тогда правда молчит.

پنبه را از گوش خود بیرون آوردن

(Вытащить вату из собственного уха)

То есть прислушиваться к другим, быть мудрым, смекалистым, понятливым.

У него ушки на макушки.

پنجه به روی کسی زدن

(Вонзать когти кому-либо в лицо)

То есть быть грубым, невежливым, непристойно себя вести.

Распоясаться.

پنچر شدن

(Прокол случился)

То есть сломаться, испортиться, выйти из строя.

پوزه کسی را به خاک مالیدن

(Тереть чью-либо морду о землю)

То есть взять над кем-то верх, или жестоко кого-либо проучить.

Заставить землю есть. Показать, где раки зимуют. Показать кузьмину мать. Всыпать по первое число. Задать жару.

پوست و استخوان

(Кожа да кости)

پوستین بهر دی آمد نی بهار

(Шуба – к месяцу дей, флейта – к весне)

(Дей – зимний месяц в иранском солнечном календаре).

Всё хорошо вовремя. Зимой волка бойся, а летом — мух.

پول بده زیر سبیل شاه نقاره بزن

(Дай денег, и бей в литавры под шахскими усами)

Кто платит, тот и заказывает музыку.

پول بی زبان را به آدم زباندار دادن

(Дать безгласые деньги языкастому человеку)

Так говорят при задержке выплате своего долга.

پول حرام خرج شراب شور یا شاهد کور می شود

(Деньги, доставшиемя недозволенным путём, либо потрачены будут на солёное вино, либо на слепую красотку)

То есть напрасно, бессмысленно потратить деньги.

Бросать коту под хвост/на ветер.

پول سفید برای روز سیاه

(Белые деньги на чёрный день)

Откладывать про запас/ на чёрный день/ Приберегать на чёрный день. Подальше припрячешь, поближе найдёшь», - намёк на сбережения и запасы на случай необходимости.

پولش ازقارون (یا) پارو بالا می رود

(Он гребёт деньги лопатой/Он богаче Гаруна ар Рашида)

То есть у него очень много денег.

Деньги гребёт лопатой. Он богаче Креза. У него денег куры не клюют.

پول عاشقی به کیسه بر نمی

(Деньги, потраченные на возлюбленную,в карман не возвратятся)

То, что потрачено во имя любви и удовольствия, на забавы, уже не вернётся.

Живём пыльно, курим дымно; окурки есть, а выкурки нет. Щёгольски одеваюсь и допьяна напиваюсь.

پول غول است و ما باسم الله

(Деньги – демон, а мы – «Во имя Аллаха»)

То есть деньги, как и дьявол, при произнесении слов «Во имя Аллаха» бегут от нас, испаряются.

Так говорит так обычно тот, у кого деньги не водятся.

Деньги от него бегут как чёрт от ладана. Бог даст денежку, а чёрт – дырочку, и пойдет богова денежка в чёртову дырочку.

پول که زیاد شد خانه تنگ می شود و زن زشت

(Как только денег становится много, дом кажется тесным, а жена некрасивой)

То есть чем больше у человека денег, тем меньше он доволен тем, что у нго имеется, всё ему кажется плохим, и дом у него мал, и жена ему больше не нравится.

Больше денег – больше хлопот. Грехов много, где денег вволю. Денег накопил, да дури накупил.

پهن بار کشی نکردن

(И навоз на него не грузят)

То есть ни на что негодный, тот, кого считают неспособным ни на какую работу.

С ним каши не сваришь. Никчёмный. Грош цена ему в базарный день.

پیاز هم خودش را داخل میوه ها کرد

(Лук – и тот себя среди фруктов втиснул)

Так говорят о несведущем, незнающем человеке, не разбирающемся в какой-либо теме.

Он ни бельмеса не знает. Ни в зуб ногой. Зато он всякой бочке затычка. Он везде свои пять копеек вставит.

پیر کفتار

(Старая гиена)

Так говорят о старом, неприятном на вид человеке.

Старый хрыч. Старая хрычовка. Старая кошёлка.

پیزور لای پالان کسی گذراندن

(Класть солому на чьё-либо седло)

То есть неумело, грубо и невпопад льстить кому-либо.

Лакействовать. Лебезить. Заискивать. Заниматься низкопоклонничеством.

پیش از اخوند به منبر رفتن

(Раньше ахунда войти в минарет)

(Ахунд – священнослужитель у мусульман, преимущественно шиитов. Термин распространён в Иране).

То есть торопиться, сказать что-то раньше времени.

Выпалить. Раньше батьки в пекло соваться. Бежит впереди паровоза.

پیش پا افتاده

(Под ноги упавший)

То есть заурядный, банальный, простой, недорогой, малоценный.

پیش رو خاله پشت سر چاله

(Спереди – родная тётя, а сзади – яму роет)

Наша тётка и сама лебёдка.

Это по смыслу схоже со следующей пословицей:

خوش ظاهر و بد باطن

(Внешне приятен, а внутри – дурён)

Говорят о человеке, который в твоём присутствии сочувствует тебе, а у тебя за спиной дурно о тебе отзывается, то есть лицемер, двуличный.

Мягко стелет, да жёстко спать. Говорит бело, а делает чёрно. Гладок, мягок, да на вкус гадок. Двуликий Янус.

پیش زنان راز هرگز مگوی چو خواهی که خواری نیاری به روی

(Перед женщинами никогда не говори секретов, если не хочешь унижаться), Фирдоуси.

Узнала тётя — узнал весь свет. О многом и мать не должна знать.

پیش قاضی و معلق بازی

(Перед судьёй кувырканье)

Так говорят о том, кто в присутствии знатных, учёных и уважаемых лиц хочет исказить смысл.

Перевернуть/поставить с ног на голову.

پیش کش کردن

(Делать подношение)

То есть дать меньшее, чтобы получить большее.

پیش لوطی و معلق بازی

(Перед плутом плутовать)

То есть показывать своё умение перед тем, кто ещё больший знаток в этом деле.

Не учи учёного. Не учи хромого хромать, а безногого – ковылять. Не учи плясать, я и сам скоморох.

پیغمبریش را قبول ندارند ادعای خدایی می کند

(Как пророка его не признают, так он за Бога себя выдаёт)

Также по смыслу похоже на следующее:

توی ده راهش نمی دهند سراغ خانه کد خدا را می گیرد

(Его в деревню не пускают, так он дом старосты ищёт)

То есть переступать границы своих возможностей, выйти за рамки, зазнаваться.

Посади его на шею, а на голову он и сам заберётся. Дай ему волю, а он возьмёт вдвое. Пустили погреться, а он уж и детей крестить.

پیله کردن

(Приставать, надоедать кому-либо)

То есть настойчиво чего-либо выпрашивать. Пристал как банный лист. Уламывать. Доставать кого-либо своими просьбами.

پیمانه چو پر شود چه شیرین و چه تلخ / چون عمر به سر رسید چه بغداد و چه بلخ

(Как только чаша его наполнится, то уже всё равно, сладкой она будет, или горькой, как только жизнь его подойдёт к концу, ему уже не важно будет, что Багдад, что Балх)

پیه چیزی را به بدن خود مالیدن

(Намазывать себя салом)

То есть готовиться к неприятностям, трудностям.

Затянуть пояса.

ت

تا روباه شده بود در چنین سوراخی گیر نکرده بود

(Если бы был лисой, не попал бы в такую нору)

То есть подвергнуться тяжёлым напастям, проблемам.

Попасть между молотом и наковальней. Попасть впросак.

تار و مار کردن

(Разгромить)

تا ریشه در آب است امید ثمری هست / گر نخل وفا بر ندهد چشم تری هست

(Пока корни в воде, надежда на урожай жива, а если пальма обещания не сдержит, то глаза на мокром месте), Орфи Ширази.

تاز که آمد به بازار کهنه میشه دل آزار

(Как пришёл новенький (друг, или новая жена у мусульманина), на базар, старый (друг или жена) обиду в сердце таит)

تازه به دوران رشیده

(Выскочка, новоиспечённый)

Также похоже по смыслу на ещё одну пословицу:

نو کیسه

(Выскочка)

Из грязи да в князи.

تازه می پرسی لیلی مرد بود یا زن؟

(Снова спрашиваешь: «Лейли это мужчина или женщина?»)

(Лейли – красавица, возлюбленная Маджнуна из поэмы Низами)

Так говорят о том, кому несколько раз втолковывали простые истины, «разжёвывали», а он всё никак не может понять.

Не может в толк взять. Бестолочь. До него как до жирафа доходит.

تازی وقت شکار بازیش می گیرد

(Гончей во время охоты забавы хочется)

Так говорят о том, кто во время неотложной и важной работы отвлекается на что-то пустяковое.

Отвлекаться по мелочам.

تاس اگر نیک نشیند همه کس نراد است

(Если бы игральные кости (фишка) хорошо выпадали, каждый был бы игроком)

Это намёк на то, что если бы судьба всегда благоприятствовала, то всем бы везло.

Если б не мороз, то овёс бы до неба дорос. Если бы да кабы, да во рту росли грибы, и был бы не рот, а целый огород.

تا سیه روی شود هر که در او غش باشد / خوش بود گر محک تجربه آید به میان

(Опозорится всякий, кто лицемерно поступит, хорош тот, кто испытание выдержит), Хафез.

تا کور شود هر آنکه نتواند دید / من خاک کف پای تو در دیده کشم

(Да ослепнет всякий, кто видеть не может без зависти, я же землей с твоих ступней глаза смажу словно сурьмой)

О высоком уважении к кому-то, и о том, что завидовать такому человеку недостойно.

Завистливый своих двух глаз не пожалеет. Завистливое око видит широко (далёко).

تا که دستت می رسد کاری بکن /پیش از آن کز تو نیاید هیچ کار

(Пока можешь (досл. – пока руки доходят)

То есть делай, прежде, чем ничего уже не сможешь сделать (досл. – прежде чем уже никакого дела у тебя не выйдет)

تا گوساله گاو شود دل صاحبش آب شود

(Пока телёнок превратится в корову, сердце владельца растает)

Пока солнце взойдёт, роса очи повыест. Пока толстый похудеет, из тощего дух вон. Пока трава подрастёт, много воды утечёт.

تا مار راست نشود به سوراخ نرود

(Пока змея не распрямится, не полезет в нору)

Аналогично по смыслу предыдущей пословице.

راستی و رستگاری

(Правдивость и искренность)

В правде спасение. Правда дороже золота.

تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها

(Пока ничего не произойдёт, люди ничего не скажут), Саади.

Ничего не происходит просто так, само собой.

Нет дыма без огня. Пока гром не грянет, мужик не перекрестится.

تا نپرسندت مگو از هیچ باب / تا نخوانندت مرو بر هیچ در

(Пока не спросят тебя, не говори ни о каких воротах, пока тебя не попросят, не входи ни в какую дверь)

Советы не предлагают, пока об этом не попросят.

تا ندانی که کیست همسایه به عمارت تلف مکن مایه

(Пока не узнаешь, кто твой сосед, не трать средств на покупку дома)

Аналогично по смыслу следующей поговорке:

همسایه را بپرس سپس خانه را بخر

(О соседе спроси, затем дом приобретай)

Не купи двора, купи соседа. Не купи деревни, купи соседа. Сосед не захочет, так и миру не будет.

تا نکنی جای قدم استوار / پای منه در طلب هیچ کار

(Пока прочно не утвердишься где-либо, не требуй ничего)

Сначала заслужи, потом – требуй.

تاوان پس دادن

(Компенсировать, возмещать)

То есть компенсировать убытки, ущерб.

Око за око, зуб за зуб.

تا هستم به ریش تو بستم

(Пока я есть, твоя борода у меня в руках)

То есть навязывать что-либо кому-либо. Так называют того, от которого невозможно никак отделаться, кто всё-время пристаёт, также в шутку женщины так говорят своим мужьям.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

تا یار که را خواهد و میلش به که باشد؟

(Кого возлюбленная захочет (выберет), к кому у неё склонность?)

Так говорят о выборе между двумяпредметами или двумя людьми. Можно сказать, что выбирают из двух зол меньшее, то есть ту вещь, (или того кандидата), у которой (или которого) меньше недостатков.

تپاله گاو است نه بو دارد نه خاصیت

(Навоз коровий ни запаха не имеет, ни свойств)

Так говорят о никчёмном, непригодном ни к какой работе человеке.

Ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса. Такой если и работает, то ни шатко, ни валко. Не мычит, не телится. Не шьёт, не порет.

تخت خوابیدن

(Спать как деревяшка)

То есть спать и ни о чём не заботиться.

Дрыхнуть как пень-колода. Спать как убитый. Спать без задних ног. Беспробудно спать.

تخم بد در زمین نیک چه شود / بد شد آخر چو اصل او بد بود

(Что вырастет из плохого семени в хорошей земле? Плохое, ведь основа-то плохой была!), Мактаби.

От плохого семени не жди хорошего племени. На плохом дереве и сучья плохи.

تخم دو زرده کردن

(Снести яйцо с двумя желтками)

Говорят о том, кто воображает, что выполнил очень важную и ответственную работу, словно снёс не обычное яйцо, а с двумя желтками.

Подумаешь, сделал важное дело! Эка невидаль! Таких тринадцать на дюжину. Вот невидальщина! Звёзд с неба не хватает.

تخمش را بگیر تا صدای بلبل کند / پدرش را در آورد

(Отбери у него яйцо, так он соловьём запел/Он и отца родного из могилы вытащит)

Задаст перца. Всыпет по первое число. Задаст жару/баню.

В русском языке есть ряд очень похожих выражений, имеющих сходный смысл, например: Намылит голову, задаст головомойку, покажет, где раки зимуют. (Последнее означает угрозу, обещание примерно наказать кого-либо. Когда-то многие помещики, стремясь полакомиться свежими раками, посылали на их ловлю зимой провинившихся крестьян. Достать раков из ледяной воды было очень нелегко, поэтому наказанные простужались и тяжело болели). Загонит туда, куда ворон костей не занесёт/ Куда Макар телят не гонял.

تخم لق در دهان کسی شکستن

(Разбить тухлое яйцо во рту у кого-либо)

То есть напрасно понадеяться на чьё-либо обещание.

Купиться на обещания. Поверить на слово.

А если при этом не только не выполняют обещания, но ещё и обманывают, кого-либо, то о нём говорят, что он Остался в дураках/с носом. Купил кота в мешке.

تخم مرغ دزد شتر دزد می شود

(Вор, что украл яйцо, закончит кражей верблюда)

То есть тот, кто однажды сделает небольшое, но дурное дело, закончит тем, что будет проворачивать такие дела и по-крупному. Рассказывают, что малолетний сын одного человека украл яйцо и отдал его матери, и она его похвалила. Прошли годы, и тот мальчик повзрослел, и украл верблюда. Правитель области приказал повесить юного вора. Обвиняемый перед исполнением казни попросил увидеться с матерью в последний раз. Правитель согласился на это, и во время последней встречи с матерью молодой человек сказал: «Мама, моё последнее желание поцеловать твой язык». Когда мать вытащила язык, сын сильно укусил его и вырвал. Затем он сказал: «Мама, из-за твоего языка вор, укравший яйцо, стал вором, укравшим верблюда».

ت

تا آهن گرم است باید کوفت

(Пока железо горячо, нужно ковать)

Куй железо, пока горячо/ не отходя от кассы.

تا به دامان قیامت

(До Дня Суда)

На веки вечные. До Страшного Суда. Во веки веков.

تا پاله چسباندن

(Приклеивать навоз к лицу)

Так в шутку говорят, когда кто-то крепко, смачно или взасос кого-то целует в лицо.

Облобызать. Чмокнуть. Христосоваться.

تا پریشان نشود کار به سامان نرسد

(Дело не сладится, пока не рассыпится)

То есть порядку предшествует беспорядок.

Вначале был первобытный хаос. Из хаоса родился мир.

تا پول داری رفیقتم عاشق بند کیفتم

(Пока у тебя деньги есть, я твой товарищ, прикован к твоему кошельку)

Были денежки – любили Сеню девушки, а не стало денежек – забыли Сеню девушки. Богаты, так здравствуйте, а убоги – так прощайте. При деньгах Панфил всем людям мил; без денег Панфил никому не мил (или: всем постыл).

تا تنور گرم است باید نان را چسباند

(Пока печь не остыла, хлеб к ней приложи и пеки)

Пеки, пока печь горяча. Коси, коса, пока роса, роса долой, так и мы домой.

تا توانی دلی به دست آور / دل شکستن هنر نمی باشد

(Пока можешь, завоюй сердце, ведь разбить сердце – не сложно/ не искусство).

تا تو باشی که دگر آروغ بی جا نزنی

(Помни, и там, где неуместно, не отрыгивай)

Так говорят в шутку.

Поделом тебе.

Есть несколько шутливых примет про отрыжку: Горло поёт (отрыжка): либо брагу пить, либо битым быть. Отрыжка – душа с Богом беседует.

تا تو فکر رخت بکنی ننه مرا سیاه بخت می کنی ننه

(Пока ты, матушка, подумаешь о приданом, сделаешь меня несчастной)

Это слова дочери, которой не нравится, что её мать слишком долго собирает ей приданое, и та никак не выйдет замуж. То есть промедление в деле приносит ущерб.

Пока ветры не обвеяли, да собака не облаяла, отдавай (невесту).

تا جان هست امید هست

(Пока есть душа, есть и надежды)

Пока живём, надеемся.

تاج سر کسی بودن

(Быть короной на чьей-либо голове)

Так говорят в знак почтения кому-то, проявлять огромное уважение.

Заслужить лавровый венец.

تخم مرغش زرده ندارد

(В его яйце желтка нет)

То есть пройдоха, обманщик, мошенник.

Из плута скроен, мошенником подбит. Он ещё сверх плута на два фута. У него всё шито-крыто. Тот ещё плут. Речист, да на руку не чист. Сердце с перцем, душа с чесноком.

تخم نفاق کاشتن

(Сеять семя раздора)

То есть порождать раздор, распри, разлад, приводить к разъединению.

Сеять драконово семя.

تخم نکرد وقتی که کرد توی کاهدانه کرد

(Яйца не снёс, а когда и снёс, то на сеновале)

По смыслу похоже на следующее:

احمدک کار نمی رفت وقتی می رفت جمعه می رفت

(Ахмадак не ходил на работу, а когда всё-же пошёл, была пятница)

Так говорят о лентяе, который не во-время собирается что-то делать.

ترحم بر پلنگ تیز دندان / ستمکاری بود بر گوسپندان

(Жалость к леопарду с острыми клыками – это несправедливость к овцам), Саади.

تر(یا سر) دماغ بودن

(Быть в хорошем настроении, весёлом расположении духа).

ترس برادر مرگ است

(Страх – брат смерти)

То есть сильный страх может и смертью закончиться.

Кто смерти не боится – невелика птица, а вот кто жизнь полюбил, тот страх погубил.

ترسم نرسی به کعبه ای اعرابی / کاین ره که تو می روی به ترکستان است

(О бедуин, боюсь, что не достигнешь ты Каабы, вепь путь, по которому ты идёшь, ведёт в Туркестан), Саади.

ترشی انداختن

(Мариновать)

Квасить.

То есть подолгу не выдавать замуж девушку, ждать, пока она «прокиснет», то есть станет старой девой («о такой девушке говорят, что она «Засиделась в девках»), также придержать что-либо, не тратить до «лучших времён».

ترک عادت موجب مرض است

(Оставление привычки приводит к болезни)

То есть если внезапно оставить привычку, то, к чему привык человек, то это может обернуться проблемами и неприятностями, даже пагубно сказаться на здоровье.

Привычка – вторая натура. Привычка – не рукавичка, не повесишь на спичку.

ترکمون زدن

(Испоганить)

То есть испортить всё работу, говорят как оскорбление, порицание.

Завалить всё дело.

تر و خشک با هم می سوزند

(И мокрое, и сухое вместе жечь)

То есть карать всех без разбору, не спрашивая, кто прав, кто виноват, без исключений.

Всем сёстрам по серьгам достанется. Всем на орехи достанется.

تر و خشک کردن

(И мочить, и сушить)

Холить и лелеять. Пестовать.

تره به تخمش می رود حسنی به بابا

(Зелень похожа на свои семена, а Хасани весь в отца пошёл)

Каков корень, таково и семя. Каковы родители, таковы и дети. Каков отец, таков и сын. Яблоко от яблони недалеко падает.

تعارف آمد نیامد دارد

(Церемонность и приглашения могут как принять, так и не принять)

Иранский этикет подразумевает, что приглашение прийти в гости, на угощение делают несколько раз, также как подразумевается, что гость несколько раз любезно отказывается. Непринято соглашаться на приглашение в первый же раз. Но смысл пословицы в том, что тому, кто зовёт к себе гостей, может и «не повезти», то есть его приглашение воспримут буквально и согласятся прийти в гости сразу.

Рад – не рад, а говори: «Милости просим». Нагрянули в гости Тюха, Матюха и Колупай с братом (По неприятных или нежданных гостях. В гости не напрашивайся и не отказывайся. Гости милы, да деньги малы. По первому зову в гости не ездят (обычай).

تعارف شاه عبد العظیمی

(Приглашение в гости в Шах Абд аль-Азим)

Неискреннее приглашение. Такое приглашение делали раньше жители одноимённой деревушки неподалёку от Тегерана паломникам, приезжавшим на день посетить мечеть Шах Абд аль-Азим, убедившись, что они не останутся на ночь. Обычно паломники сразу же пускаются в обратный путь, не задерживаясь, а их знакомые жители церемонятся и приглашают к себе в дом.

تغاری بشکند ماستی بریزد / شود دنیا به کام کاسته لیسان

(Корыто разобьётся, простокваша прольётся, и мир будет мил лизоблюдам и дармоедам)

Так говорится о счастливом моменте, что на руку прихлебателям и всякого рода любителям «Жить за чужой счёт», добиваться благосостояния не своим умом и стараниями.

تفو بر تو ای چرخ گردون تفو که تاج کیانی کند آرزو

(Тьфу на тебя, круг мироздания, тьфу, раз есть тот, кто мечтает возложить на себя корону падишаха), Фирдоуси.

Проклятие бедуинам, арабам, которые возомнили себя достойными стать шахами Ирана.

تقاص به قیامت نمی ماند

(Расплата не дожидается Дня Суда)

То есть возмездие за дурные поступки наступит ещё при жизни, не только в загробном мире.

Придёт пора, за все грехи расплатишься. кошке мышкины слёзки. Отзовутся волку овечьи слёзки. Час расплаты близок, не заставит себя ждать.

تکلف گر نباشد خوش توان زیست

(Если бы не было церемонностей, существование было бы приятным и беззаботным)

Излишние церемонии, утомительные и ненужные условности, излишнее проявление вежливости, бессмысленный этикет русский народ называет в шутку «Китайские церемонии», «Галантерейное обхождение» (из комедии Н.В. Гоголя, «Ревизор»), Цирлих-манирлих (калька с немецкого слова).

تک مضراب زدن

(پنچ ریال خودت را وسط نیانداز

(Говорить не к месту/ Не подбрасывай свои пять риалов)

То есть подавать неуместные реплики, прерывать речь других неуместными фразами)

Вставлять свои пять копеек (то есть внести небольшое, иногда и неуместное дополнение к сказанному, также внести свой небольшой вклад).

تکه بزرگش گوشش است

(Самым большим куском, что от него остался, было его ухо)

Разодрать в клочья. Порвать как Тузик грелку.

تکیه بر جای بزرگان نتوان زد به گزاف / مگر اسباب بزرگی همه آماده کنی

(Опираться на величие других пустомеле не подобает, разве что сам он сделает себя великим), Хафез.

Коли хорошо, так не хвастай: тебя и так заметят.

تن آدمی شریف است به جان آدمیت / نه همین لباس زیبا است نشان آدمیت

(Человеческое тело делает благородным душа, а не красивая одёжа признак человечности), Саади.

Хоть шуба овечья, да душа человечья.

تنبان خود را خراب کردن

(Портить собственные шаровары)

Это намёк на сильный страх.

Наложить в штаны от страха. Наложить кирпичей. От страха душа в пятки ушла.

تنبان مرد که دو تا شد به فکر زن نو می افتد

(Когда у мужчины появляется вторая пара шальвар, он начинает думать о новой жене)

То есть когда мужчина становится богаче, он подумывает о новой жене. (По обычаю среди мусульман, можно брать четыре жены при условии равного к ним отношения и равного материального содержания).

تن به کار دادن

(Отдавать своё тело работе)

Всего себя отдавать делу. Уйти/погрузиться в дело с головой.

تنگش را نمی توان خرد کرد

(Его графин нельзя разбить)

Это намёк на тяжёлую и утомительную работу, которую практически нельзя выполнить. Чистить Авгиевы конюшни. Бочки Данаид наполнять. Ох и трудная эта работа – из болота тащить бегемота.

تنگ می گیرد فلک بر مردمان سختگیر

(Того, кто притесняет других, судьба мучает)

Делая зло, на добро не надейся.

تنها به قاضی رفتن

(Идти к судье в одиночку)

То есть идти без ответчика, одному истцу, учитывать только пользу для себя, не считаясь с другими, представить (зачастую не без взятки) картину в выгодном для себя свете.

В суд подношение несут. Судьи гладки со взятки. Судьи мзду любят.

تنها کسی که نمی داند خواجه حافظ شیرازی است

(Единственный, кто не ведает об этом – Хафез Ширази)

То есть говорить очевидные, давно всем известные истины, когда все уже об этом знают.

Открыть Америку.

توانا بود هر که دانا بود ز دانش دل پسر برنا بود

(Могущественен и силён тот, кто знающ, ведь от знаний молодеет сердца старика), Фирдоуси.

Руки поборют одного, знание — тысячи. Знание человека возвышает, а невежество унижает.

توانگری به قناعت است نه به بضاعت

(Богатство в довольстве, а не в достатке), Саади.

Довольство — лучшее богатство. Кто малым недоволен, тот большого не достоин. Будь малым доволен – больше получишь.

توانگری نه به مال است پیش اهل کمال /که مال تا لب گور است بعد از آن اعمال

(Богатство не в деньгах лучших из людей, ведь богатство сгодится только до могилы, а после неё помогут лишь добрые дела), Саади.

Пусти душу в ад, будешь богат.

تو آن ور جوی من این ور جوی

(Ты на той стороне ручья, а я на этой)

Похоже на следующую пословицу:

تو سی خودت من سی خودم

(Ты иди по своим делам, а я – по своим)

Нам не по пути. Разминулись наши пути.

تو راضی من راضی گور پدر ناراضی

(Ты доволен, и я доволен, только недоволен отец в могиле)

То есть самое главное, что мы с тобой договорились, каждый из нас доволен, а тот, кто недоволен, – нам до него нет дела. Но если двое не договорились, и один ответил отказом, то другой замечает: «На нет – и суда нет» (то есть спорить с тобой я не буду).

تو ز هجران خبری می شنوی

(Ты услышал новость издалека)

Слышал звон, да не знает, где он.

دستی از دور بر آتش داری

(Ты греешь руки над огнём издалека)

То есть на самом деле ты не знаешь о том, что происходит.

تو قدر آب چه دانی که در کنار فراتی

(Ты не знаешь цену истинную воды, находясь на берегу Евфрата), Саади.

تو کز محنت دیگران بی غمی / نشاید که نامت نهند آدمی

(Ты не переживаешь из-за того, что другие страдают, как же тебя можно назвать тогда человеком?), Саади.

تو کوک کسی یا چیزی رفتن

(Высмеивать кого-либо, что-либо)

То есть внимательно рассматривать, принимать во внимание все мелочи, вдаваться в подробности.

تو که لشکرت نبود جنگت چه بود؟

(Если у тебя не было армии, ради чего ты воевал?)

То есть если не способен выполнить дело, зачем браться за него?

Взялся за гуж – не говори, что не дюж.

تو گفتی که بهرام هرگز نبود در دخمه کردن سرخ و کبود

(Ты заявил, что Бахрама никогда и не было. Дверь дахме запечатали), Фирдоуси.

(Дахме – зороастрийская башня молчания, в которой хоронили мёртвых, заваливая двери).

تو مو می بینی و من پیچش مو / تو ابرو من اشارتهای ابرو

(Ты видишь волосок, а я завиток волос, ты бровь, а я движение бровей), Вахши.

Ты видишь то, что лежит на поверхности, а я «Зрю в корень», вижу скрытый смысл, суть вещей.

تو نیکی می کنی و در دجله انداز / که ایزد در بیابانت دهد باز

(Ты сделай добро и брось в Тигр, чтобы Создатель вернул его тебе в пустыне), Саади.

توی این هیر و ویر بیا زیر ابروم را بگیر

(Приди в эту суматоху и выщипай мне брови)

Так говорят о том, кто просит кого-то, занятого срочной и важной работой, всё бросить и примчаться ради пустяка, или что-то принести.

Вынь, да положь. Хоть из-под земли достань, да подай. Хоть по щучьему веленью.

توی دعوا حلوا خیر نمی کنند

(В драке халву не раздают)

То есть в ссоре достаются только тумаки и удары.

В драке изюм и орехи/изюм и компот не раздают.

توی دهن شیر می رود

(Ему в рот лев входит)

То есть очень отважен и бесстрашен.

Он готов и голову в пасть льву положить. Смелого пуля боится, смелого штык не берёт.
Он не робкого десятка. Он сквозь огонь и воду пройдёт.

توی قوطی هیچ عطاری پیدا نمی شود

(Не найдётся в ларце ни у одного парфюмера)

Говорят о редкостной лжи или о сквернословии, которыми осыпают кого-то.

Отборная брань. Нецензурщина. Крепкое словцо. Площадная брань.

توی هچل افتادن

(Попадать в беду, неприятность)

Попасть впросак. Попасть как кур в ощип. Попасть в переплёт.

ته تغاری

(Дно лохани)

То есть последний ребёнок в семье.

Поскрёбыш. Последыш. Утешение в старости.

ته دلش قرص است

(Его сердце затвердело)

Взял себя в руки, собрался, поднатужился.

ته و تر در آوردن

(Вывернуть наизнанку, вверх дном)

Узнать всю подноготную кого-либо.

تیرش به سنگ خورد

(Его стрела попала в камень)

То есть он не достиг своей цели, желаемого.

Ушёл, не солоно хлебавши.

На Руси в старину соль была дорогим продуктом. Возить её приходилось издалека, а дороги были плохие, налоги на соль высокие. Сейчас мы солим пищу во время приготовления. Но совсем не так делали в старину. Тогда варили, пекли без соли, а солили уже за столом. Часто хозяин солил пищу сам, своей рукой. Порой он так старался выразить свое почтение какому-нибудь гостю, что пересаливал. А гостю, сидевшему в дальнем конце стола, соли иногда не доставалось вовсе. И тогда одному пересаливали, а другой уходил несолоно хлебавши.

تیشه به ریشه خود (یا) دیگری زدن

(Ударить тесаком по своему (чужому) корню)

Рубить сук, на котором сидишь.

تیشه رد به خود

(Тесаком в свою сторону)

То есть принимать во внимание только себя и свою выгоду, стремиться получить как можно больше прибыли.

Грести под себя.

تیغ دادن در کف زنگی مست / به که آید علم ناکس را به دست

(Вложить меч в ладонь пьяного негра лучше, чем учить знаниям презренного)

Дурака учить – что мёртвого лечить. Дурака учить, что в бездонную кадку воду лить.

تیغش براست

(Его меч острый)

То есть он сильный, могущественный

ج

جای نمی خوابد که آب زیرش برود

(Он там не ляжет спать, где под ним вода течёт)

То есть он умный.

Его не проведёшь на мякине, он стреляный воробей. Он не лыком шит. Мы и сами с усами.

جا به ایاک نعب و جا به ایاک نستعین

(Где-то «Мы поклоняемся», и где-то «Мы просим о помощи»).

«Тебе мы поклоняемся» и «Тебя мы просим о помощи» – 4-й и 5-й айаты суры «Аль- Фатиха», которая присутствует в каждой молитве мусульманина, читаемой ежедневно.

По смыслу схоже со следующей поговоркой:

هر سخن جایی و هرنکته مقامی دارد

(Любому слову и любому замечанию своё место)

То есть всё хорошо на своём месте и в своё время.

جا تر است و بچه نیست

(Место мокрое, а ребёнка-то нет)

То есть только след остался от кого-то или чего-то, что имеется в виду.

Его и след простыл.

جاده دزد زده تا چهل روز امن است

(Дорога, по покоторой прошёл вор, до сорока дней безопасна)

جام می و خون دل هر یک به کسی دادند / در دایره قسمت اوضاع چنین باشد

(Кому – бокал вина, кому – страданий сердечных, в этом кругу мироздания всё встречается), Хафез.

جانا سخن از زبان ما می گویی

(Душенька моя, у тебя на языке то, что у нас в душе)

Ты наши мысли читаешь.

جان به عزرائیل ندادن

(Не отдавать и душу Азраилу)

(Азраил – ангел смерти, забирающий души в исламском представлении)

То есть быть очень жадным.

جان سگ داشتن

(Иметь собачью душу)

То есть быть живучим.

По поверью иранцев, у собаки – семь жизней, и она очень живучая.

У кошки девять жизней. Кошка всегда на лапы приземляется.

جان کسی را به لب آوردن

(Душу кого-то доводить до самых губ)

То есть разозлить, рассердить кого-либо, изводить.

Доводить до ручки кого-либо. Доводить до белого каления.

جای شکرش باقیست

(Ещё осталось место для благодарности Богу)

То есть щё нужно Бога благодарить, нужно молиться, чтобы хуже, чем есть, не стало.

Ещё Бога поблагодари, что...

جای مهر باقی گذاردن

(Оставлять себе место для мохра)

(Мохр – молитвенный камешек, кусочек глины из священной для мусульман-шиитов земли, обычно из Кербелы, Наджафа, Мешхеда или Кума, который полагается класть на молитвенный коврик, и при чтении намаза касаться его лбом) .

То есть давать повод, предлог для того, чтобы вновь требовать своего, вновь претендовать на что-то.

Не сжигать все мосты. Оставлять место для отступления. Не переходить Рубикон.

جایی که میوه نیست چغندار سلطام مرکبات است

(Там, где нет фруктов, и свёкла султан цитрусовых)

То есть, если нет чего-либо желаемого, приходиться довольствоваться тем, что есть.

На безрыбье и рак рыба. В поле и жук – мясо. На безлюдье и Фома – дворянин.

جدایی تا نیفتد دوست قدر دوست کی داند / شکسته استخوان داند بهای مومیایی را

(Не потеряв друга, не познаешь цену дружбы, ведь только сломавший кость знает цену бальзама)

Верному другу цены нет. Легче друга потерять, чем найти. Добро потеряешь – ещё наживёшь, друга потеряешь – уже не вернёшь.

جر زدن

(Мошенничать, плутовать в игре)

То есть не соблюдать правила игры, сделки.

Передёргивать карты. А также предъявлять претензии после заключения сделки. Обычно о том, кто недоволен, но уже поздно негодовать и предпринимать какие-либо действия, говорят: «После драки кулаками не машут».

جزو قازورات هم نسیت

(И частью отходов не быть)

То есть быть весьма ничтожным, незначительным, негодным.

Капля в море. Мало, словно кот наплакал. С гулькин нос.

جفتک انداختن

(Отбрыкиваться)

То есть отказываться выполнять работу. Увиливать. Сачковать. Забить на работу.

جفنگ گفتن

(Нести вздор)

Бред сивой кобылы/сивого мерина. Нести околесицу. Нести ахинею.

جلز و ولز کردن

(Стонать)

جلو دار کسی شدن

(Встать перед дверью кого-либо/Загородить кому-либо проход)

То есть обуздать, сдержать кого-либо.

Умерить рвение/пыл. Обкатить кого-либо/вылить на кого-либо ушат холодной воды.

جلو بچه بگذاری قهر می کند

(Положи перед ребёнком, – и тот надуется)

То есть очень малое количество. Говорят о том, кто ожидает, что ему дадут намного больше, чем дают на самом деле.

Это мне/ему на один зубок/на один укус.

جلو ضرر را هر کجا بگیری منفعت است

(Где бы ты ни предотвращал вред, это принесёт пользу)

Никакое худо до добра не доводит. Не делай другим того, что себе не желаешь. Плохо тому, кто добра не творит никому.

جلو لوطی و معلق بازی؟

(Перед жуликом сальто-мортале)

Так говорят о том, кто перед теми, кто ещё сильнее, умнее или могущественнее кривляется, стремится себя показать.

Ещё не родился тот, кто его его бы переплюнул/за пояс заткнул.

جمعه و آدینه یکی است

(Пятница и пятый день недели одно и то же)

По смыслу близко к следующему:

چه علی خواجه چه خواجه علی

(Что Али Хаджи, что Хаджи Али)

Масло масляное.

جمعیت کفر از پریشانی ماست / آبادی می خانه ز ویرانی ماست

(Наша рассеянность – причина неверия, строительство кабаков – из-за нашего упадка), Хайям.

جنگ اول به از صلح آخر است

(Первая война лучше последнего мира)

Худой мир лучше доброй ссоры. Плохой мир лучше хорошей войны. Соломенный мир лучше железной брани.

جتگ هفتاد و دو ملت همه را عذربنه / چون ندیدند حقیقت ره افسانه زند

(Войну семидесяти двух общин прости, ибо не видели истину они, а шли по вымышленному пути), Хафез.

Семьдесят две общины – согласно известному хадису (высказыванию Пророка Мухаммада) – это те общины (семьдесят три, на которые расколется единая до того община (или умма) мусульман перед концом света и Днём Суда), что попадут в ад, и лишь одна из них – следующая по истинному пути, завещанному самим Пророком, попадёт в рай, ибо не заблудится и не отступит от сунны Пророка и его Непорочного Семейства (его дочери и Двенадцати Имамов-потомков его рода). В наши дни в Иране под последней, семьдесят третьей общиной понимают только тех, кто исповедует ислам шиитского толка).

جنی شدن

(Стать одержимым джинном)

То есть стать бесноватым, помешанным, странным образом двигаться, вести себя.

Словно бес в него вселился. Шлея под хвост ему попала. Он взбрендил.

جواب ابلهان خاموشی است

(Ответ глупцам – молчание)

Доброе молчание — чем не ответ. Собака лает, соловей молчит. Кстати промолчишь – что большое слово скажешь. Умный молчит, когда дурак говорит.

جواب سر بالا

(Дать неопределённый, уклончивый ответ)

Ни да, ни нет.

جواب های هوی است

(На шум тебе гамом ответят)

Как аукнется, так и откликнется.

جوانی کجایی که یادت به خیر به پیری رسیدم در این کهنه دیر

(О молодость, где же ты? Добрая память о тебе осталась. Достиг я старости в этом ветхом монастыре). (Здесь под ветхим монастырём имеется в виду мир).

جوجه پاییزه می خواهد سر جوجه بهاره کلاه بگذارد

(Осенний цыплёнок хочет провести весеннего цыплёнка)

Говорят, когда молодой и несмышлёный хочет уму-разуму учить, или обвести вокруг пальца опытного, повидавшего жизнь. Также так говорят про поучения того, кого считают моложе и неопытнее себя.

Яйца курицу не учат. Родилось чадушко, старше бабушки.

جور استاد به ز مهر پدر بر سر لوح او نوشته به زر

(Строгость наставника лучше, чем любовь отца, и на скрижали его золотом написано), Саади.

جوش نزن شیرت خشک می شود

(Не раздражайся, а не то твоё молоко прокиснет)

То есть не нервничай, не выходи из себя.

جوفروش و گندم نما

(Продаёт овёс,а показывает пшеницу)

Это двуличный лицемер.

Не обманешь — не продашь. Мягко стелет, да жёстко спать. Три дня не ел, а в зубах ковыряет. Постригся кот, намылся кот, а все тот же кот.

جوینده یابنده است

(Ищущий да обрящет)

Кто ищет, тот найдёт.

جهنم به این داغی هم نیست

(И ад не такой горячий)

То есть дело не настолько важно, не стоит преувеличивать.

جهود خون دیده است

(Как еврей, что кровь увидел)

Так говорят о том, кто от незначительной раны, травмы приходит в ужас.

Словно кисейная барышня. Неженка.

Так говорят о ком-то очень тонком, нежном, готовом в любой момент упасть в обморок.

جیبش تار عنکبوت بسته است

(Его карман покрылся паутиной)

То есть он в нужде, бедствует.

Он по сусекам скребёт. Он лапу сосёт. Он зубы на полку положил.

جیک زدن

(Пробормотать)

Пикнуть.

جیم شدن

(Улизнуть)

Смыться. Только его и видели.

چ

چاپ زدن

(Лгать)

Блефовать. Вешать лапшу на уши. Наврать с три короба. Рассказывать сказки. Лить колокола. Мозги пудрить (канифолить, компостировать). Заливать. Водить за нос. Лохматить бабушку. Забивать баки. Наводить тень на плетень. Подводить турусы на колёсах. Гнать пургу. Плести небылицы. Пускать пыль в глаза.

(Выражение это было известно еще в Древней Греции, со времеён олимпийских игр. Пыль, поднимаемая мчащейся впереди колесницей, застилала дорогу и мешала другим, следующим за ней, а также зрителям состязаний. На Руси поговорка эта стала употребительной в XVI веке, после случая, приключившегося во время народного состязания. В единоборство с русским борцом вступил иностранец. Не сумев его победить, иностранец бросил противнику в глаза горсть песку и, ослепив его, добился победы. В дальнейшем выражение «пыль в глаза пускать» стало означать: хвастаться, щеголять мнимыми достоинствами, обманывать, морочить).

Выдавать желаемое за действительное. Обуть на обе ноги. Объегорить (В старину существовал обычай совершать некоторые сельскохозяйственные сделки на срок «до осеннего Егория», иначе до Егорьева дня (26 ноября старого стиля). При совершении сделок одна сторона старалась перехитрить другую. О тех, кто оказывался обманутым, говорили, что их «объегорили».
Так образовалось слово «объегорить», то есть обмануть, перехитрить).

چاچول بازی کردن

(Плутовать)

Мошенничать, заниматься шарлатанством.

Втирать очки. (Речь не идет об очках, которые служат для исправления зрения. Есть другое значение слова «очки»: красные и чёрные знаки на игральных картах. С тех пор как существуют карты, были на свете и нечестные игроки, шулеры. Они, чтобы обмануть партнёра, пускались на всякие фокусы. Умели они, между прочим, незаметно втирать очки – превращать семёрку в шестёрку или четвёрку в пятёрку, на ходу, во время игры, вклеивая «очко» или замазывая его особым белым порошком. Понятно, что «втирать очки» стало означать «обжуливать», то есть приукрасить свою работу, плохое выдать за очень хорошее).

چارک آشنا هفت سیر است

(Чарак, отмериваемый знакомым – семь сиров)

(Чарак – мера веса, равная 10 сирам, сир равен 75 г).

Здесь имеется в виду злоупотреблять дружбой, знакомством при совершении сделки, обманывая покупателя, не довешивая ему товар.

Обсчитывать.

چار میخ کردن (چهار میخه کردن)

(Забить четыре гвоздя)

То есть твёрдо придерживаться чего-либо.

Стоять на своём.

چاقو دسته خود را نمی برد

(Нож не режет свою ручку)

Когда близкие или друзья не вредят друг другу.

Своих ножен сабля не режет.

چاله چوله چیزی را پر کردن

(Заполнять ямы и канавы)

Восполнять недостатки, вред, возвращать долги, компенсировать ущерб.

چانه اش گرم شده است

(У него подбородок нагрелся)

То есть он слишком много болтает, не даёт другим и слова вставить.

У него язык как помело. У него язык без костей.

چانه زدن

(Бить подбородком)

То есть торговаться.

چاه تاریک و راه باریک

(Яма тёмная, дорога узкая)

То есть нужно делать всё осторожно и внимательно.

Гляди в оба.

چاه را بکن بعد منار را بدزد (یا) اول چاه را بکن بعد منار را بدزد

(Сначала выкопай яму, потом уже кради минарет)

То есть нельзя браться за дело, не обладая достаточными познаниями, средствами.

Не говори «Гоп» пока не перепрыгнешь.

چاه کن ته چاه (یا) همیشه ته چاه است

(Тот, кто копает яму (другому), сам на дне неё всегда оказывается)

Не копай яму другому, сам в неё упадёшь.

چاه مکن بهر کسی اول خودت دوم کسی

(Не рой яму каждому, - ведь сначала ты [упадёшь в неё], а потом – кто-то другой)

Аналогично по смыслу с предыдущей пословицей, и схоже со следующей:

از مکافات عمل غافل مشو

(Не будь беспечным [не забывай] о возмездии за содеянное)

چرا عاقل کند کاری که باز آرد پشیمانی زلیخا مرد در حسرت که یوسف گشت زندانی

(Зачем умному делать что-то, в чём позже раскается? Почему Зулейха умерла с тоски, когда Йусуф в темницу попал...)

Не плюй против ветра, сам в себя попадёшь. Не плюй в колодец – пригодится воды напиться.

چراغ از بهر تاریکی نگهدار منه بر روشانی دل به یک بار

(Светильник сохрани на случай мрака), Саади.

Запасливый нужды не терпит.

چراغ کسی تا صبح نمی سوزد

(Ничей светильник не горит до утра)

Не всё вечно под луной.

چراغی را که ایزد بر فروزد هر آن کس پف کند ریشش بسوزد

(Если кто погасит светильник, зажжённый Господом, борода его сгорит)

Все под Богом ходим.

چرت و پرت گفتن

(Говорить ерунду)

Нести вздор. Нести чепуху (Ерунда/Чепуха на постном масле). (Чепуха – щепуха – нащипать от дерева щепок мелких, вроде пуха. А потом может быть появилось блюдо – мелко наструганное мясо, рыба или картофель поджаренные на постном масле. А мелко наструганный ингредиент тоже стали звать щепухой, чепухой. Блюдо забылось, а название осталось (примерно как кавардак) и стало обозначением чего-то бесполезного и бессмысленного. А позже, когда в России появились немцы-управители, то они командовали, что надо работать здесь и там (hier und da – хиер унд да). Русский мужик, относившийся к немцам слегка снисходительно, переделал это на свой лад, мол, командует «ерунду говорить», т. е. заниматься чем-то бесполезным. Потом ерунда сошлась в смыслах с чепухой, вот так и появилась ещё и «ерунда на постном масле»). Нести ахинею – в Древней Греции в храме Афины – богини мудрости и покровительницы города Афин – собирались поэты, философы, мудрецы для обсуждения своих творении, для ученых споров. Такие собрания народ назвал «афинеями»).

چس خور بودن

(Быть скаредным)

Быть скупердяем/сквалыгой/ скрягой/ жмотом/ прижимистым. Собака на сене – сама не ест, и другим не даёт.

چسن خوری کردن

(Скаредничать)

То есть жадничать.

Дрожать/трястить над каждой копейкой.

چس نفسی کردن

(Попусту болтать)

Заниматься пустомельем. Языком чесать/молоть. Переливать из пустого в порожнее.
Точить балясы/лясы/балясничать. Языком за кого-то зацепиться.

چشم بسته غیب گفتن

(С закрытыми глазами вещать о неведомом, прорицать)

Так говорят в шутку о том, кто объясняет всем заведомо известные истины.

Открыть Америку.

چشم باز و گوش باز و این عمی خیره ام از چشم بندی خدا

(И глаза есть [открыты], и уши есть [открыты], и такая слепота! Поражён я такими фокусами Господними), Моулави.

چشمت را درویش کن

(Глаза свои попроще сделай)

Опусти очи/глаза долу.

То есть будь скромным и стыдливым, не смотри на других дерзко.

چشم تنگ

(Узкий глаз)

То есть завистливый, скупой.

Глаза завитущие, руки загребущие.

چشمش هزار کار می کند که ابرویش خبر ندارد

(Его глаза делают тысячу дел, о которых бровям неизвестно)

То есть он очень хитрый и скрытный.

Его правая рука не знает, что делает левая. Он всё делает тихой сапой.

(Слово «сапа» произошло от итальянского заппа (заступ) и означает длинный сухой ров, подкоп к позиции неприятеля. В давние времена линии фронта могли быть настолько сближенными, что воинам представлялась возможность делать подкопы в лагерь врага. При осадке крепостей в подкопанные траншеи (рвы) закладывали бочки с порохом.Воины, ведущие сапу, — сапёры должны были действовать скрытно, незаметно для противника. Отсюда пошло выражение «тихой сапой», то есть ведя сапу в полной тишине, особенно осторожно, ничем не выдавая себя. В переносном смысле выражение «тихой сапой» стало означать: приближаясь к чему-либо, проникая куда-либо, добиваясь чего-либо, действовать не в открытую, а незаметно, скрытно, исподтишка).

چشمم آب نمی خورد

(Глаза его воду не пьют)

То есть он уже и не надеется, не верит.

Потерял последнюю надежду. У него руки опустились. Снял с себя последнюю ризу.

چشم و دل پاک

(Глаза и сердце чисты)

То есть целомудренный, неиспорченный, добронравный, скромный, такому можно доверять.

Святая простота.

چشم و دل سیر

(Глаза и сердце сыты)

То есть нежадный, некорыстолюбивый.

Бессеребреник.

چشم و همچشمی کردن

(Конкурировать)

То есть соперничать, тягаться, состязаться.

چک و چانه زدن

(Настойчиво торговаться)

Сбивать цену.

چگونه شکر این نعمت گذارم / که زور مردم آزاری ندارم

(Как мне воздать благодарностью за такую милость, ведь нет у меня сил притеснять людей), (Саади)

چم کسی را به دست آوردن

(Обнуружить чьи-то склонности, слабинки)

Выявить слабую сторону. Найти Ахиллесову пяту.

چنان نماید و چنین نیز هم نخواهد ماند / رسید مژذه که ایام غم نخواهد ماند

(Так не останется, и так не будет, дошла радостная весть, что дни печали сочтены), Хафез.

چند خواهی پیراهن از بهر تن / تن رها کن تا نخواهی پیراهن

(Сколько рубашек нужно твоему телу? Оставь своё тело, и не захочешь рубашки), Каани.

چند کلمه از مادر عروس بشنوید

(Послушайте пару слов и от матери невесты)

Это презрительная реплика. Говорится о том, кто рассуждает без знания дела, и о том, что его не касается.

Вносит свои пять копеек.

چنگ به دل نزدن

(Не вонзать когти в сердце)

То есть не производить впечатления.

Не брать за душу. Не трогать сердце.

چو انداختن

(Пускать слух)

Распространять молву. Гнать волну.

چوب چیزی را خوردن

(Получить за что-либо палкой)

То есть поплатиться/расплатиться за что-либо, за свои деяния держать ответ.

Головой поплатиться.

چوب خدا صدا ندارد هر که بخورد دوا ندارد

(Палка Господа беззвучна, но если побъёт, то лекарства от неё нет)

Бог долго ждёт, да больно бьёт.

چوب بخط زدن

(Ставить метку, зарубку)

То есть хранить кредитные расписки покупателя за купленное в долг.

(Ранее в Персии ставили ножом зазубрины, зарубки на палке для отметки товаров, что покупатель брал в долг, чтобы потом предъвить их ему, потребовав выплатить долг по их числу). Есть несколько похожее выражение «Зарубить на носу». (В старое время почти все население в русских деревнях было неграмотным. Для учёта сданного помещику хлеба, произведенной работы и т. п. применялись так называемые бирки — деревянные палки длиной до сажени (2 метров), на которых ножом делали зарубки. Бирки раскалывали на две части так, чтобы зарубки были на обеих: одна оставалась у работодателя, другая – у исполнителя. По количеству зарубок производился расчёт. Отсюда выражение «зарубить на носу», означающее: хорошенько запомнить, принять во внимание на будущее).

چوب در آستین کسی کردن

(Совать палку в чьи-либо рукава)

То есть жестоко наказать кого-либо, грозить наказанием.

Проучить. Дать нагоняй. Накостылять по ушам/по шее/по рукам/по зубам. Снять стружку. Намылить голову.

(Царский солдат в старину на Руси служил бессрочно – до смерти или до полной инвалидности. С 1793 года был введён 25-летний срок военной службы. Помещик имел право за провинность отдавать своих крепостных в солдаты. Так как рекрутам (новобранцам) сбривали волосы и о них говорили: «забрили», «забрили лоб», «намылили голову», то выражение «намылю голову» стало в устах властителей синонимом угрозы. В переносном значении «намылить голову» означает: сделать строгий выговор, сильно побранить, даже наказать).

چوب دو سر طلا (یا) دو سر نجس

(У палки оба конца золотые) или (У палки оба конца осквернены)

Подобно следующей пословице:

از اینجا رانده از آنجا مانده

(Отсюда изгнали, там остался)

Он не мил ни тем (ни друзьям), ни этим (ни врагам). О человеке, которого презирают обе враждующие стороны.

Не прибился ни к тому берегу, ни к этому. Ни нашим, ни вашим.

چو برگیری از کوه و ننهی به جای / سرانچام کوه اندر آید ز پای

(Когда с горы что-то уносишь и не оставляешь нигде, в конце концов гора у ног твоих возникнет), Унсури.

چوب کسی یا چیزی را خوردن

(Получить (досл. – съесть палку) палкой)

То есть быть наказанным, пострадать за что-либо, кого-либо.

Схлопотать/получить по шее/по ушам, по гриве.

چوب لای چرخ گذاردن

(Ставить/совать палки в колёса)

То есть быть помехой, мешать кому-либо.

چوب معلم گل است هر که نخورد خل است

(Палка учителя – роза и всякий, кто её не отведает – глупец)

Так говорят в утешение наказанному ученику.

Пожалеешь розгу – испортишь ребёнка.

Есть ряд поговорок о розгах – Ять, фита, ижица – розга к телу ближится. Узнаешь вкус берёзовой каши.

(В старину на Руси розги делали из берёзовых веток, и выражение «берёзовая каша» означала как следует наказать розгами, выпороть непослушного ученика).

چو دانی و پرسی سؤال خطا است که بخندید بر من که عقلت کجا است

(Если знаешь и спрашиваешь – вопрос уже ошибка. Смеёшься надо мной, но где ум твой?), Саади.

Не спрашивай того, что знаешь. Если знаешь – спрашивать не обидно.

چو دخلت نیست خرج آهسته تر کن که می گویند ملا حان سرودی

(Если дохода у тебя нет, поосторожнее трать), Саади.

Мотоват, да не женат — одному себе внаклад.

چو دزدی با چراغ آید گزیده تر برد کالا / چو علم آموختی از حرص آنگه ترس کاندر شب

(Когда вор со светильником приходит, то уносит самый отборный товар, раз ты знанию обучен, у жадности и страха глаза велики, Санаи.

چو دشنم گویی دعا نشنوی / به جز کشته خویشتن ندروی

(Когда ты издевался и мольбу не слышал, то кроме убийства своих родных ничего не пожнёшь), Саади.

چو دی رفت و فردا نیامد به دست / حساب از همین یک نفس کن که هست

(Поскольку вчерашний день ушёл, и завтра не придёт, то считай то, что есть), Саади.

То есть не гонись за завтрашним днём, и не сожалей о вчерашнем, думай о том, что есть сегодня.

Ищешь вчерашний день, а он уже прошёл. Хвали утро днём, а день вечером. Каков ни будь грозен день, а вечер настанет. Сегодняшний день не без завтрашнего.

چو عضوی به درد آورد روزگار دگر عضوها را نماند قرار

(Когда судьба причиняет боль одному органу, остальные органы не останутся в покое), Саади.

چو فردا شود فکر فردا کنیم / چنان به که امشب تماشا کنیم

(Когда придёт затвра, тогда и подумаем, а сегодня вечером посмотрим), Низами.

Утро вечера мудренее.

چو کاری بر آید به لطف و خوشی / چه حاجت به تندی و گردنکشی

(Раз дело легко и просто получается, какая необходимость в упрямстве и грубости?)

چون دوست دشمن است شکایت کجا برو / از دشمنان برند شکایت به پیش دوست

(Если друг это враг, куда идти жаловаться на врагов, к какому другу)

Плохой друг — что тень: в солнечный день не отвяжется, в ненастный — не найдёшь. Плохо без друга, который потерян, но плохо и с другом, который не верен.

چو نر می کنی خصم گردد دلیر

(Чем больше отваги в боюпроявляешь, недруг становится храбрее)

Сила увеличивается в отваге. Отвага города берёт.

چون قضا آید طبیب ابله شود / و ان دوا در نفع هم گمره شود

(Когда явится предопределение, какой от врача толк, ведь и лекарство обращается во вред), Моулави.

Судьба придёт – по рукам свяжет. Когда судьба против тебя ополчилась, собственная собака укусит. Терпи, казак, атаман будешь. Что будет, то будет, того не минуешь.

چو نکه با کودک سر و کارت فتاد / هم زبان کودکی باید گشاد

(Когда с детьми общаешься, на языке детей нужно говорить), Моулави.

چونکه صد آید نود هم پیش ماست / نام احمد نام جمله انبیاست

(Когда сотня придёт, то у нас уже есть девяносто. А имя Ахмад – имя всех пророков), Моулави.

(Ахмад – другая версия имени Пророка Мухаммада). Если у тебя уже что-то есть, то не гонись за чем-то далёким, менее стоящим. Также мусульманину не стоит гнаться за какой-то другой верой, так как у него уже есть ислам, самая совершенная религия в понимании всех мусульман.

Лучше синица в руке, чем журавль в небе. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.

چه خوش بی مهربانی هر دو سربی / که یک سر مهربانی درد سر بی

(Будет благо, если благо с обеих сторон, а если только с одной стороны – это головная боль для другой), Баба Тахер.

چه عزاییست که مرده شویی هم گریه می کند

(Какая скорбь! Ведь даже тот, кто обмывает покойников, слёзы льёт!)

Это огромная, раздирающая душу скорбь, горе.

Мировая/ Вселенская скорбь.

چه گویم که ناگفتم بهتر است / زبان هر دهان پسبان سر است

(Что сказать мне, если лучше вообще не говорить. Язык – хранитель для каждого рта)

Язык мой – враг мой. За твоим языком не поспеешь босиком. Язык до Киева доведёт. Язык без костей. Промолчишь – за умного сойдёшь. Молчание – золото, разговор – серебро.

چیزی بارش نیست

(Ему ума не достаёт)

То есть наивный, незнайка.

У него в голове винтика не хватает (О человеке, который не может чего-либо понять, сообразить).

چیزی که از خدا پنهان نیست از بنده چه پنهان

(То, что от Бога не скроется, то что скрывать от раба Божьего)

То есть мы не будем скрывать от вас.

Ни к чему скрывать от Бога то, что ведомо святым.

چیزی که شده پاره وصله بر نمی داره

(То, что разорвано, не заплатать)

Так говорят о том, что уже нельзя исправить, отремонтировать.

Разбитую чашку не склеешь. Что с возу упало – то пропало. Сделанного – не воротишь. Что имеем, не храним, потерявши-плачем.

چیزی که عوض دارد گله ندارد

(То, что можно обменять, не стоить оплакивать)

چیزی که عیان است چه حاجت به بیان است / پرسی که تمنای تو از لعل لبم چیست

(То, что очевидно, нет нужды объяснять, ты спросишь, чего хотят мои алые губы)

То есть то, что и так ясно и понятно, не стоит объяснять.

И ежу понятно.

ح

حاجی انا شریک

(Хаджи, я тоже участник)

Так говорится о том, кто хочет вложить свою малую толику, нечто, что совсем не имеет цены, в предприятие, кампанию, бизнес других, напрашивается в компаньоны.

Вставить свои пять копеек.

حاجی حاجی مکه

(Хаджи? Хаджи в Мекке)

Так в шутку говорят тому, кто уходит, увиливает от выполнения обязательства или редко навещает знакомых.

Ищи ветра в поле. Ищи – свищи.

حاشیه رفتن

(Уходить в сторону)

То есть отклоняться от темы.

Увиливать от ответа, увёртываться, отбрыкиваться, отнекиваться.

حاشیه نشین دلش گشاد است

(У того, кто сидит с краю, спокойно на душе) – тот, кто не озабочен делом, не знает о проблемах и трудностях тех, кто трудится, = «Моя хата с краю – ничего не знаю».

حاضر یراق

(Снаряжённый) – запряжённый, готовый, подготовленный, навострённый

حاکم به حرف روستایی می گیرد اما به حرف او رها نمی کند

(Правитель одним словом деревню берёт, но словами своими не отдаёт)

То есть злословие и клевета более действенны, чем заступничество, которое неэффективно. Клеветник подлостью велик. Клевета – что уголь: не обожжёт, так замарает. Недоброе слово больней огня жжёт.

حال آمدن

(Поправляться)

То есть приходить в себя, выздоравливать, полнеть, набираться сил.

حالا من مفو

(А сейчас я «мяу-мяу»)

Так говорят о том, кто недоволен тем, что имеет. Один человек приготовился пообедать, когда к нему подошла кошка и начала мяукать. Человек кинул небольшую часть своей еды перед ней, и только он принялся есть свой кусок, как кошка опять замяукала. Он снова бросил ей кусок. Так повторялось несколько раз. Он увидел, что кошка не даёт ему поесть, и посадил её на своё место, а сам сел перед ней на землю и сказал: «А сейчас я «мяу-мяу».

Кто малым недоволен, тот большого не достоин.

حج را بدل به عمره کردن

(Менять хадж на умру)

То есть подменять трудное, важное и долгое дело на лёгкое и быстрое.

(Умра – малое паломничество мусульман в Мекку, не во время священного для хаджа месяца Зуль Хиджа, а в любое другое время года, может также совмещаться с хаджем, но не может его заменить, так как значение её не такое же великое, как у хаджа).

Менял тихо, а выменял лихо. Поменял сапоги на лапти. Сменить корову на ворону.

حرامزادگی مایه نمی خواهد

(Мошенничество особого ума не требует)

То есть все умеют ловчить, хитрить и обманывать.

Хохол глупее вороны, но хитрее чёрта.

حرص خوردن

(Раздражаться)

Без видимой и очевидной причины выйти из себя, разозлиться, ошалеть, одуреть.

Белены объелся. Какая блоха/муха тебя укусила? Моча в голову ударила (вместе с горшком)? Не с той ноги встал?

حرص زدن

(Жадничать)

Алкать, домогаться, желать чего-либо, в чём не нуждаешься.

Птичьего молока ему не хватает.

حرف آخر را اول زدن

(Финальные слова говорить в начале)

То есть объяснять что-либо без вступления, бессвязно, многословно.

Брать на приступ/абордаж.

هرف را بفهم و بزن

(Пойми и скажи)

То есть не говори, не подумав, сначала пойми, о чём идёт речь, потом говори.

Сначала отмерь, потом отрежь. Не знаю броду, не суйся в воду. Сначала умом прожуй, потом слово выпусти.

حرف توی حرف آوردن

(Вставлять одно слово в другое)

То есть намеренно перебивать кого-либо, менять тему разговора.

حرف توی دهانش بند نمی شود

(Слова не пристают к его рту)

То есть он не может хранить тайну.

Он расскажет по секрету всему свету. Сор из избы выносит.

حرف حرف می آورد

(Одно слово приносит другое)

Слово за слово, так и до спора/драки недалеко. Словом можно убить, словом можно спасти, словом можно полки за собой повести.

حرف حساب سرش نمی شود

(Убедительные (стоящие) слова он не понимает)

То есть он не признаёт доводов логики.

حرف حسابی جواب ندارد

(На разумные слова ответа (возражения) нет)

То есть то, что логично и разумно, нельзя отрицать.

Не отнять, и не прибавить.

حرف حق تلخ است

(Правдивые слова горькие)

Правда глаз колет. Лучше горькая правда, чем сладкая ложь. Правда блещет, а ложь заикается.

حرف خود را به کرسی نشاندن

(Свои слова посадить на трон)

То есть убедительно доказывать правоту своих слов, навязывать другим свои убеждения/мнения.

حرف در آوردن (از کسی)

(Заставить кого-либо объяснить что-то)

То есть потребовать объяснений.

حرف در آوردن (برای کسی)

(Относить какие-либо слова кому-либо)

То есть приписывать кому-либо какие-либо слова.

حرف درست زبان سست

(Слова правильные, да язык слаб)

То есть правда легко понимается, не нуждаясь в лести и заискивании.

Коротка речь и ясна – оттого и прекрасна. Лучшее лекарство – всегда говорить правду. Одно дело – говорить много, другое – говорить дело.

حرف دو پهلو

(Двусмысленность)

То есть слова, которые можно толковать и так, и так.

Бабушка надвое сказала: то ли ветер, то ли снег, то ли будет, то ли нет.

حرف دهن خود را فهمیدن

(Понимать слова из своих уст)

То есть понимать смысл своих слов, отдавать себе отчёт о том, что говоришь.

حرف راست را از بچه بپرس

(Слова истины спроси у ребёнка)

Устами младенца глаголит истина.

حرف را کی زده آنکه تو را زد

(Слова, что произнёс, словно побили тебя же)

Так говорится о том, кто не выбирает выражений, не стесняется, откровенно высказывает правду.

Режет правду в лоб. Режет правду-матку. Говорит, не смотря/не взирая на лица.

حرف زشت زیر خشت

(Грубые, непристойные слова – под сырой кирпич спрячь)

То есть недостойные слова, брань нужно скрывать.

حرفش در رو دارد

(Его слова весомы)

То есть с его словами считаются, он пользуется авторитетом, к нему прислушиваются.

حرف شنیدن ادب است

(Прислушиваться к словам – вежливость)

То есть прислушиваться словам старших есть этика, вежливость.

Старшего уважай, умному подражай.

حرف صد تا یک غاز

(Сто слов за одну мелкую монету)

То есть бессмыслица, вздор, пустословие, пустая болтовня.

حرف مرد یکی است

(Слово мужчины всегда одно и то же)

Слово, данное мужчиной, твёрдое, неизменное. Рассказывают про Муллу Насреддина, что однажды у него спросили о его возрасте, на что он ответил: «Сорок лет». Через десять лет его опять спросили: «Сколько лет вам?», на что он опять ответил: «Сорок лет». Его спросили: «Мулла, вы уже говорили, что вам сорок лет десять лет назад, почему же снова повторяете?» Он ответил: «Слово мужчины всегда одно и то же».

Мужчина обещает, мужчина исполняет.

حرف مفت زدن

(Вести бессподержательные речи)

То есть говорить впустую, нести вздор.

Переливать из пустого в порожнее. Лясы точить. Балясничать. Языки чесать.

حرمت امامزاده با متولی است

(Почитание усыпальницы святого – забота смотрителя)

(Святой в данной значении это потомок одного из Пречистых Имамов Рода Пророка Мухаммада)

То есть прежде всего почёт оказывают своим родителям, близким, главам семейств, пожилым.

Родителей своих чти — не собьёшься с истинного пути.

حریف مجلس ما خود همیشه دل می برد / علی الخصوص که پیرایه ای بر او بستند

(Любимица нашего собрания всегда похищает сердца, особенно, когда она прихорашивается), Саади.

حساب به دینار بخشش به خروار

(Счёт – на динары, подарок – на харвары).

При расчётах нужна точность, особенно если расчёты касаются денег, а при дарении (прощении долга) можно и раскошелиться. (Харвар – мера веса, примерно 300 кг. Динар – иранская старинная монета).

Барыш барышом, а магарычи даром.

حساب پس دادن

(Расчитываться)

То есть сводить счёты, квитаться, отчитываться, давать отчёт.

حساب حساب است کاکا برادر

(Счёт – счётом, а брат – братом)

В торговле и бизнесе нет места дружбе и родству. Дружба дружбой, а табачок порознь.

Схоже по смыслу со следующим:

برادری به جا بزغاله یکی هفت صنار

(Братство братством, но на козлёнка цена для тебя – семьсот динар)

Брат — брат, сват — сват, а денежки не родня. Брат за брата не плательщик. Брат братом, а денежки врозь.

حسابش با کرام الکاتبین است / تو پنداری که بدگو رفت و جان برد

(Он ведёт расчёты с ангелами-писцами. Ты думаешь, что тот, кто злословил, в могилу лёг и душу свою спас?), Хафез.

(Ангелы-писцы – в исламе те ангелы, что записывают все хорошие поступки человека, и все плохие, чтобы потом предъявить ему его свитки в День Суда).

حساب کسی را کف دستش گذاردن

(Положить кому-либо в ладонь его счёт)

Похоже по смыслу на следующую пословицу:

حقش را کف دستش گذاردن

(Положить его право ему на ладонь)

То есть дать кому-либо откровенный, решительный ответ.

Не ходить вокруг да около. Ответить однозначно.

حساب و کتاب داشتن

(Иметь счёт и книгу)

То есть вести учёт, порядок в работе.

У него каждая копейка на счету.

حسرت به گور بردن

(Нести тоску к могиле)

То есть не добиться желаемого.

Вернуться несолоно хлебавши. По усам текло, да в рот не попало. Загад не бывает богат (то есть обмануться в своих ожиданиях, надеждах, не добиться желаемого).

حسن خدا داده را حاجت مشاطه نیست

(Данной Богом красоте нет нужды в машатэ).

(Машатэ – женщина, которая украшает и наряжает других женщин, делает им причёски, наводит макияж). На красавице всякая тряпка — шёлк.

حسود هرگز نیاسود

(Завистник никогда не найдёт покоя)

Зависть иметь — часто вздыхать. Завидлив бывает обидлив.

حسینقلی خانی شدن

(Устраивать неразбериху)

То есть шум и гам, хаос, гул.

Устраивать представление.

حصیر است و محمد نصیر

(Только циновка и Мохаммад Насир)

Гол как сокол. Беднее церковной мыши.

آه ندارد که با ناله سودا کند

(И «аха» у него нет, чтобы обменять его на стон/ на «ох»)

У него ни кола, ни двора (Кол – старинное название полосы пахотной земли шириною в две сажени. Когда о крестьянине говорили, что у него «ни кола, ни двора», это означало, что у него нет никакого недвижимого имущества, нет даже такого клочка земли, как полоска в две сажени шириной. С тех пор выражение «ни кола, ни двора» стали употреблять, говоря о чьей-нибудь нищете).

حق آب و گل داشتن

(Иметь право на воду и глину)

То есть иметь опыт в делах и вносить свой вклад, получать право участия в деле.

Вносить свою лепту.

حق به حقدار می رسد

(Тот, кто прав, получит свои права)

То есть добьётся своего тот, на чьей стороне правда.

Правда в огне не горит, в воде не тонет. Держись за правду, будут за тебя держаться все добрые люди. Правда всегда торжествует.

حق گویی اگر چه تلخ باشد

(Говори правду, даже если она горька)

Прада глаза колет. Не говори обиняком — режь правду прямиком. Не стыдись говорить, коли правду хочешь объявить. Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.

حکم سیمرغ و کیمیا را دارد

(Иметь эликсир Симорга)

То есть быть величайшей редкостью, диковинкой. (Симорг – мифическая птица-великан, бог всех птиц. Досл. – Тридцать птиц. Аттар в своём произведении «Логика птиц» рассказывает о Симорге. Это весьма популярный персонаж иранского фольклора и особенно мистической поэзии)

Поймать синюю птицу. (Синяя птица – символ счастья, недостижимой мечты. Выражение происходит из названия пьесы бельгийского драматурга и писателя Мориса Метерлинка (1862—1949), где говорится о приключениях детей бедного дровосека, отправившихся на поиски Синей птицы, которая, как сказал говорящий дуб, есть «тайна вещей и счастья». А по словам кота, «если человек найдет Синюю птицу, он будет всё знать, всё видеть».
Выражение стало популярным после первой и, по отзывам современников, блестящей постановки пьесы на сцене Московского Художественного театра 30 сентября 1908 г.)

حکیم باشی را دراز کنید

(Поставьте лекарю)

То есть наказывать невиновного.

Найти козла отпущения. Валить с больной головы на здоровую. (Рассказывают, что у одного шаха случилась сильная боль в животе. Позвал лекаря, и тот повелел поставить ему клизму. Шах сильно рассердился и сказал лекарю: «Ты, собачий сын, хочешь мне поставить клизму?» От страха лекарь ответил: «Нет, почтеннейший, себе». В результате клизму поставили ему, и тут неожиданно шаху стало лучше. После этого, всякий раз, как у шаха болел живот, он велел звать лекаря и делать ему клизму).

حلاجی کردن

(Трепать, чесать хлопок)

То есть досконально, тщательно что-либо исследовать, вдаваться в подробности/детали.

Узнать всё до тютельки.

حلال حلالش به آسمان رفت

(Дозволенное его на небо ушло)

Рассказывают, что старуха-мать попросила своего сына, что был бандитом, чтобы он подготовил для неё саван, когда она умрёт, а деньги заработал бы честным путём. Через некоторое время, вернувшись из поездки, он отдал её деньги на саван. Мать сказала: «Сынок, как ты заработал эти честные деньги?» Сын ответил: «Когда я раздел донага одного разбойника,у которого были деньги, то сказал ему: «Прости меня». Но он не послушался меня, и тогда я его так поколотил, что всё, что было у него дозволенного, на небо ушло».

حنایش رنگی ندارد

(Его хна бесцветна)

То есть с его словами не считаются, он не имеет веса в обществе.

Он – как ноль без палочки.

حواله سر خر من

(Обязательство на куче зерна)

То есть долгосрочное, не имеющее ценности и неясное обязательство.

После дождичка в четверг. Вилами на воде написано.

حوض را که ساختی قورباغه خودش پیدا می شود

(Пруд построил, а лягушка найдётся)

То есть когда есть подходящая среда, дармоеды всегда найдутся.

Был бы пруд, а цапли/лягушки/черти будут.

حیا را خورده و آبرو را قورت داده است

(Стыд съел, и репутацию (честь) проглотил)

Так говорят об очень грубом и бесстыдном человеке.

Ни стыда, ни совести. Стыд не дым – глаза не ест.

حیض مرد دیدن طلبکار است

(Мужчине видеть того, кому он должен, – то же, что регулы у себя увидеть)

Долг платежом красен, а займы – отдачею. Взаймы не брав, хоть гол, да прав. Торгуйся – давись; плати, хоть топись!

حیف آنکه مردند و آواز تو را نشنیدند

(Жаль, что они умерли, и не услышали твоего пения)

Так говорят в шутку о том, кто безобразно поёт. О таком говорят, что ему медведь на ухо наступил.

حیف از طلا که خرج مطلا کند کسی

(Жаль того золота, что тратится на позолоту)

По смыслу схоже со следующим:

آفتابه خرج لحیم

(Запаять афтабе (кувшин с длинным узким горлом) – большая трата)

То есть большие траты на ремонт чего-то малоценного.

Овчинка выделки не стоит. Игра не стоит свеч. (В старину азартная игра в карты, весьма распространенная в дворянском обществе, происходила исключительно при свечах. Затраты на свечи иногда не оправдывали результатов игры, в таких случаях говорили «Игра не стоит свеч».
Впоследствии эта французская поговорка, соответствующая русской «овчинка не стоит выделки», получила широкое распространение).

حیف بابام بود که مرد

(Жаль, что умерший отцом моим был)

То есть не сожалеть о потере чего-то.

Был не был, жил не жил – знать, что пропал.

حیله جو را بهانه بسیار است

(У хитреца уловок много)

В лукавом правды не сыщешь. Он куда угодно без мыла влезет. Вьётся и ужом и жабою.

حی و حاضر

(Живой и существующий)

То есть есть, существует, жив пока.

Жив-здоров. Жив Курилка, не помер.

خ

خار را در چشم کسی دیدن و تیر را در چشم خود ندیدن

(Видеть колючку в чужом глазу, а в своём глазу не видеть стрелу)

Видеть соринку в чужом глазу, а в своём глазу бревна не замечать

То есть придираться к кому-то слишком сильно, видеть и искать во всём и во всех даже мельчайшие недостатки, а свои, большие недостатки не замечать.

خاطر کسی را خواستن

(Симпатизировать кому-либо)

Неровно дышать к кому-либо.

خاک برایش خبر نبرد

(И земля ему не донесёт)

Так говорят, когда о покойнике плохо отзываются.

О покойниках либо хорошо, либо ничего.

خاک شو پیش از آن که خاک شوی / ای برادر چو عاقبت خاک است...

(Стань словно прах, прежде чем ляжешь в землю, о брат, ведь ты сам станешь прахом), Саади.

خاکش دمانگیر است

(Земля эта притягивает к себе)

Так говорят о каком-либо месте, откуда не хочется или невозможно уехать.

Земля как магнит тянет к себе. Словно мёдом намазано (то есть туда влечёт неудержимо, а потом не отпускает).

خاک کوچه برای باد سودا خوباست

(Для уличной пыли лучше смерть)

Так говорят об уличных женщинах, скитающихся по дворам проституткам, которые словно пыль собирают со всех дорог, так что лучше «черного ветра», то есть смерти, для них нет.

«Собаке – собачья смерть (Говорят, когда считают, что тяжёлая, мучительная или нелепая смерть кого-л. является заслуженной, соответствует тому, как человек жил и вёл себя по отношению к другим. Пословица восходит к мифологическим представлениям о том, что собачья смерть очень тяжёлая и самая постыдная, так как собак не хоронят. Собака считается у многих народов грязным животным, воплощением нечистых и злых духов, поэтому в разных языках распространены бранные выражения и пословицы о собаке. Говорится с презрением и удовлетворением о позорной смерти дурного (с точки зрения говорящего) человека).

خاک مرده پاشیده اند

(Могилу засыпали землёй)

Так говорится в момент, когда наступает пауза в разговоре, когда все разом замолкают, и воцаряется абсолютная тишина.

Словно ангел пролетел.

خاک و خل

(Отбросы)

То есть хлам, пыль, мусор.

خاکی به سر خود کرد

(Прах (пепел) на собственную голову сыпать)

То есть отчаиваться в безнадёжной ситуации.

Посыпать голову пеплом.

خاله را می خواهند برای درز و دوز و گرنا چه خاله و چه یوز

(Тётка нужна для пошива одежды, а иначе какая разница – тётка она или борзая собака)

Это намёк на то, что друзья или родные должны оказывать помощь своим, а не чужим.

خاله رو رو

(Тётушка на побегушках)

Так говорят о том, кто много бегает по делам, вечно на ходу.

Мальчик на побегушках (так говорят о том, кому постоянно дают какие-то поручения, отсылая то туда, то сюда). Вертится как белка в колесе.

خاله سوسکه به بچه اش می گوید قربان دست و پای بلوریت

(Таракашка деткам своим говорит: «Дорогие мои, какие у вас кристально-белые ножки и ручки!»)

То есть для каждого свои дети самые милые, и красивые.

Грач говорит: «Хоть чёрное, всё же своё дитятко».

خانه از پای بست ویران است / خواجه در بند نقش ایوان است

(В доме, фундамент которого руины, хозяин думает об украшении веранды), Саади.

Ничего, что дом сгорел, зато клопы подохли.

خانه ای را که دو کدبانو است خاک تا زانو است

(В доме, где две хозяйки, пыли по колено)

У семи нянек дитя без глазу.

خانه به دوش

(Дом на плечах)

То есть скиталец, бродяга, тот, кто переезжает с места на место.

Всё своё ношу с собой. Перекати-поле.

خانه پر از دشمن باشد بهتر است تا خالی باشد

(Уж лучше дом полон врагов, чем пустой)

То есть дом оберегается от грабежа и разрушения, если в нём кто-то есть.

Дом красится хозяином. Без хозяина дом — сирота.

خانه تکانی کردن

(Генеральная уборка дома)

خانه خراب

(Разрушенный дом)

То есть бедняга, невезучий, горемыка.

Горе-горемыка хуже лапотного лыка.

خانه داماد عروسیست خانه عروس هیچ خبر نیست

(В доме у жениха свадьба, у невесты дома никаких новостей)

Говорится тогда, когда распространяют слухи о том, чего нет на самом деле.

Слухами земля полнится. Слухам не верь, а сначала проверь. Сорока на хвосте принесла. говорят, кур доят.

خانه دوستان بروب در دشمنان مکوب

(Обворуй лучше дом друзей, а в дверь дома врагов не стучи), Саади.

Лучше стоа врагов за стеной дома, чем один внутри.

خانه قاضی گردو بسیار است اما شماره دارد

(В доме у судьи грецких орехов много, но все они счёт имеют)

Это намёк на то, что всё имеет свой счёт.

От счёту не убудет.

خانه کرایه و زن صیغه

(Дом – арендованный, а жена – временная)

Так говорят о неудачах и непостоянстве в жизни, а также о чём-то непримечательном, не привлекающем внимание.

Сами мы не местные. И самовар у нас электрический, и сами мы довольно неискренние.

خانه نشین شدن

(Стать домоседом, затворником)

То есть быть уволенным, лишиться работы, уйти в отставку, на пенсию.

Выйти в тираж.

خجالت آسیابان می کشد که آرد می دزدد

(Мельник стыдится, что муку ворует)

Так говорится в ответ на замечание: «Как тебе не стыдно!»

خجالت را خورده آبرو را قی کرده است

(Стыд съел, и честь выплюнул)

Говорят о бессовестном, который ничего не стыдится.

Стыд под каблуком, а совесть под подошвой. Глазам стыдно, а душа радуется. Стыд глаза не ест.

خدا از چنان بنده خرسند نیست / که راضی به قسم خداوند نسیت

(Господь не доволен тем рабом, кто не доволен данной ему Богом долей), Саади.

Бог лучше знает, что дать, чего не дать. Как ни живи, только Бога не гневи! Бога прогневишь, и смерти не даст.

خدا از دهنت بنوشد

(Да попьёт Господь из твоих уст)

Твои слова, да Богу в уши.

خدا از موی سچید شرم می کند

(Господь испытывает смущение перед седыми волосами)

Это намёк на необходимость уважать старых.

Старикам – везде почёт. Молодым – дорога, а старикам – почёт.

خدا به تو عقل زیاد و به من پول زیاد یدهد

(Пусть Господь даст тебе много ума, а мне много денег)

Так говорят тому, что делает что-то глупое.

Без ума — не в пользу и сума.

خدا بخت بدهد

(Да пошлёт Бог счастья)

Так говорят другу или родственнику, которому желают счастья.

خدا به آدم گدا نه عزا بدهد نه عروسی

(Да не даст Бог бедному ни траура, ни свадьбы)

Так как оба эти события причиняют бедняку огромные расходы и стоят огромных усилий.

Бедному жениться – и ночь коротка. Бедному Кузеньке бедная и песенка.

خدا پنج انگشت را یکسان نیافریده

(Господь не создал пять пальцев одинаковыми)

Похоже по смыслу на ещё одну пословицу:

بلبل هفت بچه می گذارد یکیش بلبل می شود

(Из семи птенцов у соловья только один соловьём становится)

Поповы дочери – что голубые лошади: редкая удаётся.

خدا جامه می دهد که اندام. نان می دهد که دندان

(Бог даёт одежду, а где же тело? Бог даёт хлеб, а где же зубы?)

Так говорят о том, кто не достоин всех тех денег и высокого положения, которое имеет, не умеет правильно всё это использовать.

Не в коня корм. Досталась гадине виноградная ягода.

خدا چشم را داده و چاه را هم داده

(Господь дал глаза, но также и яму)

То есть нужно быть осторожным и осмотрительным.

Гляди в оба, а зри в три.

خدا چشم راست را به چشم چپ محتاج نکند

(Да не даст Господь правому глазу нуждаться в левом)

Это о сильной и ужасной нужде.

И врагу такого не пожелаешь. В доме пусто, хоть шаром покати.

خدا را حاجتی به پیغام نیست

(Господь не нуждается в послании)

То есть Господь обо всём ведает.

Бог ведает, кто как обедает. Не велел Бог загадывать. Все мы под Богом ходим. Без Бога не до порога, а с Богом хоть за море. Не хвались, а Богу молись.

خدا خر را شناخت و شاخش نداد

(Господь осла узнал, и рогов ему не дал)

Это намёк на то, что самим же Создателем обделён будет всякий, кто свою силу или способности применяет во вред другим.

Бодливой корове Бог рогов не даёт.

خدا درد را به اندازه طاقت می دهد

(Господь посылает страдания (боль) по мере возможности их выдержать)

Бог по силе крест налагает.

خدا دیر گیر است اما سخت گیر است

(Господь долго ждёт, но больно бьёт)

То есть не следует игнорировать Божий гнев.

Бог долго ждёт, да больно бьёт.

خدا را بر آن بنده بخشایش است / که خلق از وجودش در آسایش است

(Господь к тому рабу милосерден, который других не беспокоит), Саади.

Бог не убог, у Бога милости много. Не так жить, как хочется — так жить, как Бог велит.

خدا را بنده نبودن

(Не быть рабом Божьим)

То есть не слушаться, не повиноваться кому-либо из-за излишнего высокомерия, спеси и заносчивости.

В тузы полез. Это туз, да еще и козырной?

خدا سرما به قدر بالا پوش می دهد

(Господь ниспосылает холод соответственно тёплой одежде)

Бог по силе крест налагает.

خدا درد را به اندازه طاقت می دهد

(Господь посылает страдания (боль) по мере возможности их выдержать)

Кому много даётся, с того много спросится. Бог по силе крест налагает.

خدا گر ببند ز حکمت دری / به رحمت گشاید در دگری

(Если Бог мудро закроет одну дверь, то милостиво раскроет другую), Саади.

Если одна дверь закрыта, откроется другая.

خدا میان دانه گندم خط گذاشته است

(Господь между зёрнами пшеницы проложил линию)

То есть каждый должен быть доволен тем, что у него есть.

Не зарься на чужое, своё береги.

خدا نجار نیست اما در و تخته را خوب به هم می اندازد

(Господь, хоть и не плотник, но хорошо подогнал друг к другу дверь и доски)

Так говорят о двух людях, нравы, поведение которых соответвует друг другу, которые хорошо сочетаются друг с другом.

Два сапога пара. Одного поля ягоды. Одним миром мазаны. Муж и жена – одна сатана.

خداوند وقتی می خواهد مورچه را آواره کند به او بال می دهد

(Когда Господь желает сбить с пути муравья, даёт ему крылья)

Так говорят о том, кто злоупотребляет, использует во вред свою силу и богатство, но вред этот против него же и обернётся.

Когда Бог желает кого-то наказать – рассудка лишает.

خدایا آن را که عقل دادی چه ندادی و آنکه را عقل ندادی چه دادی

(Боже, кому Ты ум дал, то всё дал, а кому ума не дал, – не дал ничего), Хаджи Абдулла Ансари.

خدا یک جو بخت بدهد

(Да подарит Господь крупицу удачи!)

Так говорится тогда, когда кто-то ведёт разговор о том, как везёт другим, не без некоторой зависти.

Будет и на нашей улице праздник.

خدا یکی خانه یکی یار یکی

(Господь Един, дом един, друг един)

Поскольку Бог Един, то и жена, и друг истинный тоже должны быть едиными.

Много друзей, да нет дружка.

خدمت شما هم خواهم رسید

(И вас я тоже навещу) – подобно следующему:

حق شما را هم کف دستتان خواهم گذارد

(И то, что вам причитается по праву, в ладонь вашу положу)

То есть и до вас дойдёт очередь, расквитаюсь и с вами.

Не всё коту масленица, будет и Великий пост.

خر ارجل ز اطلس بپوش خر است / نه منعم به مال از کسی بهتر است

(Даже если на осла надеть атласную попону, он всё равно осёл, и наделённый богатством не лучше других...), Саади.

Постригся кот, намылся кот, а всё тот же кот.

خر با تمام خریتش بیش از یک بار پایش به چاله نمی رود

(Несмотря на всю свою глупость, даже осёл два раза в одну яму не падает)

То есть нужно учиться на своих ошибках и два раза не повторять их.

Два раза в одну яму не падают. Нельзя дважды войти в одну реку.

خر بر آن آدمی شرف دارد / که چو خر دیده بر علف دارد

(Осёл и тот благороднее того человека, кто словно осёл на корм смотрит), Низами.

Так говорят о том, кто думает только о том, как бы набить свой живот.

خر برهنه را پالان نتوان گرفت

(С голого осла нельзя снять попону)

С бедняка все взятки гладки.

خر به بوسه و پیغام آب نمی خورد

(Осёл воду не будет пить, даже при всех поцелуях и посланиях)

То есть непонятливого или упрямого нужно силой заставлять.

Кого честь не берёт, того палка проймёт.

خرپول

(Богач)

Набоб. Толстосум. Золотой мешок. Буржуй. Кулак. Крез.

خر پیر و افسار رنگین

(Старый осёл и цветная уздечка)

Похоже по смыслу на ещё одну поговорку:

سر پیری و معرکه گیری

(Ближе к старости, а всё в драку тянется)

Седина в бороду, бес в ребро. Старый, а всё туда же. Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй. (Пословица говорит о том, кто пытается сравняться с молодым, сильным или искусным в каком-то деле человеком, не обладая такими же способностями, или сноровкой, силой).

خر تب می کند

(Осла лихорадит)

Говорят о том, кто в сильную жару надевает множество тёплой одежды.

Надел на себя сто одёжек.

خرت و پرت

(Барахло)

خر تو خر بودن

(Суматоха)

То есть беспорядок, неразбериха, бардак. Бедлам (Бедлам — название дома для умалишённых в Лондоне. Название это представляет собой сокращённое староанглийское слово «Бейтлехем» (то есть Вифлеем). Возникновение такого названия объясняется тем, что на месте, где находится этот дом когда-то, в XIII веке, было общежитие «Братства господа из Вифлеема». Коротко это место лондонцы называли: «Бейтлехем» (Вифлеем). Затем это слово сократилось в современное английское слово «Бедлам». В дальнейшем это собственное наименование стало нарицательным, словом «бедлам» стали называть хаос, шум, неразбериху). Кавардак (Кавардак— слово казахское, оно означает кусочки жареного мяса. В некоторых местах так до сих пор называют блюдо, в состав которого входят мелко нарезанные, раздробленные части разных продуктов (мяса, рыбы, зелени), так искусно смешанные, что порой трудно установить, из чего это блюдо состоит.
Поэтому в переносном смысле слово «кавардак» означает: неразбериха, сумятица, беспорядок).

خرج تراشی کردن

(Создавать лишние/ненужные расходы).

Лишний расход прибавит хлопот.

خرج که از کیسه مهمان بود / حاتم طای شدن آسان بود

(Расходы были из кармана гостя, быть Хатем Таем легко).

(Хатем Тай – легендарый араб, славившийся своей щедростью)

Легко быть благотворителем за чужой счет. Чужими руками жар загребать.

خر چه داند قیمت نقل و نبات

(Откуда ослу знать цену на цукаты и леденцы)

То есть невежественный (или бедный) человек не может знать истинную стоимость чего-то ценного.

Куда ему (бедняку) до… Где нам, дуракам, чай пить.

خر خالی یورقه میره

(Осёл без груза иноходью идёт)

Говорят о том, кто не несёт ни за что ответственности, зато многого требует.

Слишком много требует тот, кому ничем не угодишь. Делает мало, да требует много. Меньше говори, больше делай. Меньше слов, больше дела.

خر خسته منتظر چش است

(Усталый осёл ждёт только одного «тпру»)

То есть ленивому достаточно лишь одного повода, чтобы перестать делать работу.

Лодырь всегда найдёт причину, только бы не работать. Ленивого нукают, прилежного тпрукают.

خر خفته جو نمی خورد

(Осёл всю неделю один овёс не ест)

По смыслу схоже с другом поговоркой:

هر که خوابست روزیش در آبست

(У всякого, кто спит, дневной паёк в воду упал)

Под лежачий камень вода не течёт. Из труда не вынешь и рыбку из пруда. Поленился – и хлеба лишился.

خر خودت را بران

(Поезжай на собственном осле)

То есть займись своими делами, в чужие не суйся.

Не суй нос в чужие дела. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

خر داده سر هم داده

(И осла отдал, и голову свою)

То есть очень большой ущерб понёс в сделке.

Похоже по смыслу на ещё одну поговорку:

هم چوب را خورد هم پیاز را و هم پول داد

(И тумаков получил, и лука наелся, и деньги отдал)

То есть поплатился за свою скупость.

Скупой платит дважды. И богатство потерял, и дураком прослыл. (Из истории об очень жадном торговце из Исфахана, которого за накручивание цен правитель города решил подвергнуть наказанию, и отдал ему на выбор – либо съесть 100 луковиц, либо получить 100 ударов палкой, либо выплатить 100 золотых монет. Скряга согласился есть лук, но больше 10 штук не смог съесть, и попросил палки, но и ударов не выдержал больше 20, и потом согласился выплатить все 100 монет).

خرد به کار نیاید چو بخت بد باشد / اگر به هرسر مویت دو صد هنر باشد

(Мудрый не согласится работать, если не видит удачи в деле), Саади.

خورده شیشه داشتن

(Осколки вместе с пищей)

То есть быть плохим, злым, вероломным, коварным.

Змея/гадина подколодная.

خورده فرمایش داشتن

(Давать указания и приказы по всяким мелочам)

То есть придираться, быть въедливым, мелочным, взыскательным.

خر را با آخور می خورد مرده را با گور

(Осла вместе с кормушкой, а покойника с могилой проглотит)

Так говорят об очень прожорливом и о том, кто зарится на чужое добро.

Глаза/очи завитущие, глаза загребущие.

خر را که به عروسی می برند برای خوشی نیست برای آبکشی است

(Осла на свадьбу ведут не для красоты, а для того, чтобы воду возить)

Того, кто много трудится, не покладая рук, ещё больше эксплуатируют.

На работяге пашут. На нём воду возят.

خر را گم کرده پی نعلش (پی افسارش) می گردد

(Осла своего потерял, подкову ищет/уздечку его ищет)

То есть утратил главное, а ищет второстепенное, думает о мелочах, а не о главном.

Пока искал гвоздь – потерял ботинок; искал ботинок – потерял коня; искал коня – и сам пропал.

خر رفت الاغ برگشت

(Ослом ушёл, ишаком вернулся)

Как был дураком, так им и остался.

خرس را به بقص آوردیم دمش را به دست آوردیم

(Медведя танцевать заставили, хвост его поймали)

То есть заставить кого-либо делать что-либо, получить результат.

И медведя плясать учат. Можно и зайца научить курить.

خرش از پل گذشت

(Его осёл через мост перешёл)

Его дела пошли в гору.

خرش می رود

(Его осёл идёт) – его дела улучшились, он стал могущественным и сильным

خر عیسی گرش به مکه برند / چون بیاید هنوز خر باشد

(Отведи осла Исы в Мекку – он всё-равно ослом вернётся), Саади.

Заставь дурака Богу молиться, он себе лоб расшибёт.

خر کریم را نعل کردن

(Подковывать осла милостивого господина) – по смыслу похоже на следующую поговорку:

سبیل کسی را چرب کردن

(Умащивать чьи-либо усы)

То есть подкупать, давать взятку.

Позолотить ручку. Подмазать. Не подмажешь – не поедешь. Дать барашка в бумажке.Дать/сунуть на лапу.

خر کوره پزی است از شنبه تا یکشنبه گچ می کشد روز جمعه هم از کوه سنگ می آورد

(Как осёл на заводе по обжигу извести: каждый день известь замешивает, а в пятницу камни возит)

Говорят о том, кто постоянно, без устали трудится.

Словно пчёлка хлопочет. Вертится – словно белка в колесе.

خر که جو دید دیگر کاه نمی خورد

(Осёл, что отведал овёс, солому есть не будет)

К хорошему быстро привыкаешь, и медленно отвыкаешь.

خر لخت را پالانش را نمی گیرد

(С голого осла попоны не взять!)

То есть с того, кто беден и неимущ, нечего взять.

С паршивой овцы хоть шерсти клочок. Что с бедняка взять – он и сам гол как сокол.

خر ما از کرگی دم نداشت

(У нашего осла с момента рождения хвоста не было)

Так говорят, чтобы отделаться, чтобы не было лишних претензий (из-за страха отказаться от своих прав, притязаний).

Не обессудь. (Рассказывают, что Мулла Насреддин увидел осла, который упал в ручей, и чтобы помочь его хозяину вытащить осла из воды, взялся за его хвост и давай тянуть осла. Хвост оторвался, и Мулла пустился наутёк, а хозяин осла – за ним. Убегая, Мулла заметил лошадь, за которой гнался её хозяин и кричал: «Поймайте лошадь!» Мулла бросил в лошадь камень, и он попал ей в глаз, и выбил его. Владелец лошади также погнался за Муллой, и тот неожиданно прибежал на крышу дома от своих преследователей, и прыгнул с неё. На земле он заметил расложенное одеяло, и прыгнул на него. Под одеялом лежал один больной, который скончался из-за того, что Мулла на него спрыгнул, и сын покойного также погнался за обидчиком. Удирая от них, Мулла достиг двери дома, в спешке открыл её, и когда с силой захлопнул её, нечаянно ударил по животу беременную женщину, что была в доме, и у неё случился выкидыш. Муж её потащил Муллу к судье. Мулла дал судье взятку, и тот, с целью помочь Мулле, сказал мужу несчастной женщины: «Ты должен с женой твоей развестись, чтобы Мулла на ней женился и она зачала ребёнка, а через девять месяцев он вернёт тебе твою жену». Сыну больного, что умер, судья сказал так: «Ты тоже должен прыгнуть ради мести с крыши дома Муллы», владельцу лошади сказал: «Так как твоя лошадь на один глаз ослепла, ты должен получить с Муллы стоимость половины лошади». А владелец осла, как только услышал об этом, сказал, что у осла хвоста не было ещё с тех пор, как он ослёнком был).

خرما نتوان خورد از این خار که کشتیم / دیا نتوان بافت از این پشم که رشتیم

(Из той колючки, что посадили мы, финики не созреют, и парчу невозможно выткать из той шерсти, что мы спряли), Саади.

Что посеешь, то и пожнёшь. Посеяв ячмень, пшеницу не жди.

خر مرد رند

(Осёл хитреца)

Так говорят тому, кто хочет сплутовать, но это ему не по силам.

У хитрости тараканьи ножки.

خر مردم را باید یک لنگی سوار شد

(На чужом осле следует ехать боком)

То есть не стоит слишком привязываться к чужому добру, взятому на время.

Чужое добро впрок не пойдёт. Чужое добро берёт за ребро.

خروس بی محل

(Петух, что не к месту (или не вовремя) кукарекает)

То есть о том, кто делает что-то невпопад, не к месту или не вовремя.

Ни к селу, ни к городу.

خروسی را که شغال باید صبح ببرد بگذارد سر شب ببرد

(Петуха, которого шакал утром должен утащить, пусть уж лучше ночью унесёт)

То есть если должно уж случиться несчастье, то уж лучше как можно скорее, так как в этом случе тревога быстрее сменится покоем, скорее на душе спокойнее станет.

Сколько ни жить/ни тужить, обо всем не перетужить.

خر همیشه خرما نمی ریند

(Осёл не всегда финиками испражняется)

То есть если случилось что-то приятное, то не стоит постоянно ожидать того же.

Удача улыбается только раз.

خریت مایه نمی خواهد قباله و بنجاق هم لازم ندارد

(Глупость не нуждается ни в причине, ни в контракте и свидетельстве)

خری را که به بام برده ای خودت پایین بیاور

(Осла, которого на крышу ты завёл, сам оттуда и снимай)

Любую ошибку, что ты сам совершил, сам же и исправляй.

Сам заварил кашу, сам же её и расхлёбывай.

خری زاد و خری زید و خری مرد

(Осёл родился, осёл жил, осёл умер)

То есть всю жизнь был глупым и глупым помер.

Дураком родился – дураком и помрёшь.

خسر الدنیا و الآخره

(И этот мир разрушен, и загробный мир испорчен)

خشت اول چون نهد معمار کج / تا ثریا می رود دیوار کج

(Если зодчий первый кирпич кривым положет, до самых небес стена вкривь пойдёт)

То есть кто ошибётся (соврёт) в первый раз, будет ошибаться (или врать) и потом.

Единожды солгавши – кто тебе поверит?

خطا بر بزرگان گرفتن خطاست / نه در هر سخن بحث کردن رواست

(Критиковать великих – уже ошибка, и о каждом слове спорить недопустимо), Саади.

خطا کرد در بلخ آهنگری / به شوشتر زدند گردن مسگری

(В Балхе кузнец провинился, в Шуштаре за это медника повесили)

Это намёк на неуместное наказание, несправедливый суд, расправа.

Шемякин суд (Выражение связано с именем князя Галицкого Дмитрия Шемяки (умер в 1453 году). Князь прославился тем, что выносил в гражданских делах несправедливые решения. Ослепив Великого князя Василия Тёмного, в 1446 году Шемяка завладел его престолом).

خلایق آنچه لایق (یا) هر چه لایق

(Люди получают то, что заслуживают)

Каждому по заслугам. Что заслужил, то и получил.

خلق را تقلیدشان بر باد داد / ای دو صد لعنت بر این تقلید باد

(Народ из-за подражания другим исчез с лица земли, двести проклятий пусть будет тому, кто подражать им станет), Моулави.

خم رنگرزی نیست که بزنی و در بیاوری

(Не красильный это чан – опустил и вытащил)

Не так скоро дело делается, как сказка сказывается. Быстро только кошки рожают.

خنجر زدن از پشت

(Кинжалом в спину ударить)

То есть вести себя подло, предавать других.

Словно нож в спину.

خوابش سنگین است

(Его сон крепкий)

Он вечно тянет время/резину. Тянет кота за хвост. Тянет волынку/канитель.

(Канитель – очень тонкая, сплющенная, витая золотая или серебряная проволока, употребляемая для вышивания. Изготовление канители состоит в вытягивании её. Работа эта, выполняемая вручную, утомительно-однообразна и отнимает много времени. Поэтому выражение «тянуть канитель» (или «разводить канитель») в переносном смысле стало означать: делать что-нибудь однообразное, нудное, вызывающее досадную потерю времени).

خواب کوچکش هفت سال است

(И малый его сон семь лет длится)

То есть о том, кто выполняет дело с большим опозданием.

Его только за смертью посылать.

خواست زیر ابرویش را بر دارد چشمش را کور کرد

(Хотел брови выщипать, да глаза лишился)

То есть о том, кто хотел что-то исправить, да всё и испортил.

Дурака заставь Богу молиться, он себе и голову расшибёт.

خواهان کسی باش که خواهان تو باشد

(Других люби, чтобы и тебя полюбили)

Люби ближнего своего, как самого себя.

По смыслу схоже с ещё одной поговоркой:

برای کسی بمیر که برایت تب کند

(За кого-то жизнь отдай, чтобы кого-то из-за тебя лихорадило).

خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت باش

(Если не хочешь, чтобы из-за тебя скандал вышел, будь как все)

Дурак – тот, кто говорит не так.

خود را به کوچه علی چپ زدن

(Свернуть в переулочек Али)

То есть уклоняться от прямого ответа.

Ходить вокруг да около. Юлить.

خود را به موش مردگی زدن

(Прикидываться мёртвой мышью)

То есть притворяться больным, про такого обычно говорят, что у него «Воспаление хитрости».

خودش را بیاور اسمش را نیاور

(Самого его принеси, имени его не называй)

Рассказывают, что один хан зимой путешествовал, и из-за сильного мороза на улице захотел укрыться в кофейне. Для сна попросил тёплую одежду у владельца кофейни, и тот принёс ему попону от осла, объяснив, что больше у него ничего не было. Хан очень рассердился и грубо обругал хозяина кофейни, и попробовал заснуть без всякой попоны, но из-за резкого холода ему это не удалось. Он ещё раз позвал владельца кофей ни и сказал ему: «Принеси само это, но не называй его».

Как хочешь зови /Как ни зови, хоть чёртом зови/,только хлебом корми. Хоть горшком назови, только в печь не станови.

خودش را نمی تواند نگهدارد مرا چطور نگه می دارد

(Себя не может держать, как меня-то поддержит?)

От того, кто сам нуждается в помощи, нечего ожидать помощи.

(Рассказывают, что мать дала своему больному сыну немного желе, и сказала: «Сынок, поешь, это тебя поддержит». Сын ответил: «Мамочка, как это меня может поддержать, если само себя не держит?»)

خودشیرینی کردن

(Себя подсластить)

То есть заискивать, стараться понравиться кому-либо, красоваться перед кем-либо

خود کرده را تدبیر نیست

(От того, что сделал сам – нет никакого средства)

Сам заварил кашу – сам и расхлёбывай.

خود گویی و خود خندی خود مرد هنرمندی

(Сам говоришь и сам смеёшься – ну и артист!)

Так говорится тогда, когда кто-то неуместно шутит и сам же смеётся над своей шуткой, или хвастается каким-либо неблаговидным своим поступком.

Где грех, там и смех. Шутки шути, да людей не мути.

خوردن خوبی دارد و پس دادن بدی

(Есть приятно, а переваривать – тяжко)

Так говорят о вкусной, но тяжёлой и трудно усваиваемой пище.

خوردنک و جستنک

(Поесть и поискать)

Так в шутку говорят тем гостям, которые сразу после обеда покидают дом хозяина.

Гость погостит, да домой поспешит. Который гость рано подымается, тот ночевать хочет.

خوشا به حال کسانی که مردند و صدای تو را نشنیدند

(Тому хорошо, кто уже умер, и голос твой не слышал)

Так говорят тому, кто поёт ужасно.

Ему медведь на ухо наступил.

خوشبخت آنکه خورد و کشت بدبخت آنکه مرد و هشت

(Везёт тому, кто съел и посеял, не везёт тому, кто умер и оставил)

Кто поздно сеет, тот редко веет. Сей в срок — урожай будет высок.

خوش استقبال و بد بدرقه بودن

(С радушием встречает, да плохо провожает)

Мягко стелет, да жёстко спать.

خوش بود گر محک تجربه آید به میان / تا سیه رو شود هر که در او غش باشد

(Было бы хорошо, если бы испытывали, ставя печать, тогда было бы стыдно всякому, в ком есть смесь лжи и фальши), Хафез.

О человеке лживом, развратном.

На нём пробу ставить негде.

خوش خوشک رفتن

(Плавно, грациозно двигаться)

Выступать словно пава.

خوش زبان باش در امان باش

(Будь красноречив, и ты будешь в безопасности)

Кто владеет языком, спасает голову. Слово может спасти человека, слово может и погубить. Язык у него хорошо подвешен. Он говорит как пишет. Он бойкий на язык.

خوش ظاهر و بد باطن

(Приятный с виду и плохой внутри)

По смыслу похоже на следующую поговорку:

پیش رو خاله و سر چاله

(Спереди – родная тётка, а за спиной яму роет)

Мягко стелет, да жёстко спать. На словах – «Милости просим», а за голенищем нож носит».

خوش رقصی کردن

(Подтанцовывать)

Ходить на задних лапках. Лебезить (Слово «лебезить» происходит от немецкой фразы «Iсh liebe sie» (их либе зих – я люблю вас). Видя неискренность в частом повторении этого слова, русские люди остроумно образовали из этих немецких слов русское слово «лебезить» – значит заискивать, подольщаться к кому-нибудь, лестью добиваться чьего-нибудь расположения, благосклонности, ходить на задних лапах/лапках), пресмыкаться, выслуживаться перед кем-либо, заискивать.

خوشی و عاشقی با هم نباشد / به گیتی عاشقی بی غام نباشد

(Счастье и любимая вместе не бывают, и в мире нет ни одного влюблённого, который бы не страдал)

Не везёт в карты – повезёт в любви.

خونت از خون دیگران رنگین تر است؟ / مگر خونت ... بر دیگران چه برتری و چه امتیازی دارد؟

(Разве твоя кровь ярче крови других? Разве твоя кровь лучше и благороднее крови других?)

То есть чем ты лучше остальных.

У тебя что – голубая кровь?

خون چگر شدن (خوردن)

(Стать кровью сердца)

То есть претерпевать множество лишений и страданий, печалиться, огорчаться.

Узнать почём фунт лиха. Терпеть танталовы муки. Выпить до дна горькую чашу. Изведать/испытать на своей шкуре. Хлебнуть горя/хлебнуть через край.

خون دل و جام می هر یک به کسی دادند / در دایره قسمت اوضاع چنین باشد

(И страдания, и кубок вина каждому достались – таковы дела в этом кругу мироздания), Хафез.

خونش به جوش آمد

(Его кровь закипела)

То есть он пришёл в ярость, гнев.

Вспылил. Взорвался. Вспыхнул гневом.

خون کردن

(Кровь пустить)

То есть убить кого-либо.

Кишки выпустить. Пустить под откос. Отправить на тот свет/к праотцам. В гроб вогнать. Вышибить дух.

خون کسی را توی شیشه کردن

(Собирать чью-либо кровь в склянку)

То есть угнетать кого-либо, а также быть чрезмерно дорогим.

Пить (высасывать) чью-либо кровь

Обойтись/вылететь кому-либо в копеечку.

خیال می کند علی آباد هم شهریست

(Он воображает, что Алиабад – тоже город)

Так говорят тому, кто какую-то мелочь, пустяк считает очень важным.

Первый парень на деревне, а деревня – два двора.

خیال می کند شاخ غول را شکسته است

(Он воображает, что сломал рог демону)

О человеке, что воображает, что сделал (или узнал) что-то очень важное и сложное.

Думает, что открыл Америку.

خیک خالی و پرهیز آب

(Бурдюк пустой, а он воздерживается воду пить)

Это намёк на пустую угрозу.

Последнее китайское предупреждение

. На такую угрозу обычно отвечают: Полегче на поворотах.

د

داخل آدم شدن

(Считаться человеком)

То есть считаться важной персоной, шишкой.

دادگری جهانداری است

(Справедливость – это владение миром)

داد و قال کردن

(Кричать и шуметь)

То есть скандалить.

Поднять шум и гам.

دارندگی و برازندگی

(Где есть богатство, там и благополучие)

Так говорят о том, кто своё богатство и ценное имущество выставляет на показ перед другими.

Богатство – спеси родня.

داری طرب کن نداری طلب کن

(Имеешь – радуйся, не имеешь – добивайся)

То есть, если чего-то нет, нужно стараться обрести это.

Радуйся, нашедши, не плачь, потерявши. Рад Епифан, что нажил новый кафтан. Рад нищий и тому, что сшил новую суму.

داشتم داشتم حساب نیست دارم دارم حساب است

(То, что имел – не в счёт, считается то, что имею)

То есть не говори о прошлом, говори о том, кто ты и что ты сейчас.

Кто прошлое помянет – тому глаз вон. А кто забудет – тому два. Не живи вчерашним днём, а живи сегодняшним.

داغ باطل بر پیشانی کسی زدن

(Поставить (заклеймить) несмываемое пятно на его лоб)

То есть очернить кого-то, испортить чью-то репутацию.

Наклеить ярлык. Заклеймить позором. О таком человеке ещё говорят, что он Прожжённый преступник/мошенник.

داغ دل کسی را تازه کردن

(Свежевать ожог на чьём-либо сердце)

Бередить старые раны кого-либо. Сыпать соль на рану. Наступать на больную мозоль.

دامن به کمر زدن

(Подоткнуть подол)

Засучить рукава. Подпоясаться. Взяться за дело.

دانا نان می خورد نادان چغندار

(Знающий ест хлеб, а незнайка – свёклу)

Это намёк на то, что тот, кто знает, делает правильно и достойно, а неуч – неправильно и недостойно.

Умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт. Умный любит учиться, а глупый — учить. Умному дашь — похвала и барыш, а безумному дашь — только грех сотворишь. Умный себя винит, глупый — своего товарища.

دانه دیدی دام ندیدی؟

(Ты семечко видел, а силка не заметил?)

То есть видел что-то интересное, но про опасность совсем забыл.

Погнался за топорищем, да топор утопил.

دانه فلفل سیاه و خال مه رویان سیاه / هر دو جان سوزند اما این کجا و آن کجا

(И горошина перца черна, и родинка луноликой черна, и обе сердце жгут, но куда одной до другой!), Хафез.

دائمان یکسان نماند حال دوران غم مخور / دور گردون گر دو روزی بر مراد ما نگشت

(Не будь одинаковым всегда, и не печалься о том, что прошло. По двухдневному кругу небосвода не гонись за желанным), Хафез.

دایه مهربانتر از مادر

(Няня добрее матери) – по смыслу похоже на следующую поговорку:

کاسه داغ تر از آتش

(Миска горячее огня/или супа)

То есть о том, кто проявляет неуместное (в данной ситуации, положении) сочувствие, больше, чем нужно проявляет чувства, хотя не является заинтересованной стороной.

Больший католик, чем сам Папа Римский. Солнце сияет, а месяц только светит. Как месяц ни свети, а всё не солнышко.

دبه در آوردن یا دبه کردن

(Браковать товар)

То есть идти на попятный, придираться, и после заключения сделки и достижения согласия сторон пытаться выторговать скидку в цене товара. Когда заключают сделку и соглашаются со всеми условиями, то говорят: «Ударим по рукам», а если кто-то берёт товар, не торгуясь, то говорит: «Я за ценой не постою».

دختر تخم تر تیزک است

(Девочка – как семя травы)

Это намёк на то, что девочка быстро растёт и также быстро становится девушкой на выданье.

Сорная трава быстрее растёт. Дочку в колыбельку — приданое в коробейку.

دختر می خواهی مامانش را ببین / کرباس می خواهی پهناش را ببین

(Хочешь девушку в жёны взять – посмотри на мать, хочешь холст купить – посмотри на его ширину) Хочешь жениться – сначала посмотри на мать невесты.

در آسمان جستن و در روی زمیت یافتن

(На небе искать, на земле найти)

То есть найти легко и быстро то, что давно искал.

За семь вёрст комара искали, а комар на носу. Рукавицы за поясом, а он их ищет.

در این حیص و بیص

(В этой сумятице)

То есть в это время, в этот момент.

Намедни. Нынче.

در باغ سبز نشان دادن

(Показывать дверь в зелёный сад)

То есть заманивать лживыми обещаниями.

Сулить златые горы/небо в алмазах. Пообещать с три короба.

دربه دریا بردن

(Носить жемчуг в море)

По смыслу похоже на поговорку: Возить зиру в Керман.

Ехать в Тулу со своим самоваром.

در بلا بودن به از بیم بلا

(Жить в беде лучше, чем страшиться беды)

У страха глаза велики.

در بیابان لنگه کفش هم غنیمت است

(В пустыне и одна туфля уже добыча)

То есть в момент нужды даже самые бесполезные вещи становятся ценными и полезными.

На безрыбье и рак рыба. Дорога ложка у обеду. Дорого яичко к Христову дню.

در پس آینه طوطی صفتم داشته اند / آنچه استاد ازل گفت بگو می گویم

(Я как попугай перед зеркалом, и что учитель скажет, то и я говорю), Хафез.

Заладил как попугай.

در پس هر گریه آخر خنده است / ... مرد آخربین مبارک بنده است

(После каждого плача в конце наступает смех... и умирает тот, кто был благословенным среди рабов Божьих), Моулави.

در پوست نگنجیدن

(В собственную кожу не помещаться)

То есть наполниться радостью.

От радости до потолка прыгать. Радости полные штаны. Быть на седьмом небе от счастья.

در تأخیر آفت ها است

(В задержке – несчастья)

Промедление смерти подобно.

در تاریکی رقصیدن

(В темноте плясать)

Бахвалиться. Хвастаться не к месту. Ходить козырем.

(На Руси «козырь» – один из знаков боярского величия. Он представлял собой высокий стоячий пристегивающийся воротник. Такие воротники вышивались золотом, серебром и унизывались драгоценными камнями. Одеяние с козырем придавало боярину гордый, надменный вид.
Отсюда и пошло выражение «ходить козырем», то есть гордо, независимо, молодцевато).

Считать себя пупом/солью земли. Задирать нос. Кичиться.

(«Кичка» — старинный праздничный головной убор русской замужней женщины. Знатные боярыни носили кичку, отделанную золотом, серебром, жемчугами и драгоценными камнями. Отсюда и произошел глагол «кичиться», значащий: гордиться, хвастаться каким-либо своим преимуществом).

Распускать хвост. Ходить гоголем. Наливаться спесью. Фанфаронить.Заноситься. Так зазнался, что и чёрту не брат.

در جوانی مستی در پیری سستی پس خدا را کی پرستی؟

(В молодости ты пьян, в старости – слаб, так когда же Господу поклонялся?)

Хватился монах, когда смерть в головах.

در حاشا باز است

)ِВрата отрицания открыты)

То есть можно всё отрицать, для отговорки легко можно найти повод.

У всякого Федорки свои отговорки.

در خانه اگر کس است یک حرف بس است

(Если кто-то в доме есть, то и одного слова достаточно)

Умному и одного намёка достаточно. Умному — намёк, глупому — дубина.

در خانه هر چه مهمان هر که

(Что бы ни было в доме – гостю, кто бы он ни был)

То есть когда гость на пороге, его нужно хорошо принять, не скупясь, и угостить всем, что есть.

Гость на пороге: что в печи – то на стол мечи. Ешьте, пейте: хозяйского хлеба не жалейте.

در خانه مور شبنمی طوفان است

(В доме у муравья и роса – потоп) – даже самый незначительный ущерб для бедняка огромен.

درخت تو گر بار دانش بگیرد / به زیر آوری چرخ نیلوفری را

(Если древо твоё покроется плодами знаний, весь мир покоришь), (Насер Хосроу)

در خنس و پنس افنتدن

(Попасть в неловкое положение)

Влипнуть. Попасть в щекотливое положение. Попасть в просак. Попасть как кур в ощип. Угодить в переплёт.

(До последнего времени полагали, что образное выражение «попасть в переплёт» вошло в жизнь из профессионального языка переплётчиков, зажимавших в тугие тиски листы книг. Несколько лет назад вышла книга Д. Смирнова «Картинки нижегородского быта XIX века», где автор даёт другое объяснение происхождения этого выражения. Рассказывая о тяжёлом подневольном труде грузчиков в царской России, Д. Смирнов сообщает, что в рабочий сезон (то есть во время навигации) грузчики ночевали в трущобах и в «переплёте» (в Переплётчиковском корпусе на нижнем базаре с дешёвыми углами и койками), и «попасть в переплёт» — специальное нижегородское выражение; оно означало: испытать крайнюю нужду, жить в отвратительных, едва переносимых условиях. С течением времени поговорка «попасть в переплёт» стала общим достоянием в разговорном языке и приобрела более широкий смысл: попасть в затруднительное положение вызванное сложным стечением житейских обстоятельств).

درد باشد روی نازیبا و ناز / ... سخت باشد چشم نابینا و درد

(Будет тяжко тому, кто любит некрасивую, что капризничает... тяжко и слепому, что болячку имеет), Санаи.

درد بی درمان

(Неизлечимая боль)

То есть безысходная, безвыходная ситуация, неразрешимая проблема.

Замкнутый круг.

درد خروار می آید و مثقال می رود

(Боль как харвар приходит и как мискаль уходит).

(Харвар – мера веса, равная 300 кг. Мискаль – мера веса, равная 4,64 г).

Болезнь обычно появляется с огромными мучениями, а проходит очень медленно, почти незаметно.

Болезнь приходит пудами, а уходит золотниками.

درد را کسی می کشد که می زاید

(Не испытал боли тот, кто не рожал тот по-настоящему утомился, кто потрудился).

Горечь и сладость знает тот, кто труда плоды вкусил; даль и близость — кто бродил. Знает не тот, кто много жил, а тот, кто знание нажил.

در دروازه را می توان بست در دهان مردم را توان بست

(Можно ворота закрыть, но кто же закроет уста у народа?)

На каждый роток не накинешь платок.

در دیزی باز است حیای گربه کجا رفته است؟

(Крышка дизи открыта – где же стыд у кошки?)

То есть если нет никаких препятствий, это не значит, что можно злоупотреблять ситуацией.

(Дизи – горшок для приготовления блюда с тем же названием, похлёбка).

Знает кошка, чьё сало съела.

درز کردن

(Получить огласку)

То есть обнаружиться.

Выплыть/выходить на чистую воду.

(Попавшуюся на крючок рыбу выводили на открытую (чистую) воду, чтобы лишить её возможности сопротивляться и запутать снасти в водорослях, корягах. А вот выражение «Вывести на чистую воду» означает разоблачить.Также у восточных славян существовало поклонение ручьям и рекам. Воде они приписывали божественную силу, и каждый год приносили ей в жертву людей. С водой связано множество древних преданий. С помощью воды считалось возможным производить «божий суд», заключавшийся в том, что заподозренного во зле, в преступлении бросали в реку. Если испытуемый всплывал - это считалось доказательством его виновности (так как вода его «не терпит»), если же сразу начинал тонуть, то считали, что на него была возведена напраслина. Постепенно выражение «вывести на чистую воду» стало означать: показать виновность, разоблачить в преступлении, неблаговидных поступках).

درز گرفتن

(Разорвать в клочья)

То есть оборвать чью-то речь.

Оборвать на полуслове.

در شهر کوران آدم یک چشم پادشاه است

(В городе слепых и одноглазый – король)

На безрыбье и рак рыба, а на безлюдье и Фома дворянин.

در طاق نهادن یا به طاق نسیان نهادن

(Положить под купол/ положить под купол забвения)

То есть предавать забвению.

Положить под сукно/в долгий ящик.

(Это выражение связано с учреждением долгого (длинного) ящика при царе Алексее Михайловиче. Долгий ящик был прибит у дворца царя в селе Коломенском, в него просители бросали свои челобитья, написанные на длинных свитках. Царь не сразу прочитывал эти прошения, долго держали их у себя бояре, поэтому, когда люди клали в ящик свои прошения, они знали, что кладут надолго, в долгий ящик).

در عمل کوش و هر چه خواهی پوش / ... تاج بر سرنه و علم بر دوش

(В труде старайся и всё, что хочешь, носи, на голову корону надень и знамя на плечо), Саади.

در عیب نظر مکن که بی عیب خداست

(На недостатки и пороки не гляди, ведь только Бог без недостатков)

Нет пророка без порока. Без недостатка только Бог, без грязи только вода.

در غریبی بس توان گفتن گزاف / گفت خر آخر همی زن لاف لاف

(В чужой стране много можно заниматься пустомельем, и осёл постоянно бахвалился), Моулави.

در کار خیر حاجت هیچ استخاره ای نیست / آن دم که دل به عشق دهی خوش دمی بود

(Для доброго дела нет нужды гадать на Коране, и та кровь сердечная, что отдана любви, благая кровь), Хафез.

Хочешь сделать доброе дело – отбрось колебания.

در محفل خود راه مده همچو منی را / افسرده دل افسرده کند انجمنی را

(В свой круг не пускай таких, как я, ведь тот, у кого печаль на сердце, заразит печалью всё собрание), Саади.

در مسجد است نه کندنی است نه سوزاندنی است

(Дверь мечети ни сорвать с петель, ни сжечь нельзя)

Это намёк на то, что нет иного выхода из ситуации, кроме как потерпеть.

Бог терпел, и нам велел. Терпи, казак, атаманом будешь. Час терпеть – век жить. Лихо терпеть, а стерпится — слюбится.

در میان میوه های خوش مزه شاه انگوراست و سلطان خربوزه

(Среди сладких фруктов шах – виноград, а дыня – султан).

درنومیدی بسی امید است / پایان شب سیه سپید است

(И в безнадежье есть много надежды, и конец тёмной ночи светел)

Надежда умирает последней. Счастье скоро покидает, а добрая надежда никогда.

دروغ شاخدار

(Ложь с рогами)

То есть невероятная и странная ложь.

Шито белыми нитками.

دروغگو خانه اش آتش گرفت کسی باور نکرد

(У лжеца дом сгорел – никто не поверил)

Лживый хоть правду скажет, никто не поверит. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Единожды солгав – ко тебе поверит?

دروغگو کم حافظه است

(У лжеца память коротка)

У лжи короткие ноги. Лживому надо памятным быть. Ври да помни! Ложь на тараканьих ножках.

دروغ مصلحت آمیز به از راست فتنه انگیز

(Ложь на благо лучше, чем сеющая раздор и смуту правда), Саади.

Сладкая ложь лучше горькой правды.

درویش هر کجا که شب آید سرای او است / آن را که جای نیست همه شهر جای اوست

(Всюду, где бы ни застала его ночь, для дервиша – дворец, и даже там, где нет места – для него целый город), Саади.

Бедняк что муха — где забор, там и двор; где щель — там и постель.

در هر که بنگری به همین درد مبتلاست / نتها نه من به خال لبت مبتلا شدم

(На кого бы ни взглянул ты, любой заражён этоим недугом – не одного меня поразила родинка твоя).

دریغ از راه دور و رنج بسیار / بگو خواهر به غم گشتم گرفتار

(Жаль затраченных впустую трудов и усилий, скажи, сестрица, печалью я охвачен).

دریغا که بی ما بسی روزگار / بروید گل و بشکفد نوبهار

(Увы! Столько дней без нас останется, распустятся цветы и придёт новая весна), Саади.

دری وری گفتن

(Пустословить)

То есть сплетничать, лепетать, бормотать себе под нос.

Судачить. Переливать из пустого в порожнее. Точить лясы.

دزد دانا می کشد اول چراغ خانه را

(Опытный вор сначала гасит лампу в доме)

Опытный вор задами ходит.

دزد نادان (یا ناشی) به کاهدان می زند

(Неопытный вор попадает на сеновал)

Неопытный вор забирается в сенник.

دزد نگرفته پادشاه است

(Непойманный вор – падишах)

Не пойман – не вор.

دزد همیشه گرسنه است

(Вор всегда голоден)

Волк всегда голоден. Голодный, и архиерей украдёт.

دزدی آن هم شلغم

(Своровал – репу?)

Так говорят о мелком воровстве или небольшой взятке. О тех, кто крадёт мало или, наоборот, много, говорят.

Алтынного вора вешают, а полтинного чествуют.

دست از سر کچل ما بر دار

(Убери руку с моей плешивой головы)

То есть оставь меня в покое, не приставай ко мне.

Оставить в покое чьи-либо седины.

По смыслу похоже на:

دست از سر کسی بر داشتن

(Убрать руку с чьей-либо головы)

То есть оставить в покое кого-либо, не приставать к кому-либо.

دست انداختن

(Уронить руку)

То есть насмехаться над кем-либо.

Подтрунивать. Глумиться. Измываться. Потешаться. Острить.

دست اندازی کردن

(Наложить руку на чьё-либо добро)

То есть покушаться на чьё-либо имущество.

Лапу наложить.

دست بر گل و گوش کسی کشیدن

(Провести рукой по шее и ушам кого-либо)

То есть пофлиртовать, заигрывать с кем либо, погладить, приласкать.

Стрелять глазами. Кадриться. Крутить роман. Строить глазки. Вертеть хвостом перед кем-либо.

دست بسر کردن

(Положить руку на голову кому-либо)

То есть избавиться, отделываться, выпроваживать кого-либо.

Выталкивать взашей. Давать от ворот поворот. Посылать на все четыре стороны.

دست بگیر داشتن

(Руки иметь, чтобы схватить)

То есть быть наготове получать, вместо того, чтобы самому давать.

دست به آب رساندن

(Руками достать до воды)

То есть справить нужду, а также напортачить.

دست به دامن کسی شدن

(Обратиться ко кому-либо за помощью)

То есть прибегать к защите кого-либо.

دست به دست کردن

(Тянуть время, медлить)

Канителить. Тянуть кота за хвост.

دست به دندان گزیدن

(Кусать руки)

То есть глубоко сожалеть, раскаиваться.

Локти кусать.

دست به سیاه و سفید نزدن

(Не дотрагиваться до чёрного и белого)

То есть сидеть сложа руки, ничем не заниматься.

Руку об руку не ударить. Баклуши бить.

(Выражение «бить баклуши» возникло в народной речи очень давно. Первоначально оно означало делать очень несложное дело: раскалывать полено на баклуши, то есть чурки («бакулки»), для выделки из них мелких щепных изделий, например, деревянных ложек. В дальнейшем «бить баклуши» стало означать: вести легкую, малозначимую работу, бездельничать).

Играть в бирюльки (то есть заниматься пустяками, ерундой вместо важного дела. Бирюльки – это крошечные вещички, которые вытаскивают во время игры одну за другой так, чтобы другие не потревожить – отличное занятие для бездельника).

دست به عصا راه رفتن

(Ходить с палкой, тростью)

То есть действовать осторожно.

Действовать наощупь. Действовать с оглядкой.

دست به کار شدن

(Приниматься за что-либо)

Взять дело в свои руки. С ответственностью подойти к делу. Засучить рукава.

دست به گریبان شدن

(Схватить руками за ворот)

То есть сцепиться, лезть в драку с кем-либо.

Взять за шкирку. Хватать за шиворот. Дать волю рукам. Распускать руки.

دست به یکی کردن

(Сговориться)

То есть объединиться, объединить усилия, действовать сообща

دست پاچه شدن

(Запаниковать)

То есть теряться, смущаться, волноваться, робеть.

Стушеваться.

(Слово это ввел в русский язык Ф. М. Достоевский. В «Дневнике писателя» за 1877 год он истолковывает его так: «Слово «стушеваться» значит исчезнуть, уничтожиться, сойти, так сказать, на нет. Но уничтожиться не вдруг, не провалившись сквозь землю, с громом и треском, а, так сказать, деликатно, плавно, неприметно погрузившись в ничтожество. Похоже на то, как сбывает тень на затушёванной тушью полосе в рисунке, с чёрного постепенно на более светлое и, наконец, совсем на белое, на нет».
В том же смысле мы это слово употребляем и по сей день; в то же время оно приобрело и новое значение, а именно: оробеть, смутиться, прийти в замешательство от застенчивости, нерешительности).

دست پیش را می گیرد که پس نیافتد

(Подавать руку, чтобы не упасть назад)

То есть предупреждать обвинения в свой адрес, обвиняя других самому.

Вину переложить на кого-то.

دستت چرب است بمال به سر خودت

(Руки твои масляные, так смажь ими свою голову)

То есть нет нужды в твоём благодетельстве.

Я в твоих услугах не нуждаюсь.

دستت چو نمی رسد به بیبی دریاب کنیز مطبخی را

(Поскольку руки твои не дотягиваются до госпожи, заполучи кухарку)

То есть если не можешь получить то, чего хочешь, довольствуйся малым. Ставь выполнимые, достижимые цели.

Сена нет, так и солома съедома.

دست چپ را از راست نشناختن

(Не отличать левую руку от правой)

То есть быть глупым, тупым.

Чёрного от белого не может отличить. Индюшки от воробья не распознает.

دست درازی کردن

(Руками загребать)

То есть посягать на что-либо чужое.

На чужое добро руки чешутся.

دست در کاسه و مشت در پیشانی

(Рука в миске, а кулак на лбу)

По смыслу схоже с такой поговоркой:

نمک خوردن و نمکدان شکستن

(Есть соль и ломать солонку)

То есть не помнить оказанной тебе милости.

Кусать руку, что тебя кормит.

دست دست را می شناسد

(Рука руку знает)

То есть если что-то занял у кого-то, ему это нужно вернуть.

Долг платежом красен. Заплатишь долг скорее, так будет веселее.

دست دهنده زیر دست نمی شود

)Теряющий не окажется под гнётом)

То есть жестокого не обидят.

Он всегда за себя постоит горой.

دست روی دست گذاردن

(Положить руку на руку)

То есть сидеть в ожидании.

Ждать у моря погоды.

دست به دهانش نمی رسد

(Его рука до рта достаёт)

То есть положение его дел хорошее, ему хорошо живётся, он не нуждается ни в чём.

Как сыр в масле катается.

دستش به عرب و عجم بند است (یا) بند نیست

(Руки у него привязаны (или – непривязаны) к арабам и персам)

То есть у него имеется (или нет) опоры на кого-либо, поддержка, связи.

دستش کج است

(У него руки кривые)

Он нечист на руку.

По смыслу похоже на ещё одну поговорку:

دستش چسب است

(У него руки липкие)

То есть он вор.

Всё к рукам его липнет. Берёт то, что плохо лежит.

دستش کرایه نمی خواهد

(Руки у него платы не хотят)

То есть он воздерживается от выполнения работы, отказывается выполнять дело.

دست شکسته پی کار می رود ولی دل شکسیه نمی رود

(Сломанные руки работают, а разбитое сердце – нет)

Любовь — что стекло: разобьётся — не срастётся.

دستش نمک ندارد

(У него в руках соли нет)

То есть он не благодарен.

Платит чёрной неблагодарностью (в ответ на оказанную ему помощь или добро). Злом за добро воздаёт.

دست شیطان را از پشت بستن

(Связывать, скручивать руки шайтану)

То есть быть очень хитрым, пронырливым.

Прожжённый хитрец. Прощелыга. Хитрый как тысяча китайцев.

دست کسی را در (یا توی) حنا گذاردن

(Положить чью-либо руку в хну)

Ставить кого-либо в неудобное положение. Посадить кого-либо в галошу/лужу.

دست کسی را خواندن

(Читать по руке)

То есть разгадать чьи-либо замыслы, намерения.

Прочитать чьи-либо мысли.

دست کسی را گرفتن

(Дать руку кому-либо)

То есть помочь кому-либо.

Протянуть руку помощи. Явиться на подмогу/на выручку.

دست کم از کسی یا چیزی نداشتن

(Не уступать кому-или чему-либо)

Не уступать пальму первенства кому-либо. Не пасовать перед кем-либо. Не быть робкого десятка.

دست که بسیار شد برکت کم می شود

(Когда рук становится много, доход уменьшается)

То есть когда растёт конкуренция, товаров много, прибыль снижается, так как и цену тоже снижают.

На торг поехал, свою цену дома покинул. На торг со своей ценой не ездят.

دست ما به دامان شما نمی رسد

(Руки наши до подола вашего не достанут)

Мы к вам/ к вашей помощи прибегать не станем.

دست ما کوتاه و خرما بر نخیل / پای ما لنگ است و منزل بس دراز

(Руки наши коротки, да финики на дереве, ноги наши хромые, да дом очень широк), Хафез.

Видит око, да зуб неймёт.

دست ننه ام درد نکند با ایم عروس آوردنش

(Да не заболят руки у матери с такой невесткой)

Так говорят, когда ожидания не оправдались, и кто-то делает совершенно иное, чем от него ожидали, или делает всё наоборот.

На дурака все надежды, а дурак-то и поумнел. Думала тёща, пятерым не съесть, а зять-то сел, да за присест и съел.

دست و پا داشتن

(Иметь руки-ноги)

То есть быть смышлёным, смекалистым, сообразительным.

Котелок у него варит. Быть себе на уме. На лету схватывать. С полуслова понимать.

دست و پا کردن

(Делать руки – ноги)

То есть стараться.

Из кожи вон лезть.

دست و پای خود را گم کردن

(Потерять свои руки – ноги)

То есть растеряться, волноваться, беспокоиться.

То же значение, что и у следующей пословицы:

دست پاچه شدن

(Теряться)

То есть смущаться, приходить в замешательство. Опешить. Сконфузиться. Голова у него кругом идёт. Оказаться в ступоре. Зайти в тупик. В голове у него мутится. Голову потерять. Ума не приложу. Ум за разум зашёл.

دست و پای کسی را در (توی) پوست گردو گذراندن

(Положить в скорлупу грецкого ореха руки-ноги кого-либо)

То есть лишать кого-либо свободы действий.

Скрутить по рукам/и ногам кого-либо.

دست و پنجه نرم کردن

(Смягчать руки и пальцы/пятерню)

То есть состязаться.

Силами меряться.

دست و دلباز

(Открытые руки и сердце)

То есть быть щедрым и великодушным.

Хлебосольный. Тароватый.

دست و رویش را با آب مرده شوی خانه شسته است

(Его умыли водой, которой омывают покойников)

У него ни стыда, ни совести. Совесть под каблуком, а стыд под подошвой.

دشمن دانا به از نادان دوست / دوستی با مردم دانا نکوست

(Знающий враг лучше глупого друга, дружба с мудрецами благо)

Лучше умный враг, чем глупый друг. Не бойся врага умного, бойся друга глупого.

دشمن نتوان حقیر و بیچاره شمرد / دانی که چه گفت زال با رستم گرد

(Нельзя считать врага слабым и беспомощным, знай, что сказал Заль Рустаму-богатырю), Саади.

دعوا سر لحاف ملا نصر الدین بود

(Спор из-за одеяла Муллы Насреддина)

Говорят, когда кто-то преследует определённую цель, инсценируя драку.

(Рассказывают, чо ночью в переулке, где жил Мулла Насреддин, послышался страшный шум. Мулла накинул на голову одеяло и спустился посмотреть, что происходит на улице. Кто-то из драчунов сорвал с него одеяло и убежал. Мулла вернулся домой, и жена спросила у него: «Мулла, из-за чего была ссора?» Мулла ответил: «Из-за одеяла Муллы Насреддина».

Ломать комедию.

دکان کسی را تخته کردن

(Забить досками чью-либо лавку)

То есть препятствовать чьей-либо работе, мешать кому-либо.

Вставлять палки в колёса. Чинить препятствия. Встать поперёк горла.

(Источником выражения служит рассказ о грехопадении Адама, когда кусок яблока застрял у него в горле).

دلاک ها چون بی کار می شوند سر یک دیگر را مس تراشند

(Когда цирюльники остаются без работы, они друг друга бреют)

دلاکی را از سر کچل کسی یاد گرفتن

(Учиться мастерству цирюльника на лысой голове)

То есть учиться на ком-то, нанося ущерб кому-то.

За чужой головой поливай, как водой (то есть не жалей, и не береги).

دل به دریا زدن

(Бросить сердце в море)

Пойти ва-банк. Попытать счастья. Попытка – не пытка. Сделать поползновение.

هر چه باد اباد

(Будь, что будет)

Была – не была.

دل به دست آور که حج اکبر است

(Завоюй расположение кого-то – это больше, чем хадж)

Любовь да лад — не надобен и клад.

دل به دل کسی دادن

(Отдать своё сердце сердцу кого-либо)

То есть внимательно, с интересом слушать кого-либо, проявлять интерес к собеседнику.

Я весь внимание. Навострить уши.

دل بی علم چشم بی نور است / مرد نادان از مردمی دور است

(Сердце без знаний – что глаза без света, и невежда далёк от народа) .

Мир освещается солнцем, а человек — знанием. Учёный водит, неучёный следом ходит. Ученье — свет, а неученье — тьма.

دل پر خون داشتن

(Иметь сердце, полное крови)

То есть сокрушаться, очень огорчаться, печалиться, иметь печальный вид.

Сердце кровью налилось. Как в воду опущенный.

دل توی دل کسی نبودن

(Сердца в сердце не иметь)

То есть быть обеспокоенным, сильно испугаться.

Сердце в пятки ушло. Душа в пятки ушла. Заячья душа.

دل چرکین شدن

(Обидеться, брезговать чем-либо)

Роптать. Негодовать. А также гнушаться. Воротить нос.

دل خنک شدن

(Сердце охладилось)

То есть почувствовать облегчение, успокоиться.

Отлегло от сердца. Охладеть к чему-либо (то есть не испытывать больше прежней страсти к кому или чему-либо).

دل خور شدن

(Досадовать)

Локти кусать от обиды. Лопаться от злости. Зло берёт. Распаляться. Выйти из себя. Быть вне себя. Ощетиниться. Метать икру. Искры метать.

دل خوری داشتن

(Печалиться)

То есть огорчаться, досадовать, злиться.

По смыслу близко к предыдущему выражению.

دل دادن و قلوه گرفتن

(Сердце отдать и почки получить)

То есть с большим вниманием слушать другого.

Быть весь внимание. Превратиться во слух.

دل دل کردن

(Колебаться, не решаться)

То есть медлить, сомневаться, жаться, раздумывать.

Быть как витязь на распутье/перепутье.

دل سرد شدن

(Сердце холодным стало)

То есть испытывать антипатию.

Остыть/охладеть к чему-либо, кому-либо. Не лежать на душе к кому-либо чему-либо. Разочароваться, Потерять энтузиазм. Опостылеть кому-либо. Потерять запал/охоту. Разохотиться. Потерять интерес.

دل سوزی کردن

(Сердце сжигать)

То есть сочувствовать, сострадать, испытывать жалость.

Быть сердобольным/ сердобольничать.

دلش و طاقچه ندارد

(У нет ни сердца, ни ниши в стене)

То есть он не умеет хранить тайны, он всё разболтает.

У него язык как помело. Расскажет каждому встречному и поперечному. Раструбит по всему свету. Расскажет всему свету по секрету. Разтрезвонит. Прозвонит во все колокола.

دل شکستن هنر نمی باشد / تا توانی دلی به دست آور...

(Разбить сердце – не наука, пока можешь – завоюй сердца).

دلش مثل سیر و سرکه می جوشد

(Сердце его кипит словно чеснок с уксусом)

То есть он переживает, волнуется, он в тревоге.

Чувствует себя не в своей тарелке.

دل که پاک است زبان بی باک است

(Если сердце чисто, язык бесстрашен)

От чистого сердца чисто зрят очи.

دل که پاکیزه بود جامه ناپاک چه باک / سر که بی مغز بود نغزی دستار چه سود

(Если сердце чисто, да грязна одежда – не страшно, голове без мозгов чалма – для чего?)

Платье чёрненько, да совесть беленька. Голова без ума, что фонарь без свечи.

دلگیر شدن

(Обижаться)

Надувать губы.

دلم خوش است که ز مرغان این چمنم

(Я радуюсь, что я среди таких птиц на лугу)

То есть я очень рад, что я в таком кругу нахожусь.

دل نازک بودن

(Быть тонким сердцем)

То есть быть впечатлительным, чувствительным, иметь ранимую душу, сердце, быть обидчивым, недотрогой.

دل نگران بودن

(Быть сердцем тревожным)

То есть тревожиться, беспокоиться.

На сердце тревога. Сердце замирает. Камень на сердце.

دواپس بودن (یا) دل واپسی داشتن

(Сердцем беду чуять)

Почуять тревогу. Беду сердцем чуять. Сердце не на месте от тревоги.

دل و جگرت پایین بیاید

(Да чтобы твоему сердцу и печени упасть!) – ругательство, проклятие, = «Чтоб тебе пусто было/ чтобы тебе ни дна, ни покрышки!»

دل و دماغ نداشتن

(Не иметь сердца и носа)

То есть быть не в настроении.

Не иметь охоты к чему-либо. Встать с левой ноги. Всё у него уже в печёнках сидит (всё надоело).

دل و روده چیزی را در آوردن

(Вынимать сердце и кишки /потроха, внутренности)

То есть распотрошить что-либо на мелкие части, раскидать, разбросать в беспорядке.

دلو همیشه سالم از چاه در نمی آید

(Ведро не всегда целым и невредимым из колодца выходит)

Говорит о том, что не всегда получается так, как хочется.

Человек полагает, а Бог располагает. Не всё коту масленица, будет и Великий пост.

دله دزدی کردن

(Жульничать, заниматься мелким воровством)

Волочильных дел мастер. Карманником быть.

دلی از عزا در آوردن

(Из траура сердце вынимать)

То есть после долгих лишений достичь богатства и пользоваться им в полной мере.

После грозы — вёдро, после горя — радость.

دمار از روزگار کسی در آوردن

(Стереть с лица земли кого-либо)

То есть истребить, искоренять, подавлять, изводить, жестоко наказать кого-либо, мучить кого-либо, причинять страдания.

Не оставить и камня на камне. Мытарить. Снедать. Глодать. Истязать.

دماغش باد دارد

(Надуть нос)

То есть зазнаваться, быть высокомерным.

Задирать нос. Напыжиться. Надуть щёки. Распускать хвост. Фанфарониться. Кичиться.

دماغش را بگیری جانش در می رود

(Его за нос тронь – душа вон выйдет)

Так говорят об очень тщедушном, тощем и слабом человеке.

В чём только душа держится? Его и муха крылом убьёт/перешибёт. Еле-еле душа в теле.

دماغ کسی را به خاک مالیدن

(Утереть нос кому-либо землёй)

То есть проучить кого-либо, дать решительным отпор.

Показать, где раки зимуют. Нос утереть. Заткнуть за пояс.

دم به تله ندادن

(Не попасться в ловушку, не подставить в ловушку хвост)

Не попасться на удочку. Не дать себя обвести вокруг пальца. Мы и сами с усами. Мы не лыком шиты.

دم خروس را ببینم یا قسمهایت را باور کنم

(Посмотреть мне на хвост петушиный, что выглядывает, или поверить твои клятвам?)

Так говорят тому, следы преступления, прегрешения которого видны не вооружённым глазом, и кто пытается заверить других в своей невиновности. О таких россказнях говорят, что «Дело шито белыми нитками». Рассказывают, что один человек украл петуха, и спрятал его у себя под одеждой. При этом петушиный хвост у него выглядывал из-под выреза одежды, а сам он клялся, что петуха не крал. Судья сказал ему : «Мне поверить хвосту петушиному или твоим клятвам?».

دم خود را به دم کسی گره زدن (یا) بستن

(Привязать свой хвост к чьему-либо хвосту)

То есть быть покорным, послушным воле кого-либо, быть последователем кого-либо.

Быть орудием в чьих-то руках. Быть как шёлковым. Быть кротким как овечка. Не сметь и слова молвить.

دم در آوردن

(Задрать хвост)

То есть расхрабриться, осмелеть, обнаглеть.

Распустить хвост. Собраться с духом.

دم دست بودن

(Быть под рукой)

То есть быть доступным, в распоряжении кого-либо.

Только руку протяни.

دم شتر به زمین می آید

(Пока хвост у верблюда до земли не достанет)

Так говорят, когда дело очень затягивается.

До морковкиных заговин. Пока жареный петух не клюнет.

دمش را گذاشت روی کولش و رفت

(Ушёл, положив хвост за спину)

Ушёл, поджав хвост. Ушёл ни с чем. Не солоно хлебавши. Ушёл, только его и видели.

دم کسی را در بشقاب گذاردن

(Класть чей-либо хвост в тарелку)

То есть льстить, подхалимничать, выказывать чрезмерное уважение кому-либо.

Лебезить перед кем-либо. Холуйствовать. Лакействовать.

دم کسی را دیدن

(Видеть чьё-либо дыхание)

То есть подкупать кого-либо деньгами или обещаниями, расположить в свою пользу.

Обезоружить. Сунуть в зубы. Подмазать колёса. Дать на лапу. Ручку позолотить.

دم گاوی به دست آوردن

(Заполучить коровий хвост)

То есть добиться желаемого.

Оседлать птицу счастья. Поймать синюю птицу. Увидеть/дождаться своего звёздного часа. Осуществить свою заветную мечту.

دم لای تله دادن

(Хвост в капкан просунуть)

То есть попасть в ловушку.

Попасть как кур в ощип. Попасть в просак. Увязнуть с руками и ногами.

دم و دستگاه

(Богатый дом/обстановка)

Хоромы.

دنبال نخود سیاه فرستادن

(Послать за чёрным горохом)

За смертью посылать.

دندان اسب پیشکشی را نمی شمارند

(У подаренного коня зубы не пересчитывают)

Дарёному коню в зубы не смотрят.

دندان روی جگر گذاشتن

(Положить зубы на печень)

То есть терпеть, стиснув зубы, молчать и терпеть.

Нести свой крест. Положить зубы на полку.

دندان طمع را کندن

(Вырвать зубы алчности)

То есть воздерживаться, перестать домогаться чего-либо.

Разохотиться. Остыть к чему-либо.

دندان غرچه رفتن

(Скрежетать зубами)

То есть бранить, грубить кому-либо, ссориться с кем-либо.

Лязгать зубами. Лопаться от злости. Поносить. Разнести кого-либо в пух и прах.

دندان کسی را شمردن

(Пересчитать чьи-либо зубы)

То есть узнать о слабых местах кого-либо и воспользоваться этим.

Раскусить кого-либо. Узнать всю подноготную кого-либо.

دندان گرد بودن (یا) دندان گردی کردن

(Быть круглыми зубами)

То есть быть жадным, скрягой, прижимистым.

Над каждой копейкой дрожать.

دنده به قضا دادن

(Рёбра отдать провидению)

То есть смириться с судьбой, покориться судьбе, смириться со своей участью.

دنیا دار مکافات است

(Эта жизнь – обитель возмездия)

То есть каждому в этой жизни воздастся по заслугам.

Каждому сторицей воздастся.

دنیا را هر طور بگریری می گذرد

(Как бы мир не завоёвывали, он преходящ)

То есть нельзя быть суровыми и жестоким в этом мире.

Можно завоевать вселенную, сидя на коне, но управлять ею, оставаясь в седле, невозможно. Со штыками можно сделать революцию, но сидеть на них нельзя.

دنیا که آخر نشده است (یا) دنیا که به آخر نرسیده است

(Ещё ведь мир не кончился)

То есть ничего такого не случилось.

Ещё ведь/завтра не конец света. Жизнь продолжается.

دنیا نیارزد آنکه پریشانی کنی دلی / زنهار بد مکن نه نکرده است عاقلی

(Не стоит мир того, чтоб расстраивать сердца, будь осторожен, не делай зла, ведь умный так не поступает), Саади.

Не делай другим того, что себе не желаешь.

دنیایش مثل عاقبت یزید است

(Жизнь его – как и то, что случилось в итоге с Язидом)

То есть очень тяжелые, плохие последствия.

Он плохо кончил.

دو اسب را که در یک طویله پهلوه هم ببندند اگر هم رنگ نشوند هم خو می شوند

(Привяжи в конюшне двух лошадей рядом – если они и не станут одного цвета, то нрава будут одинакового) – тесное общение приводит к единству привычек и взглядов.

С кем поведёшься – от того и наберёшься.

دو اسب تاختن

(На двух лошадях мчаться)

То есть очень спешить, очень быстро идти.

Бежать без оглядки/стремглав. Сломя голову нестись. Нестись во всю прыть.

دو به شک بودن (یا) دو دل بودن

(Быть двусердечным)

То есть колебаться, не решаться.

Быть как Буриданов осёл. (Выражение «буриданов осел» мы употребляем, когда говорим о крайне нерешительном человеке).

دو پا داشت دو پا هم قرض گرفت

(Две ноги у него было, ещё две занял)

То есть быстро унёсся, убежал.

Убежал, только его и видели. Убежал стремглав/только пятки сверкали. Со всех ног. Его и след простыл.

دود از سر بر خاستن

(Из головы дым поднимается)

То есть прийти в изумление, озадачиться, быть расстроенным.

Ошеломлённый (в старинное время воины для защиты своего лица одевали шеломы, то есть шлемы, и опускали вниз забрало — переднюю часть шелома. Удары по шелому сильно потрясали воинов, лишая их способности дальше защищаться. Поэтому об этих воинах говорили, что их «ошеломили». В переносном смысле слово «ошеломить» означает: крайне поразить, изумить, озадачит ь кого-нибудь).

Опешить (в старину слово «опешить» имело буквальный смысл, оно означало очутиться пешим, то есть быть сброшенным с коня. Впоследствии «опешить» стало означать: прийти в замешательство от неожиданности, удивления или испуга).

دود از کنده بلند می شود

(Из полена дым идёт)

То есть пожилые опытнее молодых.

Молодым везде у нас дорога, старикам везде у нас почёт. Старый конь борозды не испортит.

دود چراغ خوردن

(Глотать дым от лампы)

То есть выносить страдания и терпеть ради знаний, (терпеливо просиживать за книгами перед дымящей лампой).

Корпеть. Грызть гранит науки.

دو دستماله رقصیدن

(Плясать с двумя платками)

Так говорят лицемеру, который выражает симпатию обеим сторонам спора.

Волк в овечьей шубе. Ведёт игру на два лагеря. Двурушник. И нашим и вашим за копейку спляшем. Прост, как свинья, а лукав, как змея. Играть на два фронта.

دو دستی به چیزی چسبیدن

(Ухватиться (приклеиться) за что-либо двумя руками)

То есть упорно хранить что-либо, вцепиться и не отпускать что-либо.

Вцепиться мёртвой хваткой. И зубами, и руками вцепиться.

دو دستی تقدیم کردن

(Подносить обеими руками)

То есть угощать кого-либо.

Потчевевать. Хлебом-солью угощать.

دو دوزه بازی کردن

(Играть в две игры дузе)

(Дузе – название иранской игры). То есть устраивать ссору.

Плести интриги. Строить козни.

دور از شتر بخواب آشفته مبین

(Спи от верблюда подальше и не смотри с тревогой)

То есть не начинай опасное и рискованное дело,и не о чём не бескокойся.

Не лезь на рожон.

(Предпринимать что-либо рискованное, нарываться на неприятности, делать что-то опасное, заранее обреченное на неудачу. Рожон – заострённый кол, который использовали при охоте на медведя. Охотясь с рожном, смельчаки выставляли перед собой этот острый кол. Разъярённый зверь лез на рожон и погибал).

دور دور میرزا جلال است یک زن به دو شوهر حلال است

(Давным-давно по времена Мирзы Джалаля, когда одна женщина могла иметь двух мужей)

То есть намёк на хаос, беспорядок, беззаконие.

دور کسی گردیدن

(Стать жертвой ради кого-либо)

Такими словами выражают крайнюю признательность, просьбу, нежность, любовь.

دوری و دوستی

(Даль и дружба) –

То есть на расстоянии дружба крепче.

Забор между друзьями продлевает дружбу. Растояние сближает.

دوست آن باشد که گیرد دست دوست / در پریشان حالی و در ماندگی

(Тот будет другом, кто руку друга возьмёт и в страданиях, и в трудностях), Саади.

Ласковый роток да чистые руки по всей земле обведут.

دوستان را کجا کنی محروم / تو که با دشمنان نظر داری

(Когда друзей ты не обделишь, то и с врагами считаешься), Саади.

دوستی بی سبب می شود دشمنی بی سبب نمی شود

(Дружба без причины возможна, вражды же без причины не бывает)

Как нет дыма без огня, так и нет вражды без причины.

دوستی خاله خرسه

(Медвежья дружба)

Медвежья услуга – непрошенная помощь, услуга, которая приносит больше вреда, чем пользы Рассказывают, что один человек, спася медведя из леса, где водились драконы, задумал его выдрессировать. Однажды тот человек пошёл спать, а медведь охранял его сон, отгоняя от него мух. Но сколь бы он их не отгонял, они снова возвращась. В конце концов медведь разъярился, схватил большой камень и так ударил им по лицу человека, чтобы мух разогнать, что убил его. Моулави в своём втором томе поэмы «Маснави» описал эту историю.(Первоисточник русского фразеологизма – басня И. А. Крылова «Пустынник и Медведь». В ней рассказывается, как Медведь, желая помочь своему другу Пустыннику прихлопнуть муху, которая села тому на лоб, убил вместе с ней и самого Пустынника. Но в басне этого выражения нет: оно сложилось и вошло в фольклор позднее).

دوستی دوستی از سرت می کند پوستی

(Дружба дружбой, а с головы твоей кожу сдирают)

Под маской мягкости и обходительности наносить кому-либо вред.

Плохой друг — что тень: в солнечный день не отвяжешься, а в ненастный не найдёшь. Раздружится друг — хуже врага. У плохого друга услуга упруга.

دو صد گفته چون نیم کردار نیست / بزرگی سراسر به گفتار نیست

(Двести слов не то же, что полдела, и величие не в словах)

Дело толком красно. Не спеши языком, торопись делом. У иного от слова до дела сто перегонов.

دوغ و دوشاب درنظرش یکسان است

(По его мнению и душаб, и дуг одинаковы).

(Душаб – сладкий сироп, дуг – кисломолочный газированный напиток)

То есть для него и зло, и добро одинаковы, нет разницы.

Всё едино, что хлеб, что мякина. Всё едино — что мёд, что калина, только мёд давай наперёд. Всё едино, что хлеб, что рябина: оба кислы.

دو کس مردند و حسرت بردند یکی داشت و نخورد و دیگر آنکه دانست و نکرد

(Двое умерли, и сожалели: один – по тому, что имел и не съел, а другой – по тому, что знал и не делал), Саади.

دولا پهنا حساب کردن

(Считать согнутое пополам широким)

То есть считать что-либо вдвойне, ещё больше.

دیدی که خون ناحق پروانه شمع را چندان امان نداد که شب را سحر کند

(Видел ты, что несправедливо пролитая кровь мотылька не слишком безопасна для свечи, ведь ночь в утро превращает), Хаким Шефаи.

دیر آمدم شیر آمدم

(Пусть я поздно пришёл, но зато как лев пришёл)

Хоть и опоздал, но зато преуспел. Тише едешь – дальше будешь. Медленно, да верно.

دیر آمده است زود می خواهد برود

(Поздно пришёл и рано хочет уходить)

О том, кто торопится, о госте, что спешит поскорей назад.

دیگران کاشتند و ما خوردیم ما بیکاریم که دیگران بخورند

(Другие посадили – мы съели, мы посадим, чтобы после нас другие ели)

Отцы посадили, а мы съели; мы посадим, дети наши съедят.

دیگ رفت با دیگچه برگشت

(Горшок ушёл и вернулся с горшочком)

Так говорят о той девушке, которая из дома мужа вернулась в родительский дом с ребёнком.

دیگی که برای من نجوشد سر سگ در آن بجوشد

(В том горшке, что для меня не закипит, пусть собачья голова варится)

После нас хоть потоп. А там – хоть трава не расти.

دیوار حاشا بلند است

(У отказа – высокая стена)

То есть отказать легко под любым предлогом.

У него за причиной/за отговоркой дело не станет. У него на всё отговорка готова.

دیوار موش دارد موش هم گوش دارد

(В стене есть мышь, у мыши есть уши)

То есть тайну всегда нужно хранить про себя, не говорить никому.

И у стен есть уши.

دیو چو بیرون رود فرشته در آید / منظر دل نیست جای صحبت اغیار

(Когда бес наружу выходит, появляется ангел, в душе не говорят об ином, кроме возлюбленного), Хафез.

ذ

ذاتش خراب است

(Нутро у него плохое)

Так говорят о плохом, злом человеке с дурным характером.

Снаружи – мил, а внутри – гнил.

ذات نایفته از هستی بخش / که تواند که شود هستی بخش

(Сущность, что не была частью бытия, разве может создать бытиё?), Джами.

ذاق و زوق

(Хныканье ребёнка)

Это брюзжание, шум, намёк на большую семью, где много детей.

Мал, мала, меньше. Семеро по лавкам.

ذره ذره کانداریم ارض و سماست / جنس خود را همچو کاه و کهرباست

(И те немногие частички, в которых есть земля и небо, словно соломинка и янтарь), Моулави.

ذق ذق کردن

(Покалывать)

Говорят о ране, ожоге.

ذله آمدن

(Прийти усталым)

Падать от усталости.

ذله آوردن

(Доводить до усталости)

ذوق زده شدن

(Приходить в восторг)

ر

راست و حسینی

(Прямо и откровенно)

Без обиняков. Не взирая на лица. Напрямик.

راست باش و مدار از کسی بیم / سایه ایزد است شاه کریم

(Будь правдивым и не бойся никого), Санаи.

راستی کن که به منزل نرسد کج رفتار

(Правдивым будь, ведь кривда и до дому не дойдёт)

Правде огонь не страшен. Правда страха не ведает: сама страхи убивает.

ران ملخی نزد سلیمان بردن / عیب است و لیکن هنر است از موری

(Нести Сулейману бедро саранчи позорно, но для муравья – целое искусство)

Говорят в оправдание за незатейливый и недорогой подарок.

Чем богаты, тем и рады. Чем дарят, тем не корят. Не подарок мил, а внимание.

راه باریک و شب تاریک و منزل بس دراز

(Дорога узка и ночь темна и дом далёк весьма)

Так говорят о трудной и долгой работе, которая только предстоит.

Это ещё не лес, и не медведи. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

راه باز و جاده دراز

(Путь открыт и дорога широка)

Скатертью дорога.

راه پس و پیش نداشتن

(Не иметь пути ни вперёд, ни назад)

То есть не иметь обратного пути к отступлению.

Зайти в тупик.

راه پیش پای کسی گذاردن

(Расстелить дорогу перед ногами кого-либо)

То есть наставлять кого-либо, указывать путь кому-либо.

Учить уму-разуму.

راه دزد زده تا چهل روز امن است

(Дорога, по которой прошёл вор, до сорока дней безопасна)

Вор обходит то место, где он украл.

راه دویده کفش دریده

(По дороге бежал, только обувь порвал)

То есть бесцельно сердиться, обижаться, что –то делать себе же во вред.

Хотел комара убить — себя по шее ударил.

رَبّ و رُبّ خود را یاد کردن

(И Господа своего помянуть, и сироп)

То есть очень сильно расстроиться.

Волком выть /от обиды. Сердце упало.

رجاله از پیش و شه ز دنبال آید

(Чернь спереди проходит, а царь сзади)

Поперёк батьки в огонь не лезь.

رحمت به کفن دزد اولی

(Милость Божья сначала для грабителя могил)

Из двух зол выбирай меньшее.

رخت دو جاری را در یک طشت نمی شود شست

(Бельё двух невесток в одном тазу нельзя постирать)

То есть жёны двух братьев постоянно между собой враждуют, завидуют друг другу.

Семь топоров вместе лежат, а две прялки врозь.

رخش باید تا تن رستم کشد

(Чтобы нести на себе тело Рустама, нужен Рахш)

(Рахш – имя легендарного коня богатыря Ростама их поэмы «Шахнаме») – серьёзное и ответственное, затратное дело нужно поручать мастеру, специалисту.

Дело мастера боится. Он зубы сточил (на этом деле). За многие годы работы у него рука набита. Глаз намётан. На обухе рожь молотит и зерна не уронит. У него и шило бреет. Хороший специалист может всё сделать, если руки приложить. Такие мастера на улице не валяются. Такого мастера везде с руками оторвут. Такие мастера на вес золота ценятся. Мастер – золотые руки.

رخ مرد را تیره دارد / بلندیش هرگز نگیرد فروغ

(Ложь на челе мужчины темна, и даже сиянию убрать её не по силам), Фирдоуси.

رد و بدل کردن

(Обмениваться)

То есть разменивать.

رزاق دیگری است

(Мне другой пропитание даёт)

То есть не ты меня кормишь и поишь, а Бог.

Бог дал день, даст и хлеб насущный/пищу. Бог дал роток, даст и кусок. Будет день и будет пища.

رسم عاشق نسیت با یک دل دو دلبر داشتن / یا ز جنانان یا ز جان بایست دل بر داشتن

(Не положено влюблённому иметь в одном сердце сразу два объекта – себя и любимую, либо от одного, либо от другого сердце нужно оторвать), Каани.

رسمش رفته اسمش مانده

(Обычай затерялся, имя осталось)

То есть от него осталось только имя.

Богатство улетучится, а честь и доброе имя останутся. После смерти у человека остаётся имя, а у медведя — шкура. Богатырь умрёт – имя его останется.

رسوای خاص و عام شدن

(Стать позором и для простонародья и для избранных) – опозориться перед всеми. = «Ударить в грязь лицом».

رشته ها را پنبه کردن

(Пряжу превратить обратно в хлопок)

То есть весь труд был напрасен, все усилия впустую.

Свести на нёт. Дурная голова ногам покоя не даёт. Всё шиворот навыворот. Шей, да пори – не будет свободной поры.

رطب خورده منع رطب چون کند

(Отведав фиников, можно ли запретить есть их другим?)

То есть если кто-то совершил ошибку, может ли он воспрепятствовать, запретить это другим?

(Рассказывают, что однажды мать принесла своего ребёнка к Пророку Мухаммаду и стала умолять, чтобы он запретил есть её ребёнку финики. Пророк велел её прийти с ребёнком на следующий день. Мать послушалась и на следующий день вновь явилась к Пророку. Он сказал ребёнку: «Больше фиников не ешь». Мать спросила: «Почему вчера вы не порекомендовали это ему?» Пророк ответил: «Так как вчера я сам ел финики»).

Запретный плод сладок.

رطب و یابس به هم بافتن

(Связывать вместе и влажное и сухое)

То есть говорить нелепицу, чепуху, мести всё в кучу.

Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй. В огороде бузина, в Киеве – дядька.

رفت آنجا که عرب نی انداخت

(Пошёл туда, где араб свою свирель уронил)

Туда, куда Макар телят не гонял. От него и след простыл. Уйти за кудыкину гору.

رفتم خانه خاله دلم واشه خاله خسبید (یا چسید) دلم پوسید

(Пошёл я к тётке, чтобы сердце развеялось, тётка заснула, (или – ветер выпустила) – сердце моё сгнило)

Когда навещают родных для отрады, чтобы развеять грусть, но вместо этого иногда только раздражаются, или обижаются.

Иная родня — до чёрного дня. Родных много, а как тонуть — не за кого ухватиться.

رفتنم با خودم آمدنم با خدا

(Когда я уйду – зависит от меня, а когда приду – от Бога)

То есть я не знаю, когда вернусь.

رفیق حجره و گرمابه و گلستان

(Товарищ и в келье, и в бане, и в саду)

Это настоящий друг, друг навсегда.

Умный товарищ — половина дороги. Сам пропадай, а товарища выручай. Горе на двоих — полгоря, радость на двоих — две радости.

رفیق نیمه راه

(Товарищ на полпути)

О том, о том, кто помогает другому в деле только наполовину.

Плохой товарищ – не подмога.

رقاص نمی توانست برقصد (یا) بلند بود برقصد می گفت زمین کج است

(Танцор, а танцевать не может/Высоким был, чтобы танцевать, но говорил: «Земля кривая»)

Плохому танцору и ноги мешают.

رقص شتری کردن

(Танец верблюда)

То есть неприличные, некрасивые и грубые движения.

Как медведь Камаринскую/барыню пляшет.

رکاب دادن

(Дать себя оседлать)

То есть подчиниться, уступить.

Дать/позволить другим сесть себе на шею.

رکاب کش رفتن

(Ехать/идти с большой скоростью)

Мчаться рысцою/галопом по Европам. Сломя голову нестись. Нестись без оглядки.

رک و پوست کنده یا صاف و پوست کنده

(Прямо и откровенно)

То есть начистую, прямо, откровенно.

Без обиняков (В прошлом в русском языке был глагол «обиноваться», который означал: сомневаться, колебаться. Глагол этот вышел из употребления, осталось только редко применявшееся выражение «не обинуясь»).

Не ходя вокруг да около. Выложить всё начистоту.

رگ خواب کسی را به دست آوردن

(Нащупать у кого-либо сонную артерию)

То есть узнать о слабых местах кого-либо.

Найти слабинку. Найти ахиллесову пяту.

رگ غیرتش جنبید

(Зашевелилась жилка его самолюбия)

Его задели за живое. Сыграли на его слабости. Наступили ему на больную мозоль.

رنج خود و راحت یاران طلب سایه خورشید سواران طلب

(Пожелай для себя хлопот и покоя для любимых, это желание тени от солнечных всадников), Низами.

رنج غربت به که اندر خانه جنگ پا تهی گشتن به است از کفش تنگ

(Муки на чужбине лучше войны дома, и ходить босиком лучше, чем в узких ботинках), Моулави.

رنگ رخساره خبر می دهد از سر ضمیر / گر بگوییم که مرابی تو پریشانی نیست

(По цвету ланит узнают о том, что на душе), Саади.

Глаза – зеркало души.

رنگ کردن (کسی را)

(Перекрашивать)

То есть обманывать кого-либо, надувать, проводить.

Околпачивать. Лапшу на уши вешать. Обводить вокруг пальца.

روا مدار که موری ز خود بیازری

(Не допускай, чтобы даже муравей из-за тебя страдал)

И мухи/божьей букашки не обидит.

روانداختن

(Спрашивать)

То есть иметь спрос.

روبند شدن

(Согласиться из вежливости)

То есть быть вынужденным, обязанным.

Руки у него выкручены. Быть загнанным в угол.

روح را صحبت ناجنس عذابیست الیم / چاک خواهم زدن این دلق ریایی چکنم

(Беседовать с недостойным – мучение для души, хотел я разорвать это рубище лицемерия, что же делать мне), Хафез.

روداشتن

(Не постесняться)

То есть осмеливаться, не бояться

رودست خوردن

(Поддаваться на обман)

То есть дать себя провести.

Купиться.

روده بر شدن (یا) روده بر کردن

(Надрывать живот от смеха)

Лопнуть от смеха. Заливаться смехом.

روده بزرگه روده کوچکی را خورد

(Большая кишка ест малую кишку)

То есть очень сильно проголодаться.

Готов хоть слона съесть. От голода живот у него подвело. Нагулять аппетит. Кишка кишке бьёт по башке.

روده درازی کردن

(Вытягивать кишку)

То есть много болтать.

Точить лясы. Трещать. Калякать. Разводить бобы/антимонию/тень на плетень. Молоть языком.

روده راست در شکم نداشت

(У него нет прямой кишки в животе)

То есть быть очень лживым.

Так заврался, что сам себе не поверил. Стал отъявленным вруном. Врёт – и меры не знает. Ври, да знай меру.

روز از نو روزی از نو

(Будет новый день и новые проблемы)

Всё возвращается на круги своя.

روز بی آبی از شاش موش آسیا می گردد

(В засушливый день мельница закрутится и от мышиной мочи)

Это намёк на экономность и бережливость в дни неурожая и засухи.

Час побережёшься – век проживёшь. Копейка рубль бережёт, а рубль голову стережёт.

روزگار است آنکه گه عزت دهد گه خوار دارد / چرخ بازیگر از این بازیچه ها بسیار دارد

(Иногда судьба возвеличивает, а иногда унижает, таких игрушек множество у колеса фортуны), Каем Макам Фарахани.

روزگار کسی را سیاه کردن

(Чернить судьбу кого-либо)

То есть делать кого-либо несчастным.

Затравить. Затягивать петлю на шее. Со свету сживать. Сделать так, чтобы и свет белый не мил стал.

روزه بی نماز عروس بی جهاز قورمه بی پیاز

(Пост без намаза, невеста без приданого, гурме без лука).

(Гурме сабзи – традиционное иранского блюдо из мяса, зелени, лука и фасоли). Это намёк на что-то незавершённое, и потому ущербное.

Винтика не хватает. Дело до ума не доведено. Сделано кое-как/тяп-ляп.

روزه خوردنش را دیده ام نماز خواندنش را ندیده ام

(Я видел, как он кушал во время поста, но как он молился, не видел)

То есть его плохие дела я видел, но свидетелем его хороших дел не был.

روزی به قدر همت هر کس مقدر است / ما باده می خوریم حریفان غم جهان

(Хлеб насущный по трудам каждому достанется, мы пили вино, а соперники – мировую скорбь...)

По заслугам – почёт.

روسیاه شدن

(Стать чернолицым)

То есть устыдиться.

Покраснеть. Сгореть со стыда.

روسیاهی به بار آوردن

(Очернить лицо кого-либо)

То есть устыдить, облечь позором кого-либо.

Ткнуть мордой. Вогнать в краску.

روضه خوان پشمه چال

(Рассказчик из Пашме Чаля – рассказчик, каждый раз рассказывающий историю заново. Так называют рассказчика, что пересказывает сначала историю для каждого, вновь приходящего. Предыстория такова: в деревне Пашме Чал был один рассказчик, что читал историю о мученической гибели имама Хусейна во время Ашуры всякий раз, когда приходил новый слушатель).

Сказать ли тебе сказку про белого бычка? (О пустом повторении об одном и том же (намек на короткую, но остроумную, докучливую сказку, которой конец переходит в начало и так повторяется одно и то же).

روغن چراغ ریخته را وقف امام زاده (یا نذر مسجد) کردن

(Масло, что вылилось, жертвовать для гробницы имама/ мечети)

То есть дарить то, что пропало, разбилось, разлилось.

Что нам не мило – то попу в кадило. На тебе, Боже, что нам не гоже.

رو مسخرگی پیشه کن و مطربی آموز / تا داد خود از کهتر و مهتر بستانی

(Сделай ремеслом своим фиглярство и научись петь, чтобы и от низов и от верхов удел свой получить)

رونما

(Подарок невесте от жениха, когда она раскрывает перед ним лицо на свадьбе)

رو نیست سنگ پاست (یا) سنگ پای قزوین است

(Это не лицо, это пемза)

Так говорят об очень грубом и бесстыдном человеке.

По бороде – Авраам, а по делам – хам. Мордоплюй.

رو هم ریختن

(Сговориться)

То есть действовать сообща, вступить в союз, сблизиться.

Всем миром/скопом/гурьбой/вкупе/заедино/заодно быть.

روی آب افتادن

(На воду упасть)

Вывести на чистую воду/на свет божий. Прижать к стенке. Сорвать маску (об изобличении лжеца, например).

روی پای خود بند نبودن

(Не держаться на собственных ногах)

То есть очень торопиться, спешить.

Пороть горячку. Ног под собой не чувствовать от радости. Парить от счастья.

روی دایره ریختن

(Вылить в бубен)

То есть разгласить тайну.

Объявить во всеуслышание. Выносить сор из избы. Поведать всему свету по секрету.

روی دستش (یا باد کردن) مانده است

(У него на руках осталось)

То есть залежалый товар, который не смогли продать.

Хороший товар не залёживается. Дорожиться — товар залежится; продешевить — барышей не нажить.

روی سر کسی خراب شدن

(Сваливаться кому-либо на голову)

Говорят о непрошенном, незванном госте.

Незваный гость хуже татарина. Свалиться как снег на голову.

روی صنارش مار خوابیده است

(На его саннаре змея уснула)

(Саннар – старинная монета в сто динаров)

Так говорят об очень скупом человеке.

Скупой рыцарь. Скупидом. Скупой богач беднее нищего.

روی کسی را زمین انداختن

(Лицо к земле отбросить)

То есть отнекиваться, не выполнять просьбу кого-либо.

Отпираться.

روی گدا سیاه است اما کیسه اش پر است

(Лицо нищего черно, зато карман полон)

روی نان شاش کنند سگ نخورد

(На хлеб мочатся, чтобы собака не съела)

Так говорят о том, кто ведёт себя очень вызывающе.

Ведёт он себя из рук вон плохо. Распоясаться.

(В старину пояс был неотъемлемой частью верхней мужской одежды, и длина его доходила до 4 и более метров. У богатых людей пояс украшался драгоценными камнями, по степени украшения определяли сословие его владельца. Естественно, что такой пояс был тяжел и обременителен в носке, поэтому в домашней обстановке его снимали, «распоясывались».В переносном смысле «распоясаться» означает: стать распущенным, утратить всякую сдержанность).

روی یک آجر هزار چرخ خوردن

(На одном кирпиче описать тысячу кругов)

То есть быть проворным, умным и ловким.

Наш пострел везде поспел. Он лицом в грязь не ударит. Он кашу и из топора варит. Разделался, как повар с картошкой. У него дело в руках огнем кипит и в срок поспевает. У него всякое дело спорится.

رویه که می دهی آستر هم می خواهد

(Показал лицевую сторону, и подкладку предъяви)

Так говорят об очень требовательном, который не удовлетворяется тем, что ему дают, и просит ещё,.

Щепетильный. Привереда. Дотошный.

ره چنان رو که رهروان رفتند

(Иди тем путём, что другие уже прошли)

Иди проторенным путём.

رهرو آن است که آهسته و پیوسته رود / رهرو آن نیست که گه تند و گه آهسته رود

(Путник – тот, кто медленно и постоянно идёт, а не тот, кто идёт то быстро, то медленно)

Лучше идти да присаживаться в пути, чем бежать да лежать.

ریخت و پاش کردن

(Осыпать подарками)

Озолотить кого-либо.

ریش او دراز است این هم یک دلیل

(У него борода длинная, и это уже аргумент)

Это намёк на недостойную, неуважительную причину или аргумент.

Бородка Минина, а совесть глиняная. Борода и у козла есть. Борода уму не замена. До бороды дожил, а ума не нажил. Борода выросла, а ума не вынесла. Борода в честь, а усы и у кошки есть. Борода с помело, а брюхо голо.

ریش ریش کسی گرو گذاردن

(Заложить бороду кого-либо)

То есть стать посредником, посредничать. Если кто-то о чём-то спорит, то может для подтверждения своих аргументов сказать: Даю руку на отсечение.

ریش خود را به دست دیگری دادن

(Отдать свою бороду в руки другим)

То есть попасть во власть чужих, предоставить себя в чьё-либо распоряжение, отдаться во власть кого-либо, подчиниться.

Предаю себя в ваши руки.

ریش خود را در آسیاب سفید کردن

(Побелить свою бороду на мельнице)

Так говорят о наученным опытом человеке, о том, кто обнаруживает свою неопытность.

Лапти плетёшь, а концы хоронить не умеешь. И сам тонет, и других топит.

ریش و قیچی هر دو را در رست داشتن

(И борода и ножницы у него у руках)

То есть всё в его руках, всё зависит от него, на всё его воля.

Хозяин – барин.

ریگی در کفش داشتن

(Иметь в ботинке камешек)

То есть замыслить что-то, иметь какой-то умысел, не быть до конца честным, что-то не договаривать.

Быть не без задней мысли. Забегать с заднего крыльца.

ز

ز آب خرد ماهی خرد خیزد / نهنگ آن به که با دریا ستیزد

(На мелководье мелкой рыбёшке хорошо, киту же лучше плыть в море), Саади.

Большому кораблю – большое плавание.

ز آسانی نیاید نیکنامی / ز بی رنجی نیاید شادکامی

(Доброе имя просто не приобретается, и удача не приходит без труда), Вис и Рамин.

زاغ سیاه کسی را چوب زدن

(Чьего-либо чёрного ворона поколотить кого-то)

То есть тайно выслеживать кого-то, преследовать.

Идти/ гнаться по пятам кого-либо.

زال زالک هم جزء میوه ها شده است؟

(Уже и боярышник фруктом стал?)

Так презрительно отзываются о ком-то незначительном, что считает себя одним из великих.

Мелкая сошка. Козявка. Ноль без палочки. Пешка. Мелюзга. Мелкота. Невелика птица. Отставной козы барабанщик. Последняя спица в колеснице. Пустое место.

ز آن که با کودک سر و کارت فتاد / پس زبان کودکی باید گشاد

(С тех пор, как с ребёнком начал ты общаться, нужно обучиться языку ребёнка).

زاهدان کاین جلوه در محراب و منبر می کنند / چون به خلوت می روند آن کار دیگر می کنند

(Отшельники, что блистают у михраба и на минарете, чуть только уединятся, совсем иными делами занимаются), Хафез.

زاهد که درم گرفت و دینار / زاهدتز از او کسی به دست آر

(Поди, отыщи ещё более набожного аскета, чем тот, что взял у меня дирхем и динар), Саади.

زبان بادبزن جگر است

(Язык опахала – сердце)

Это выражение чувств, что вызывают страдания, ведёт к облегчению.

Что на сердце творится, то на лице не утаится.

زبان بریده به کنجی نشسته صم بکم / به از کسی که نباشد زبانش اندر حکم

(Уж лучше отрезанный язык, что в уголке укромном сидит, иль глухонемой, – всё ж лучше чем тот, что мелет языком всякую чушь), Саади.

زبان ترجمان دل است

(Язык – толкователь сердца)

Скажу – язык обожгу, не скажу – сердце.Мудрый носит язык в сердце, дурак — сердце на языке. Слова — ключи к сердцу.

زبانت کرایه می خواهد؟

(Твой язык нуждается в арендной плате?)

Так говорят о том, от которого не могут дождаться ответа.

Клещами слова из него вытаскивать нужно.

زبان خار را حلج می داند

(Язык колючек понимает тот, кто хлопок очищает)

То есть по одному его слову можно догадаться о его намерениях.

Я тебе челом, а уж ты знаешь о чём.

زبان خوش مار را از سوزاخ بیرون می آورد

(Приятными словами змею из норы выманивают)

Доброе слово и кошке приятно. Доброе слово теплей хорошей шубы греет.

زبان درازی کردن

(Язык удлинять)

То есть болтать, трепаться, попусту болтать языком.

Точить лясы.

زبان در دهان پسبان سر است / چه گویم که ناگفته بهتر است

(Язык во рту это страж головы, и что мне говорить, если лучше промолчать)

Слово – серебро, а молчание золото. Нужно молчать, коли нечего сказать.

زبان زد شدن

(Быть у всех на устах)

Быть притчей во языцех.

زبان سرخ سر سبز می دهد بر باد / به پیش شمع چه خوش گفت قیچی پولاد

(Красный язык пустит по ветру незрелую голову)

Язык мой – враг мой, прежде ума рыщет. Мал язык, да всем телом владеет. Язык враг: прежде ума глаголет. Язык говорит, а голова и не ведает. Язык голову кормит, он же и спину портит.

زبان سیمرغ برایش خواندم در او اثر نکرد

(Я прочитал ему о Симорге – на него не подействовало)

То есть что бы я ни говорил, его не убедить.

Его ничем не проймёшь. С него всё – как с гуся вода.

زبر و زرنگ بودن

(Быть шустрым)

То есть быть расторопным, ловким, проворным.

ز پیشه بخور همیشه بخور (یا) از تو حرکت از خدا برکت

(Ремеслом своим кормись, всегда трудись)

Это подобно пословице:

От тебя труд, от Бога – благословение.

Человек сыт одним хлебом, да не одним ремеслом. Ремесло — золотой кормилец. На Бога надейся, да и сам не плошай.

ز چاهی که خوردی از او آب پاک / نشاید فکندن در او سنگ و خاک

(В колодец, откуда ты напился чистой воды, не стоит бросать камни и землю), Саади.

Не плюй в колодец — пригодится воды напиться.

ز چشم است دیدن ز دل خواستن / ز دیدار باشد هوی خاستن

(Для глаз – видеть, для сердца – желать, и из взгляда возникает чувство), Асди.

Глаза – зеркало души. Взгляд красноречивее слова.

زحمت بی فایده است وسمه بر ابروی کور

(Бесполезный труд – красить басмой брови слепого)

Мартышкин труд. Решетом воду мерять/носить. Не тряси дерево, плоды с которого уже сняты. Напрасный труд – удить без крючка и учиться без книг.

زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است

(Рана, нанесённая языком, хуже, чем рана, нанесённая мечом)

Словом ударишь сильней дубины. Слово не пуля, а ранит.

زخمش گرم است

(Его рана тёплая)

То есть он ещё не осознал до конца, горе, что его постигло.

Ещё свежа его рана. Ещё свежо предание. Ещё не заросло травой.

زخمه شمشیر خورده است (یا) جهود خون دیده است

(Он словно ранен мечом)

Так говорят о том, кто сильно испугался небольшого кровотечения или телесной травмы.

При виде крови его оторопь берёт. Крови боится как огня.

زد و بند کردن

(Осуществлять тайный сговор)

Конспирация.

زدی ضربتی ضربتی نوش کن

(Нанёс удар – сам отведай удара)

Как аукнется, так и откликнется. Кто к нам с мечом придёт – от меча и погибнет. На всякое действие есть своё противодействие.

زدیم نگرفت

(Мы постарались – не вышло)

(Рассказывают, что шах Аббас спросил у одного бедного, расстроенного крестьянина: «Разве ты не трудился три ради девяти?» (То есть, по обычаю, три месяца обрабатывал поле, засевая его, чтобы девять месяцев не знать забот). Крестьянин ответил: «Мы-то постарались, но не вышло» (то есть, я поработал, но из-за засухи все мои старания ни к чему не привели)

Божьей воли не переможешь. Воли Божьей не преодолеешь).

زر از بهر خوردن بود ای پسر / برای نهادن چه سنگ و چه زر

(Для чего золото, сынок, ведь нет разницы что копить – камни или золото), Саади.

زر اگر خالص بود ترسی ندارد از محک

(Если золото чистое, то пробы оно не боится)

То есть кто честен, тот испытаний не боится.

Чистое золото ржавчиной не покроется.

زر بر سر پولاد نهی نرم شود

(Золото положишь на сталь – мягкой она станет)

То есть имея деньги, можно всего добиться.

Что черно, что бело, вызолоти – всё одно.

زردآلو را می خورد برای هسته اش

(Он абрикос и тот ест ради косточки)

То есть он делает дело ради результата.

زرق و برق

(Фальшь, мишура) – обманчивый, показной, красивый и привлекательный только снаружи. = «Не всё то золото, что блестит».

زعفران قاین

(Шафран деверя/шурина)

Это намёк на что-то дорогое и дефицитное.

Баснословный. Диковинка. Этого и днём со свечей (с огнём, с фонарём) не сыщешь.

ز کس گر نترسی بترس از خدای / یا شاه محمود کشور گشای

(Коль никого не боишься, побойся Бога, о шах Махмуд-завоеватель), Фирдоуси.

ز گفتن پشیمان بسی دیده ام / ندیدم پشیمان کس از خاموشی

(Много видел я разочарований из-за слов, но не видел разочарования из-за молчания), Ибн Ямин.

Молчанье лучше пустого болтания.

زلم زیمبو

(Нестоящие и излишние прикрасы, украшения)

Мишура. Пыль в глаза (пускать). Для отвода глаз. Бутафория. Показуха.

زمانه ایست که هر کس به خود گرفتار است

(Времена такие – каждый занят только собой)

Каждый сам по себе.

زمانه با تو نسازد تو با زمانه بساز

(Не ладит с тобой судьба – ты сам поладь с судьбой)

Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе.

زمانه را چون نکو بنگری همه پند است / زمانه پندی آزادوار داد مرا

(Взглянешь по-доброму на судьбу – все дают советы, и судьба мне дала великодушный совет), Рудаки.

زمستان رفت و روسیاهی به زغال ماند

(Зима ушла и позор остался углю)

Так говорят тогда, когда кого-то просили о помощи (как и в поговорке – зимой угля просили) в момент нужды, но он не помог, а потом предлагает свою помощь, когда она уже не нужна.

Все доброхоты, а в беде помочь нет охоты. Не бойся утруждать себя, бойся забыть о помощи другим. Кто скоро помог – тот дважды помог. Дорога помощь вовремя.

زمین شور سنبل بر نیارد / در آن تخم عمل ضایع مگردان

(На солончаке гиацинт не прорастёт, и не трать понапрасну усилий), Саади.

Не метайте бисер перед свиньями.

زن آبستن گل می خورد اما نه هر گلی (یا) هر گردی گردو نیست

(Беременная женщина глину ест, но не всякую глину)

Это подобно пословице: Не всё, что круглое – грецкий орех.

Не всё то золото, что блестит. Не все, кто блуждает, пропали (заблудились).

زن از غازه سرخ شود مرد از غزا

(Женщина создана из румян, мужчина – из священной войны создан)

Смирён топор, да веретено бодливо. Бабе кровь проливать не годится. Борода кажет мужа, а жену — нужа. Мужик да собака всегда на дворе, а баба да кошка завсегда в избе.

ز نادان گر رسید سودی زیان است / سعادت اختلاط زیرکان است

(Если прибыль невежду настигнет – ущерб, удача хитроумным улыбается), Насер Хосров.

Дураки о добыче спорят, а умные разделили её.

زنان را همین بس بود یک هنر / نشینند و زایند شیران اند

(С женщин одного искусства довольно – сели и родили львов), Фирдоуси.

زن بلا باشد به هر کاشانه ای / بی بلا هر گز مبادا خانه ای

(Женщина – беда в любом жилище, но ни один дом не может без этой беды)

От нашего ребра нам не ждать добра. Без мужа голова не покрыта, без жены дом не крыт. Без жены дом — Содом. Дом без жены что водяная мельница без воды.

زن خوب و فرمانبر و پارسا / کند مرد درویش را پادشاه

(Хорошая и послушная жена и из дервиша сделает падишаха)

Не тот счастлив, у кого много добра, а тот, у кого жена верна. Добрая жена своему мужу венец, а злая — конец.

زن سلیطه شوهر مرد است

(Сварливая женщина – что муж для мужчины)

Сварливая жена – в доме пожар. Всех злыдней злее жена злая.

زن راضی مرد راضی گور پدر قاضی

(Женщина довольна, мужчина доволен, и чтобы судье провалиться)

Так говорят о том, кто думает только о собственной выгоде.

Сова о сове, а всяк о себе.

زن که رسید به بیست باید به حالش گریست

(Как только девушке исполняется двадцать, нужно о ней поплакать)

Это намёк на то, что девушка засиделась, пора замуж выдавать.

Семь лет чеши, семь стереги, а потом заплати тому, кто б забрал беду из дома.

زن نخواهد اگرش دخترقیصر بدهد / وام نستاند اگر وعده قیامت باشد

(Если женщина не захочет дочь свою выдавать за Цезаря, в долг не возьмёт, если срок выплаты в Судный День будет/Свободный мужчина не захочет даже двух вещей во всём мире, если здоровым всю жизнь не будет), Хаким Рухани.

زن نداری غم نداری

(Если у тебя нет жены – нет и печали)

Холостой лёг – свернулся, встал – встряхнулся.

زنند جامه ناپاک گازران بر سنگ / تو پاک باش و مدار از کسی برادر باک

(Отмывают грязную одежду, бросая на камень. Ты же чистым будь и не бойся никого), Саади.

زن و شوهر جنگ کنند ابلهان باور کنند

(Муж с женой враждуют – дураки верят)

Милые бранятся – только тешатся.

ز نیرو بود مرد را راستی / ز سستی دروغ آید و کاستی

(Сила мужчины – из правды, а слабость – из лжи и обмана), Фирдоуси.

زنی که جهاز ندارد این همه ناز ندارد

(У жены, что без приданого, нет и прихотей)

Капризы невесты зависят от её приданого. Бесприданница — безответница.

زور تپان (یا) زورچیان کردن

(Всовывать, запихивать)

زورش به خر نمی رسد پالانش را می گیرد

(До осла у него руки не доходят, так он седло бьёт)

То есть если он не может померяться силами с тем, кто сильнее, притесняет того, кто слабее.

Молодец на овец, а как на молодца – так и сам овца.

زهر چشم گرفتن (از کسی)

(Взять у кого-либо яд глаз)

То есть стращать, грозить, запугивать кого-либо.

Нагонять страх.

ز هر طرف که شود کشته سود اسلام است

(На какой бы стороне он ни был убит, всё для ислама польза)

Так говорят тогда, когда чьи-то враги воюют между собой.

زهرمار کردن

(Давиться змеиным ядом)

То есть есть что-либо с крайней неохотой, отвращением, запихивать в себя.

Кусок в горло не лезет.

زیر اخیه کشیدن

(Привязывать к столбу загона)

То есть принуждать, заставлять кого-либо сделать что-либо.

Неволить. Наступать кому-либо на горло. Пристать с ножом к горлу.

زیراندازش زمین است و رواندازش آسمان است

(Его подстилка – земля, а покрывало – небо)

Гол как сокол.

زیر این دور گنبد دوار / هست دی با بهار و گل با خار

(Под этим кругом вращающийся купол, и месяц дей с весной, и цветок с шипом).

(Дей – зимний месяц в иранском солнечном календаре)

То есть печаль и радость всегда идут рука об руку.

От печали до радости – один шаг. Ни радости вечной, ни печали бесконечной

زیر بار کسی رفتن

(Пойти под грузом кого-либо)

То есть соглашаться с чьей-либо волей, слушаться кого-либо, покориться.

Дать себе ярмо на шею одеть. Дать себе на шею сесть.

زیر بال کسی را گرفتن

(Брать кого-либо под своё крыло)

То есть помочь, опекать кого-либо, окружать заботой. О том, кому протежируют и заботятся, говорят ещё, что он «Как у Христа за пазухой».

زیر پایت گر ندانی حال مور / همچو حال تو است زیر پای پیل

(Если не знаешь, каково муравью под твоей ногой, то сам узнаешь, оказавшись под ногой у слона), Саади.

زیر پای شتر مخواب خواب آشفته مبین

(Под ногами у верблюда не спи, и не увидишь тревожных снов)

То есть не рискуй и дух твой спокоен будет.

Не зная броду – не суйся в воду.

زیر پای کسی پوست خربوزه گذاردن

(Подложить кому-либо под ноги дынную корку)

То есть подвергнуть риску кого-либо.

Ставить под удар.

زیر پای کسی را روفتن (یا) جارو کردن

(Подметать у кого-либо под ногами)

То есть извиняться перед кем-либо.

Прийти с повинной. Заглаживать вину.

زیر پای کسی نشستن

(Садиться у кого-либо под ногами)

То есть проводить, обманывать кого-либо.

Надувать. Обмеривать. Обсчитывать. Дурачить. Морочить голову.

زیر جلکی کار کردن

(Украдкой, тайком обделывать дела)

Всё делать/провернуть тихой сапой/тайком/из-подтишка/крадучись/втихомолку/под сурдинку/втихую/за кулисами/под шумок/шито-крыто.

زیر چیزی زدن

(Отвергать, не признавать)

زیر دلش را زده است

(Больше ему это не нравится)

Он разохотился. Ему надоело. Душа больше не лежит.

زیر دندانش مزه کرده است

(Сквозь зубы попробовал)

То есть ему очень понравилось.

Пришлось по вкусу/ по душе.

زیر سبیلی در کردن

(Через усы пропускать)

То есть игнорировать, не принимать во внимание, оставлять без внимания.

И ухом не поведёт. Глаза закрывает на что-либо. Не придаёт значения. Пропускает мимо ушей. Проходит мимо. Сбрасывает со счетов.

زیر سر کسی را بلند کردن

(Поднимать кого-либо за голову)

То есть возлагать на кого-либо надежды.

Уповать. Возлагать чаяния на кого-либо. Льстить/тешить себя надеждой на кого-либо. Надеяться как на каменную стену. Питать доверие.

زیر کاسه نیم کاسه ای است

(Под чашей есть ещё пол-чаши)

То есть что-то недоговаривать, хитрить.

Умалчивать. Телить. Недосказывать. Говорить недомолвками. Ходить вокруг да около.

زیر نگین کسی بودن

(Быть под драгоценным камнем у кого-либо)

То есть быть приверженцем, почитателем, фанатом, поклонником, последователем» кого-либо.

س

ساخت و پاخت کردن

(Сговориться)

То есть по секрету договориться друг с другом.

По смыслу схоже с таким выражением:

بند و بست داشتن

(Заключать тайное соглашение/сделку)

Заключить/сделать уговор. Снюхаться. Сторговаться. Порядиться.

سال به سال دریغ از پارسال

(Год за годом идёт, а прошлого года всё же жаль)

То есть каждый прошедший год лучше наступающего.

Года, как вода, пройдут — не увидишь. Не пройдёт ещё и ста лет, а нас уж нет.

سال را صبر کرده ای ماه را هم صبر کن

(Год терпел, вытерпи и месяц)

То есть если ты всё это время терпел, то и ещё немного потерпи.

Час терпеть, а век жить. Терпи казак – атаманом станешь. Бог терпел и нам велел.

سالها گذرد تا شنبه به نوروز افتد

(Годы проходят, пока до Ноуруза не останется одна суббота)

Так говорят о чём-то редком, что почти никогда не случается, как и суббота, которая выпадает на последний день календаря до наступления Ноуруза.

День на день не приходится, час на час не выпадает.

سالی به دوازده ماه

(Год из двенадцати месяцев)

То есть в течение всего года.

Круглый год.

سالی که نکوست از بهارش پیداست / ماستی که ترش است از تغارش پیداست

(Хороший год виден начиная с весны, а прокисшую простоквашу заметишь в лохани)

Хороший год по весне видно.

سبیل کسی را چرب کردن

(Умасливать чьи-либо усы)

Давать на лапу. Позолотить ручку. Подмазать. Умаслить.

سبیل کسی را دود دادن

(Коптить/окуривать чьи-либо усы)

То есть наказывать кого-либо, проучить. Дать по ушам. Задать перцу. Показать, где черти водятся/где раки зимуют. По головке не погладят. Задать тряску. Учинить расправу.

سه پلشت آید وزن زاید و مهمان عزیزت برسد

(Не повезёт, и жена родит,и дорогой гость прибудет)

Так говорят, в утешение кому-либо, когда случаются какие-либо плохие события, несчастья друг за другом.

О противоречивости жизненных ситуаций, одновременно таящих в себе как радость, так и грусть, говорят:

Несчастья сыплются как из ведра/из рога изобилия. Всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно.

ستاره سهیل است

(Звезда Каноп)

То, что очень редко появляется на виду, о долго отсутствующем человеке.

Редкая птица (в наших краях).

ستاره کوره ماه نمیشه

(Звёздочке не стать луной)

Говорят о том, что нельзя сравнить что-то малозначимое с великим.

Нельзя смешивать божий дар с яичницей.

ستم بر ستم پیشه عدل است و داد / جفا پیشگان را بده سر به باد

(Притеснение за притеснением – привычно для справедливости. Чини насилие, тиранов погуби), Саади.

سخت می گیرد جهان بر مردمان سخت کوش / گفت آسان گیر بر خود کارها کز روی طبع

(Мир сурово обходится с тем, кто усерден. Сказали: «Будь терпимым к тому, что естественно), Хафез.

سخن هر چه گویی همان بشنوی / نگر تا چه کاری همان بدروی

(Всё, чего бы ни сказал ты, услышишь в ответ, и что посеешь, то и пожнёшь), Фирдоуси.

سخنی که دلی بیازرد تو بگذار تا دیگری بیارد

(Слова, что сердце мучат, отложи, пока другой не скажет)

سراپا گوش بودن

(С ног до головы ухом быть)

Я весь внимание.

سر باری ته باری را می برد

(То, что поверх груза лежит, весь груз до дна унесёт)

То есть внешне приличный товар, предложенный покупателю, порождает спрос и на весь остальной товар.

Хороший товар сам себя хвалит. Товар полюбится, так и деньги найдутся. Хороший товар не залёживается.

سر باشد کلاه بسیار است

(Была бы голова, шапок много найдётся)

Была бы голова на плечах, а хлеб будет.

سر برای کلاه دادن

(Сложить голову ради шляпы)

То есть рисковать ради чего-то незначительного, ради мелочи и пустяка.

И наоборот:

Тонуть, так в море, а не в поганой луже. Полюбить – так королеву, проиграть – так миллион. От глупого риска до беды близко.

سر بزنگاه رسیدن

(Появляться в самый неподходящий момент)

Нечаянно нагрянуть. Свалиться как снег на голову. Застигнуть врасплох.

سر بشکند در کلاه دست بشکند در آستین

(Головой шапку разорвёт, рукой – рукав разорвёт)

То есть не следует ставить в известность посторонних о семейных склоках. Секрет не должен выходить за пределы дома.

Из избы сор не выносят.

سر به جهنم زدن

(В ад заглянуть)

То есть быть необычайно, чертовски дорогим.

Стоить бешеных денег. Цены ему нет. Цена кусается. Аптекарский счёт/такса.

سر به دیوار خوردن

(Головой о стену удариться)

То есть быть наказанным, проученным.

Получить по заслугам. Поделом ему.

По смыслу схоже с такой поговоркой:

سر به سنگ خوردن

(Головой о камень удариться)

سر به سر بودن

(Быть равным)

То есть быть точно таким же, одинаковым, равным, эквивалентным, сходным, паритетным.

Быть равносильным. Точь в точь.

سر به سر بی درد سر

(Без обид)

То есть счёты сведены.

Мы квиты. Мы сочлись между собой.

سر بی صاحب تراشیدن

(Брить голову без хозяина)

То есть принимать решения за кого-либо другого, без согласия или разрешения.

Без меня меня женили, я на мельницу ходил.

سر بی گناه پای دار می رود اما سر دار نمی رود

(Безгрешная голова доходит до виселицы, но на виселицу не взойдёт)

Невиновного в итоге оправдывают. Также говорят, что:

Что лучше десять оправдать виновных, чем одного невинного казнить.

سرپا گرفتن

(Взять ребёнка на руки для того, чтобы он помочился)

Так говорят в качестве издёвки о том, кто ни на что не годен.

У него всё из рук валится. Руки — крюки: не тем концом воткнуты. У него руки не оттуда растут.

سر پیازی یا ته پیاز

(Кончик лука или донышко лука)

То есть, кто ты такой, чего суёшься. Говорят о том, кто суётся не в своё дел.

Любопытная Варвара. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

سر پیری معرکه گیری

(Под старость устраивает уличное представление)

Так говорят о том, кто в преклонном возрасте занимается тем, что достойно делать в юности.

Седина в бороду, бес в ребро.

سر توی سرها بر آوردن

(Поднимать голову поверх других голов)

То есть водить дружбу, общаться с тем, кто старше тебя, занять важный пост, достичь важного положения.

Выходить в люди. Пробить себе дорогу.

سر تیشه را بند کردن

(Концом топора зарубку делать)

То есть готовиться к какому-либо делу в свою пользу и в ущерб другим.

Зондировать почву. Прощупывать. Копать под кем-либо.

سر جهاز کسی بودن

(Быть придатком приданого кого-либо)

Так говорят в шутку о том, кто всегда увязывается и ходит с кем-то другим.

Быть словно за верёвочку привязанным к кому-либо. Быть хвостиком кого-либо. Как бычок идёт за верёвочкой.

سر پشمه شاید گرفتن به بیل / چه پر شد نشاید گذشتن به پیل

(Источник и лопатой можно заткнуть, а когда он наполнится, то нельзя и слону перейти), Саадию

То есть если малое несчастье случится, его можно разрешить, но когда оно перерастёт в большую проблему, то уже ничего не поделаешь.

Про небольшую беду и её последствия, которые ещё не переросли в большие неприятности, говорят:

Это ещё только цветочки, а ягодки впереди. Начались малые беды, а большие – впереди. Лиха беда начало. Лихо одну беду нажить, а та беда другую наживёт.

سر چیزی را به هم آوردن

(Делать какую-то работу как попало)

То есть в спешке, невнимательно.

Тяп-ляп. Еле-еле. Шаляй-валяй. На скорую руку. С грехом пополам. Спустя рукава.

(В далёкую старину русскую одежду шили с невероятно длинными и широкими к концу рукавами. Вполне понятно, что работать со спущенными рукавами было невозможно, и во время работы их обычно загибали.
Поэтому когда кто-нибудь плохо относится к своему делу про него говорят, что он работает «спустя рукава», то есть кое-как, небрежно).

По смыслу схоже со следующим:

سر هم بندی کردن

(Халтурить)

То есть делать второпях, небрежно.

سر خر شدن

(Стать головой осла)

То есть быть незваным гостем.

Званый — гость, а незваный — пёс. Незваный гость хуже татарина. (Поговорка родилась во время татаро-монгольского ига, когда орды кочевников причиняли большие разрушения русским).

سر در آوردن

(Уяснить, усвоить)

سر در گم بودن

(Голову потерять)

Витать в облаках. Грезить наяву. Строить воздушные замки. Звёзды считать.

سر دستی گرفتن

(Не придавать значения)

Сбрасывать со счетов. В гробу видеть чего-либо или кого-либо. В упор не видеть. И бровью не повести.

سر دماغ بودن

(Быть в хорошем расположении духа)

Быть в ударе/в духе. Настроиться на мажор.

سرد و گرم روزگار را چشیدن

(Отведать и холодных и тёплых дней)

То есть приобрести опыт, закалиться.

Поднатореть. Собаку на чём-либо съесть. Пройти и гонь и воду, и медные трубы.

سر را قمی می شکند تاوانش را کاشی می دهد

(Житель Кума совершает проступок, а платит штраф житель Кашана)

То есть наказывать невиновного, совершать неправедный суд.

Была бы спина – найдётся и вина. Без вины виноват.

سرزده داخل مشو میکدن حمام نیست / حرمت پیر مغان بر همه کس واجب است

(Без предупреждения не входи, кабак ведь не баня. Уважение к виночерпиям прежде всего).

سرزده به کسی وارد شدن

(Вторгаться)

То есть врываться к кому-либо без предупреждения, нагрянуть.

Совать нос.

سر سالم به گور بردن

(Со здоровой головой свести в могилу)

То есть умереть своей смертью.

До последнего вздоха быть в здравом уме и твёрдой памяти.

سر سفره پدر و مادرش نان خورده است

(Есть хлеб за столом у родителей)

То есть быть знатного происхождения, быть из хорошей семьи, аристократического или богатого рода.

Быть голубых кровей/ Патрицием/ белой костью.

سر شاخ شدن

(Стать концом рогов)

То есть бодаться, сцепиться в драке.

Мочалить друг друга. Дать волю рукам/кулакам. Пускать в ход кулаки. Распустить руки.

سرش از خودش نیست

(У него голова не своя)

То есть он очень щедрый и благородный.

Хлебосольный. Широкая натура. Широкая душа.

سرش با کونش بازی می کند

(Его голова с задом играет)

То есть он рассеянный, беспутный, легкомысленный.

Бесшабашный. Непутёвый. Без царя в голове. Шальная голова. Разгульной. Разгильдяй.

سرش بوی قورمه سبزی می دهد

(От его головы пахнет гурме сабзи)

То есть он занимается опасными, рискованными делами.

(Гурме сабзи – традиционное иранское блюдо из тушёного мяса с зеленью и фасолью).

Он грязными делами промышляет.

سرش به آخور بند است

(Его голова к кормушке привязана)

Говорится в шутку о том, кто любит поесть, и кто думает только о еде.

Он обжора/чревоугодник/ прорва. Ест в три горла/ за троих. Ненасытная утроба.

سرش به تنش می ارزد

(Его голова стоит тела)

То есть быть достойным, стоящим, порядочным.

Похоже по смыслу на:

سرش به کلاهش می ارزد

(Его голова достойна шляпы) – он порядочный, основательный, добротный человек.

Кристально чистый. Слова его не расходятся с делами.

سرش توی حساب است

(Голова его в счёте)

То есть он в курсе дела, ему известно о чём-либо. он осведомлён, поставлен в известность.

سرش توی لاک خودش است

(У него голова в собственной квашне)

То есть он всецело погружён в свои дела, он не обращает ни на кого внимания.

Он в своём футляре (так говорят о том, кто замкнулся в своих делах и интересах, и ничем новым не интересуется).

سر شکسته کنیز را می بینی ولی دل خون خانم را نمی بینی؟

(Презренный, ты служанку замечаешь, а страданий госпожи не видишь?)

Так говорят о том, кто притворяется обиженным и забитым.

Лазаря петь.

(Клянчить, ныть, преувеличенно жаловаться на судьбу, стараясь вызвать сочувствие окружающих, прибедняться. В царской России повсюду в людных местах собирались толпы нищих, калек, слепцов с поводырями, выпрашивавших, со всевозможными жалкими причитаниями, милостыню у прохожих. Слепцы особенно часто при этом распевали сочинённую по одному евангельскому рассказу песню «О богатом и Лазаре». Лазарь был беден, а его брат богат. Лазарь питался остатками пищи богача вместе с собаками, но после смерти попал в рай, тогда как богач оказался в аду. Песня эта должна была устрашить и усовестить тех, у кого нищие выпрашивали деньги. Так как далеко не все попрошайки в действительности были такими уж несчастными, нередко жалобные стоны их были притворными).

سرشکن کردن

(Распределять расходы между членами группы, команды).

سر طاس نشاندن

(Усадить в лохань)

То есть заставить говорить кого-либо. Намёк на гадалок, которые когда-то давно усаживали своих клиентов в лохань с водой и задавали им вопросы.

Дёргать/тянуть за язык.

سر قبری گریه کن که مرده توش باشد

(У края могилы поплачь, чтобы там покойник был)

То есть объясни так, чтобы тебя поняли и послушались, совладай с кем-либо, покори кого-либо.

سر قوز افتادن

(На горб упасть)

Заартачиться. Упереться рогом. Заерепениться. Его в ступе не утолчёшь. Как баран/осёл упрямиться.

По своему смыслу напоминает такую поговорку:

سوار خر شیطان شدن

(Сесть на осла шайтана)

То есть упрямиться, продолжать настаивать на своём, не сходить со своего.

سر کچل و عرقچین کون کج و کمرچین

(Лысая голова и тюбетейка, кривой зад и сюртук)

По смыслу похоже на следующую пословицу, то есть о двух совершенно не подходящих друг другу вещах или людях:

خانه خرس و بادیه مس

(В берлоге медведя – медная чаша)

Ни к селу, ни к городу. Не в масть/в пору. Не по Сеньке шапка. Не пара. Не к шубе рукав. Не чета.

О двух противоположных характерах, нравах людей говорят:

Два сапога – парочка – гусь, да гагарочка. Гусь свинье не товарищ.

سر کسی خراب شدن

(Свалиться кому-либо на голову)

Свалиться как снег на голову. Как чёрт из табакерки появиться»=.

سر کسی را بردن

(Унести чью-либо голову)

То есть утомить кого-либо болтовнёй, заболтать.

Все уши прожужжать о чём-либо. Оскомину набить. Голова аж кругом идёт (говорит тот, кто утомился, выслушивая кого-либо).

سر کسی را زیر آب کردن

(Чью-либо голову унести под воду)

То есть убить кого-либо, уничтожить, расправиться с кем-либо.

Учинить расправу над кем-либо. Душу вынуть. Дать по мозгам. Дать прикурить. Дать по шапке/по ушам.

سر کسی را گرم کردن

(Греть чью-либо голову)

То есть развлекать, занимать кого-либо, забавлять, потешать.

سر کسی شیره مالیدن

(Втирать кому-либо в голову виноградный сироп)

Заниматься очковтирательством/очки втирать. Лапшу на уши вешать. Зубы заговаривать.

سر کوفت زدن

(Упрекать)

Шпынять. Пилить. Ставить в укор. Тыкать в глаза.

سر که نه در راه عزیزان بود / بار گرانسیت کشیدن به دوش

(Голова, что не отдана любимой, тяжкая ноша для плеч)

Без солнышка нельзя пробыть, без милого нельзя прожить. Без любви не жизнь, а вой. Без любимого и мир постыл.

سر گاو در خمره گیر کرده است

(Голова коровы в глиняном сосуде застряла)

То есть о случившейся беде, неприятности.

(Рассказывают, что однажды корова, которой захотелось пить, всунула свою голову в глиняный сосуд, и когда хотела вытащить голову, рога в нём застряли. Люди пошли к деревенскому старосте за советом. Тот, немного поразмыслив, сказал, что дело очень простое – нужно отрезать голову корове. Но поскольку даже отрезав голову, проблему решить не удалось, староста посоветовал снова: «Тогда нужно разбить сосуд!»).

Пришла беда – отворяй ворота. Попал в омут с головою. Несдобровать ему. Солоно ему пришлось. Из огня да в полымя, из кулька в рогожу. Ввалился (попал) как сом в вершу. Увяз с руками и ногами.

سر و مر و گنده

(Целый и невредимый)

سر و همسر

(Голова и жена)

Чады и домочадцы.

سری که عشق ندارد کدوی بی بار است

(Та голова, что любви не имеет, подобна бесплодной тыкве)

Жизнь без любви – что год без весны.

سعد یا مرد نکونام نمیرد هر گز / مرده آن است که نامش به نکویی نبرد

(Обладатель доброй славы никогда не умрёт, мертвец же тот, чьё имя не помянут с добром), Саади.

Добро не умрёт, зло – пропадёт. Человек умирает, а добрая слава остаётся. Добрые умирают да дела их живут.

سفت کن شل کن در آوردن

(Натужь, ослабь и вытащи)

То есть колебаться, давать непоследовательные, противоречивые указания.

Пойди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что. Говорить через пятое в десятое (то есть говорить бессвязно, непоследовательно).

سفره دل باز کردن

(Расстилать скатерть сердца)

То есть поверять другим свои тайны.

Открыть/раскрыть/излить/выложить душу. Исповедаться. Рассказать всё как на духу.

سفره بی نان جل است و کوزه بی آب گل است

(Скатерть без хлеба – что подстилка под седло, кувшин без воды – глина)

Так говорят о чём-то бесполезном.

Яйца выеденного не стоит. На что сдался? Ни шерсти, ни молока. Как козе – баян. Нужен как прошлогодний снег. Как корове седло. Нужен как мёртвому припарки. Нужен как покойнику галоши. Нужен как рыбе зонтик. Пятое колесо в телеге. Псу/коту под хвост.

سفره نیفتاده (یا پهن نکرده) یک عیب دارد / سفره افتاده (یا پهن کرده) هزار عیب

(Нерасстеленная скатерть имеет один недостаток, а расстелённая – тысячу)

То есть если не можешь правильно и точно выполнить работу, не берись, так как к несделанному делу меньше придираются и критикуют, чем к сделанному.

Сделанное не воротишь, кобыле хвост не пришьёшь. Не умеешь – не берись. Не умеешь петь – так в запевалы не суйся.

По смыслу похожа на ещё одну поговорку:

سفره پهن نکرده (یا نیفتاده) بوی مشک می دهد

(У нерасстеленной скатерти запах мускуса)

سکوت علامت رضاست

(Молчание – знак согласия)

سگ از مردم مردم آزار به

(Собака лучше тех людей, что других притесняют)

Лучше псу поверить, чем боярину.

سگ اصحاب کهف روزی چند / پی نیکان گرفت و مردم شد

(Собака обитателей пещеры однажды по следу добрых людей ушла и сама человеком стала), Саади. (Обитатели пещеры и их собака – герои повествования, изложенного в коранической суре «Кахф» (Пещера)).

سگ خانه باش کوچک خانه مباش

(Собакой домашней лучше будь, чем человеком, что самый младший в семье)

Это намёк на то, что весь груз забот в семье обычно выпадает на самого младшего – сына, невестку или брата, который постоянно «На побегушках», или говорят, что он как «Мальчик для битья» (то есть постоянно ему достаётся ото всех, он перед всеми распинается, да ещё и часто попадает «Под горячую руку»).

سگ به دستش نمی توان داد که اخته کند

(Пса ему даже нельзя в руки дать, чтобы он его кастрировал)

Говорят о ненадёжном человеке, которому нельзя доверить ни одно дело.

У него всё из рук падает. Руки у него – крюки. Руки из другого места растут.

سگ بر آن آدمی شرف دارد که دل مردمان بیازرد

(Собака благороднее того человека, кто людские сердца мучает), Саади.

سگ پاچه صاحبش را نمی گیرد / چاقو دسته خود را نمی برد

(Собака хозяина своего за ногу не хватает, и нож свою ручку не режет)

И собака на того не лает, чей хлеб ест.

سگ حسن دله

)Бродячая собака)

Босяк. Перекати-поле. Бродяга. Подзаборник. Проходимец.

سگ دادن و سگ توله گرفتن

(Отдать собаку и получить щенка)

То есть отдать плохой товар и получить другой плохой товар, или ещё хуже.

Поменять стрижа на ежа. Выменял кукушку на ястреба. Выменял слепой у глухого зеркало на гусли. Добра на худо не меняют. Менять шило на мыло.

(В древности сапожнику требовался и тот предмет, и другой. Если было шило, которым он прокалывал кожу, и которое было не идеально, шероховато, даже слегка заржавлено. Чтобы кожа хорошо прокалывалась, шило нужно было намылить, тогда оно легко входило в кожу. Если мыло меняли только на шило, то чтобы получить мыло, приходилось отдать шило. А работа как стояла, так и стоит. Это означало бессмысленную сделку, мену одного бесполезного на другое).

سگ را گشوده و سنگ را بسته اند

(Отвязал собаку и привязал камень), Саади.

سگ زرد برادر شغال است

(Жёлтый пёс – брат шакала)

То есть и то, и другое плохо.

Хрен редьки не слаще. Не смейся, квас, не лучше нас.

سگ ساران شدن

(Собакоголовым стать)

Быть шумным, бурливым.

سگ صاحبش را نمی شناسد

(Собака хозяина своего не отыщет)

То есть шум и гам, где никто друг друга не слышит и не может найти.

Вавилонское столпотворение. Кутерьма. Бедлам. Сумятица. Проходной двор. Сумасшедший дом. Светопреставление. Яблоку негде упасть.

سگ کش کردن

(Убить как собаку)

То есть бить кого-либо с позором, жестоко расправиться.

Как бешеную собаку вздёрнуть.

سگ نازآباد است نه خودی می شناسد نه غریبه

(Словно собака из Назабада, что ни своих не признаёт, ни чужих)

То есть без стыда и без совести.

Без зазрения совести. Медный лоб. Совесть под каблуком, а стыд – под подошвой. Креста на нём нет.

سگی به بامی جسته گردش به ما نشسته

(Собака на крышу прыгнула, да с нами присела)

Так говорят о дальнем родственнике высокопоставленного или влиятельного лица, что ведёт себя вызывающе, эпатажно, выставляет себя на показ.

С понтом. С вызовом. С апломбом. С гонором. Выпендривается.

سلام مستحب است و جوابش واجب

(Приветствие – желательно, а ответ на него – необходимость)

По привету и ответ, по заслугам почёт. Хлеб да соль! (приветствие при еде). Одаль стой!/Милости просим (ответ).

سلانه سلانه رفتن

(Медленно плестись)

Плестись в конце/в гриве. Выступать словно пава (то есть важно, степенно, церемонно).

سماق مکنید

(Сумах не сосите)

Не строить иллюзии. Не питать амбиции. Не лелеять надежду. Не тешить себя надеждой. Не идти по ложному пути. Не принимать чёрное за белое. Не заниматься самообманом.

سنت واجب است اما نه از بیخ

(Обрезание делать обязательно, но не отсекать на корню)

То есть трудись, но не переусердствуй.

Не пересоли. Не впадай в крайности. Не перегибай палку. Не закладывай круто. Не хватай через край. Не переходи границу.

سنگ انداختن

(Камень бросить)

Чинить помехи. Ставить/совать палки в колёса. Выбивать почву из-под ног. Спутать планы. Портить всю обедню. Связывать по рукам и ногам.

Есть ещё одна похожая по смыслу поговорка:

سوسه آمدن

(Прийти как зазубрина)

То есть создавать трудности, козни строить на пути кого-либо.

سنگ بر دست و مار بر سنگ / نکند مرد هوشمند درنگ

(Камень в руке и змея на камне, да не будет медлить разумный), Саади.

سنگ بزرگ نشانه نزدن است

(Большой камень – не признак того, что им ударят)

Так говорят тому, кто утверждает, что справится с трудной и большой работой, тогда как не способен на это на самом деле.

Не все сосны в лесу корабельные. Не всем птицам щёлкать по-соловьиному.

سنگ به در بسته می خورد

(Камень всегда попадает в закрытую дверь)

Где тонко, там и рвётся. Беда всегда настигает бедняков. Беда бедняка найдёт, хоть и солнце зайдёт. На бедняка и кадило чадит.

سنگ قلاب کردن

(Сделать пращой кого-либо)

Вытолкать взашей. Выставить вон. Дать от ворот поворот. Выпереть. Указать на дверь. Спустить с лестницы. Прогнать со двора.

سنگ مفت گنچشک مفت

(Дармовой камень, дармовой воробей)

Говорят обычно о работе, за которую не платят, или от которой особого дохода не жди, но стоит всё же попробовать.

Испытать судьбу, вдруг повезёт. Работать за спасибо.Потрудиться/поработать на дядю.

سنگ نیم من شدن

(Стать гирей в полмана)

То есть уступать, отказываться от своего.

Сдать /свои/позиции. Покориться судьбе. Пойти на уступки/на компромисс.

سواره از پیاده خبر ندارد

(Всадник не понимает пешего)

Пеший конному не товарищ.

По смыслу похоже на следующее:

سیر از گرسنه خبر ندارد

(Сытый не имеет вестей о голодном)

Сытый голодного не разумеет, а бедный богатому не верит. Сытый голодному не товарищ.

سؤال پیچ کردن

(Закидывать кого-либо вопросами)

То есть Обрушить шквал вопросов на кого-либо.

سوراخ دعا را گم کردن

(Потерять отверстие молитвы)

То есть взяться за дело не с того конца.

Сбиться с толку. Начать танцевать не оттуда. Сделать не по-людски.

سوهان روح

(Напильник души)

То есть тот, кто, мешает, действует на нервы, надоедает, назойливый тип.

Пристал как банный лист. Как ком в горле стоит. Как заноза.

سه شنبه عاشق چهار شنبه فارق

(Во вторник – влюблённый, в среду – свободный)

Так говорят о том, кто постоянно меняет мнение, о непостоянном человеке,

У него семь пятниц на неделе. Он как погода – непостоянен.

سیاست پدر و مادر ندارد

(У политики отца-матери нет)

Политика – грязное дело, ей не до морали.

Политика – тухлое яйцо, неосторожно разобьёшь, так одна только вонь (Слова А. Суворова).

سیب را که به هوا اندازی تا پایین آید هزار چرخ می زتد

(Яблоко, что ты бросил в воздух, пока упадёт вниз, тысячу раз повернётся)

Возможно, за короткое время много событий произойдёт.

Баба пока с печи летит, семьдесят семь дум передумает. Ещё не вечер.

سبیل دود دادن

(Подпалить усы)

Дать нагоняй кому-либо. Хорошенько проучить. Чтобы неповадно было.

سیر تا پیاز را برای کسی نقل کردن

(Рассказывать кому-либо всё от чеснока до лука)

То есть рассказывать со всеми подробностями и подноготной, от начала до конца.

Без утайки. Напрямик. Без экивоков. Положа руку на сердце. Как перед Богом. Как на духу. Не таясь. Со всей откровенностью.

سیلی نقد به از حلوای نیسه

(Пощёчина, что есть сейчас, лучше чем обещанная халва)

Это намёк на известный рассказ про Муллу Насреддина и бесплатную халву, за которую ему отвесили тумаков).

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

سیم سفید برای روز سیاه

(Белая струна на чёрный день)

Копить на чёрный день.

سینه سپر کردن

(Сделать грудь щитом)

То есть поддерживать кого-либо.

ش

شاخ به شاخ شدن

(Бодаться рогами)

То есть сцепиться, сойтись в драке.

شاخ توی جیب کسی گذاردن

(Положить кому-либо рог в карман)

Баламутить. Сбить с толку. Науськивать.

شاخ غول را شکستن

(Обломать рога гуля)

(Гуль – великан, сказочный гигант, демон в иранской мифологии).

То есть выполнить очень ответственное и важное дело, перетрудиться.

Надорваться на работе. Живот надорвать. Пупок развязался (от непосильной работы).

شاخ گل هر جا که می روید گل است / خم مل هر جا که می جوشد مل است

(Где бы ни рос цветочный росток, это цветок, где бы ни клокотал сосуд с вином – это вино), Моулави.

شاخ و دم داشتن

(Иметь рога и хвост)

То есть быть странным, удивительным, замысловатым, как человек, у которого есть рога и хвост.

Чудной. Диковина. Чудеса в решете. Чудо-юдо. Его как будто в детстве няня/мама уронила. Мозги набекрень.

شاگرد اتوکش است گرم بیاورد کتک سرد بیاورد کتک

(Ученик гладильщика подзатыльник получит и если нагреет, и если охладит)

Говорят о том, кто что бы ни делал, всегда нагоняй и придирки получает.

Мальчик для битья. Всегда без вины виноват. Козёл отпущения.

شال و کلاه کردن

(Надевать шарф и шляпу)

То есть готовиться к выходу, одеваться для выхода из дома, приготовиться уйти.

Лыжи навострить.

شام و نهار هیچی آفتابه لگن هتن دست

(На ужин, и на обед ничего, зато кувшинов для мытья рук – семь штук)

То есть намёк на излишнюю церемонность ради чего-то нестоящего, малоценного. Утомительные и ненужные условности; излишнее проявление вежливости; бессмысленный этикет

Разводить китайские церемонии. Жеманство.

شاه اگر لطف بی عدد راند بنده باید که حد خود داند

(Если шах бесчисленные милости оказывает, рабы всему должны меру знать)

Царские милости боком выходят. Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь.

شاه خانم می زاید ماه خانم درد می کشد

(Шахиня рожает, луна мучается от боли)

То есть один мучается, терпит и страдает, другой стонет и плачет.

Терпеливый сносит, нетерпеливый жалуется.

شاهد آن نیست که مویی و میانی دارد / بنده طلعت آن باش که آنی دارد

(Не та красавица, что обладает прекрасными волосами и тонкой талией, рабом будь тому личику, что мимолётно), Хафез.

شاهنائه آخرش خوش است

(В «Шахнаме» хорош конец)

Это основание для суждения в отношении любого дела. То есть о деле нужно судить в конце его, а не в начале.

Цыплят по осени считают. Конец – делу венец. Дело без конца, что кобыла без хвоста.

شاید که همین بیضه برآرد پروبال

(Возможно, что и это самое яйцо оперится) – нужно надеяться, не терять надежду.

Бог даст, и в окошко подаст. Колотись, да бейся, а всё же надейся. Перемелется, мука будет.

شب آبستن است تا په زاید سحر

(Ночь беременна, посмотрим, что утром родится)

То есть там посмотрим, что дальше будет, что-то ещё должно случиться.

Поживём – увидим. Утро вечера мудренее.

شب تاریک و راه باریک و دل تنگ

(Ночь темна, и дорога узка, и на сердце печаль)

Это намёк на множество трудностей в жизни.

Жизнь – юдоль скорби и печали. Суета сует.

شب رفت و حدیث ما به پایان نرسید / شب را چه گنه حدیث ما بود دراز

(Ночь прошла, а наш рассказ к концу не подошёл, ночь ведь не виновата, что наш рассказ долгим был)

Это только присказка, сказка будет впереди. Велика беда начало. То ли ещё будет.

شب سمور گذشت و لب تنور گذشت / علی الصباح بزد نعره ای که ای محمود

(Соболиная ночь прошла, у края печи миновали, и утро настало, эй, Махмуд)

То есть тяжёлые, холодные зимние ночи миновали.

Как зима не злится, а весне покорится. Нет зимы, которая бы не кончалась. Трещи мороз, не трещи, а минули водокрещи. Чем крепче зима, тем скорее весна.

شتر در خواب بیند پنبه دانه / گهی لپ لپ خورد که دانه دانه

(Верблюд во сне хлопковое зерно видит, и то чавкает, то зёрнышко за зёрнышком ест)

По смыслу схоже с ещё одной поговоркой:

آدم گرسنه خواب نان می بیند

(Голодный во сне хлеб видит)

Кому чего не хватает, тот о том и мечтает. Во сне видит, наяву бредит. Кто про что, а вшивый про баню.

شتر دیدی ندیدی

(«Верблюда ты видел?» «Нет, не видел»)

Говорят о том, что видел или слышал, не рассказывай.

Считай, что не видел.

شتر را گم کرده پی افسارش (یا مهارش) می گردد

(Верблюда потерял, а ищет уздечку от него)

О том, кто главное потерял, теперь мелочь ищёт.

Ищет вчерашний день. Потеряв голову, по волосам не плачут.

شتر گاوپلنگ

(Верблюд, корова и леопард)

То есть несоответствие людей в характерах, нравах.

Лебедь, рак и щука. Мешанина. Пёстрая смесь. Ноев ковчег. Каждой твари по паре.

شترمرغ است نه می پرد نه بار می برد

(Страус и не летает, и груз не таскает).

(По персидски слово «страус» представляет собой сочетание двух слов: «верблюд», и «курица», то есть и не то, и не сё. Страуса попросили: «Груз отнеси!» Он ответил: «Я курица». Его попросили: «Лети!» Он ответил: «Я верблюд»).

Говорят тому, кто под любым предлогом новорит отлынивать от выполнения работы. То есть ни на что негодный человек.

Что за птица: песен не поёт, гнезда не вьёт.

شتری که نواله می خواهد گردن می کشد

(Верблюд, что желает корма, шею вытягивает)

То есть тот, кому что-то нужно, старается и прикладывает усилия.

Если гора не идёт к Магомеду, Магомед идёт к горе.

شجاعت به کردار است نه به گفتار

(Храбрость – на деле, а не на словах)

Где смелость — там и победа. Смелость города берёт.

شراب مفت را قاضی هم می خورد

(Дармовое вино и судья пьёт)

Дармовой уксус слаще мёда.

شرح این هجران و این خون جگر / این زمان بگذارد تا وقت دگر

(Время пройдёт, и эту разлуку, и это терзание растолкует, и настанет другой день), Моулави.

Время – лекарь/лечит.

شرح کشاف

(Подробное комментирование)

То есть детальное описание, житиё, очерк

شرط عاشق نیست با یک دل دو دلبر داشتن

(Не тот любящий, кто любит сразу двоих)

Где двое, там любовь, где трое, там измена.

شست کسی خبردار شدن

(Большой палец кого-либо узнал о чём-то)

Пронюхать. Почуять. Смекать. Раскумекать. Дойти своим умом. Врубиться. Прочитать между строк. Узнать, в чём фишка. Узнать, где собака зарыта.

شش ماهه به دنیا آمدن

(Родился шестимесячным)

Об очень торопливом, вечно суетящимся человеке, который так торопится, что его сравнивают с недоношенным ребёнком, что родился раньше положенного срока.

Рубит с плеча. Делает всё впопыхах/второпях/наобум/суматошно. Торопится как на пожар.

شعرمگو تا در قافیه اش درنمانی

(Стихи не рассказывай, если рифма бессильна)

То есть за дело, к которому у тебя нет дарования, не берись.

Не умеешь – не берись. Не берись лапти плесть, не надравши лык. Бери в работе умом, а не горбом.

شغال بیشه مازندران را نگیرد جز سگ مازندرانی

(Дикого мазандеранского шакала только мазандеранская собака и поймает)

То есть у каждого есть равный или стоящий себе.

Змея свинью не кусает.

شغال پوزش به انگور نمی رسد می گوید ترش است

(Морда шакала не достаёт до винограда, он говорит: «Кислый»)

По смыслу близко к следующему:

گربه دستش به گوشت نمی رسد می گوید بوی گند می دهد

(Лапа кошки не достаёт до мяса, она говорит: «Оно воняет»)

Око видит, да зуб неймёт. Кошка, не доставши сала, сказала, что у нее пост.

شغالی که از باغ قهر کند منفعت (یا مفت چنگ) باغبان است

(Шакал, что на сад разгневан – на пользу садовнику)

Чаще всего мы же от своего гнева и злости и страдаем, а не другая сторона, на кого мы злимся. Про человека, который хочет нагадить кому-то, или отомстить, говорят:

Он хочет в пику недругу наварить ему каши. Отплатить той же монетой.

Но потом оказывается:

Что посеешь, то и пожнёшь. Сделанное тобою зло к тебе же и вернётся.

شغالی که مرغ می گیرد بیخ گوشش زرد است

(У шакала, что кур ворует, уши жёлтые) – по смыслу схоже с такой поговоркой :

مرغی که انجیر می خورد نوکش کج است

(У курицы, что инжир клюёт, клюв кривой)

На воре и шапка горит.

شغال مردگی

(Прикидываться мёртвым шакалом)

То есть прикидываться бедным, несчастным, постоянно жаловаться.

Сирота казанская. Лазаря петь. Канючить.

(Канюк — хищная птица, небольшой филин. Крик его напоминает плач.
От названия этой птицы и образовался глагол «канючить», то есть навязчиво и надоедливо просить о чем-нибудь, жаловаться на что-нибудь).

شق القمر کردن

(Расколоть луну на две части)

То есть совершить нечно невозможное и очень трудное.

Прыгнуть выше головы. Совершить подвиг. Выше себя/через себя переступить.

شکر آب شدن بین دو نفر

(Сахарный сироп потёк между двумя людьми)

Между ними разлад. Они на ножах. На дух друг друга не переносят.

شکر مازندران و شکر هندوستان هر دو شیرین است اما این کجا و آن کجا

(И сахар из Мазандерана сладок, и сахар из Индии, но где то, и где – это?)

То есть об абсолютно разных, несовместимых вещах, понятиях.

Две большие разницы. Мокра курица, а тоже петушится.

شکر نعمت افزون کند / کفر نعمت از کفت بیورن کند

(Благодарность увеличивает достаток, а неверие достаток с ладони прогоняет), Саади.

شکست استخوان داند بهای مومیایی را جدایی تا نیفتد دوست قدر دوست کی داند

(Лишь перелом костей знает ценность снадобья, и пока не произошло расставание, когда же друг познает ценность друга?) Саади.

شکم کسی را سفره کردن

(Вспарывать живот кому-либо)

Выматывать/вынимать кишки.

شکم گرسنه دین و ایمان ندارد

(У голодного живота нет ни религии, ни веры)

Голодное брюхо к ученью глухо.

شلاق کش رفتن

(Идти под ударом кнута)

Нестись сломя голову. Спешить как на пожар. Нестись как угорелый. Пороть горячку.

شلم شوربا

(Суп из репы)

То есть беспорядочный, хаотичный, в беспорядке.

Кутерьма. Катавасия. Ералаш. Дым коромыслом. Сам чёрт ногу сломит. Рабочий беспорядок. Авгиевы конюшни.

شلوار ندارد بند شلوار می بندد

(Штанов у него нет, так он завязывает шнур от штанов)

То есть занимается лишним, никому не нужным делом.

Гоняться в поле за ветром. Стрелять из пушек по воробьям. Есть ворота, а он забор ломает. Ворота открыты, а он лезет в подворотню.

شما را مادر زاییده است ما را زن بابا؟

(Вас родная мать родила, а меня – отцовская жена?)

Похоже на следующую поговорку:

شما از عقدی هستید من از صیغه؟

(Вы – дитя постоянной жены, а я – от временной что ли?)

Так говорят в шутку, когда кого-то в гостях обделяют, например, не подносят угощения, в отличие от других гостей, которым уделяют внимание.

Мы что – хуже лапотного лыка?

شمر هم جلودارش نمی شود

(Его и Шемр не обуздает)

То есть никто не может его остановить, обуздать.

(Шемр – проклинаемый всеми мусульманами-шиитами убийца Имама Хусейна при битве в Кербеле, хариджит)

У него чёрт в подкладке, сатана в закладке. Дьявол во плоти.

شمشیر را از رو بستن

(Привязывать меч спереди)

То есть открыто объявлять о своей вражде с кем-либо.

Пойти войной на кого-либо.

شمع از سوزش پروانه چه پروا دارد

(Свеча не тревожится о том, что мотылёк сгорит), Камали.

شوهر کردم وسمه کنم ونه وصله کنم

(Я замуж вышла – чтобы басмой краситься, а не одежду латать)

То есть я вышла замуж для покоя, а не для работы.

Замуж идёт – песни поёт, а вышла – слезы льёт.

شوهرم برود کارروانسرا نانش بیاید حرمسرا

(Муж мой пусть идёт в караван-сарай, да только хлеб домой приносит)

То есть где бы ни был муж, куда бы ни шёл из дома, только бы домой деньги приносил.

За мужниной спиной, что за каменной стеной. Муж — дому строитель, нищете отгонитель.

شوهرم شغال باشد نانم در تغار باشد

(Пусть муж мой шакалом будет, да только хлеб мой в глиняной лохани будет)

То есть муж должен кормить семью, а красота для него – не главное.

С ним горе, а без него вдвое. Хоть лыками сшит, да муж.

شه به ما کرده عطا حاکم فلفل نمکی / نه به آن شوری شور و نه به آم بی نمکی

(Шах милость проявил – правителя нам дал – перец с солью, да такого, что и не пересолен, и не недосолен)

Так говорят о правителе, который переусердствует в делах.

شیپورچی یزید و طبال امام حسین

(Горнист Язида и барабанщик Имама Хусейна)

(Язид – халиф-узурпатор, по приказу которого был убит вместе со своим войском под Кербелой Имам Хусейн, внук Пророка Мухаммада).

Говорят о том, кто вступает в сговор с обеими враждующими сторонами.

И вашим, и нашим. И волки сыты, и овцы целы.

شیر بی یال و دم و اشکم که دید / این چنین شیری خدا هم نافرید

(Льва без гривы и хвоста, без живота где увидал ты – что за лев такой, которого Господь не сотворил?), Моулави.

(Рассказывают, что однажды некто похвастался тем, что он настоящий богатырь, и готов померяться силой с любым. Ему захотелось сделать татуировку на теле в виде огромного льва. Но как только мастер приступил к работе и начал выжигать льва у него на коже, тот закричал от боли и попросил не рисовать льву гриву. Мастер хотел вытутаировать живот, но и на этот раз богатырь взвыл от боли, и попросил льва без живота. Когда дело дошло до татуировки хвоста, - та же история. Тогда мастер спросил с удивлением: «Где же это увидал ты такого льва, без гривы, без хвоста и без живота? Разве такого льва создал Господь?»)

Взялся за дюж, не говори, что не гуж. Назвался груздем – полезай в кузов.

شیره و روغنی نریخته است

(Не вылил ни сиропа, ни масла)

То есть не причинил ущерба, вреда.

Без шума и пыли. Без сучка, без задоринки.

شیطان را درس دادن

(Учить самого шайтана)

То есть быть очень сообразительным, расторопным и хитроумным.

Пройдоха. Прощелыга. Родился на семь дней раньше чёрта. Проныра. Проходимец. Шельма. Ему и сам дьявол в подмётки не годится/ не товарищ. Ему палец в рот не клади. Продувная бестия.

شیله پیله داشتن

(Не быть обманщиком, плутом)

ص

صابونش به تن ما خورده است

(Его мыло наше тело задело)

Он подложил нам свинью. Обвёл нас вокруг пальца. Кота в мешке нам продал. Напакостил. Насолил. Подложил мину. Подставил ножку. Подстроил неприятность. Сделал гадость. Устроил подлянку/шкоду/тёмную.

صاف و پوست کنده

(Гладко и с содранной кожей)

Без обиняков.

صالح و طالح مطاع خویش نموند تا چه قبول افتاد و چه در نظر آید

(Добродетельный и порочный свои дела выполнили, а там уж – что принято будет, что в расчёт возьмётся), Хафез.

صبح صدایش (یا) آوازش بلند می شود

(Звук его прозвучит утром)

То есть последствия этого будут видны, проявятся позже.

Будет утро, будет новый день. Утро вечера мудренее.

صبر ایوب داشتن

(Иметь терпение Айуба)

То есть быть очень долготерпимым, подобно пророку Айубу (Иову).

Иметь ангельское терпение. Быть стоиком.

صبر کوتاه خدا سی سال است

(У Бога короткое терпение – тридацать лет)

Это подобно следующей пословице:

خدا دیر گیر است

(Бог поздно хватает)

Бог долго ждёт, да больно бьёт.

صبر و ظفر هر دو دوستان قدیمند / بر اثر صبر نوبت ظفر آید

Терпение и победа – старинные приятели, и вслед за терпением придёт и победа), Хафез.

Терпение и труд всё перетрут. Колотись, бейся, а всё надейся. Всякое зло терпением одолеть можно. Терпение – стан победы.

صدایش از جای گرم بیرون می آید

(Его голос доносится из тёплого места)

Он голову даст на отсечение. Говорит как по-писаному.

صد تومان می دهم که یک شب بچه ام بیرون نخوابد وقتی خوابید چه یک شب چه هزار شب

(Сто туманов дам, чтобы ребёнок мой хоть одну ночь не спал во дворе, а если уж поспал, то какая разница – одна ночь или тысяча).

صد جان فدای آنکه دلش با زبان یکیست

(Отдам сто жизней, чтобы он и на словах, и на деле одинаков)

Его слова не расходятся с делом. Дал слово – держись, а не дав – крепись.

صد خانه اگر به طاعت آباد کنی / زان به نبود که خاطری شاد کنی

(Если сто домов построишь ради покорности Богу, всё же обрадовать одно сердце будет лучше того).

صد دینار می گیرد سگ اخته می کند یک عباسی می دهد حمام می رود که غسل کند

(Он берёт сто динаров и кастрирует собаку, отдаёт один аббаси и в баню идёт на полное омовение)

Так говорят о том, что больше вреда имеет, чем пользы.

(200 динаров – около 1 аббаси).

(Поскольку собака в исламе считается нечистым животным, то необходимо делать полное омовение после прикосновения к ней, то есть идти в баню, где плата за вход в два раза выше, чем выручка от кастрации животного).

И нас-то продать, так этого не купить. Корм коня дороже. Этот конь корма не стоит.

صد رحمت ایزدی بر آن مرد / کز کیسه خود بود جوانمرد

(Сотня милостей Создателя тому будут, кто из собственного кошелька щедро раздавал)

В окно подать – Богу подать. Дороже серебра и злата душа, что щедростью богата.

صد سال است گدایی می کند هنوز شب جمعه را نمی داند

(Он сто лет попрошайничает и до сих пор не знает, когда канун пятницы).

(Мусульмане обычно в канун пятницы раздают милостыню собирающимся перед мечетью нищим)

То есть он до сих пор не постиг секретов своего ремесла.

В карты играет, а мастей не знает.

صد سر را کلاه است و صد کور را عصا

(Быть шапкой для сотни голов и одним посохом для ста слепых)

То есть быть весьма изобретательным и смышлёным, ни в чьей помощи не нуждаться, даже самому другим помогать. Он и другим даст прикурить. Он себя в обиду не даст. Он себе на уме.

صدق پیش آرکه اخلاص به پیشانی نسیت / طاعت آن نیست که بر خاک نهی پیشانی

(Правду доложи, ведь не на лбу чистосердечие, а покорность Богу не в том, чтобы лбом к земле прикасаться), Саади.

صد گرگ درنده توی گله / بهتر ز عجوزه در محله

(Сто диких волков в стае лучше, чем старуха в городском квартале)

Где чёрт не сумеет, туда бабу пошёт. Смирен топор, да веретено бодливо. Где баба сварлива, там даже кошка труслива. Бабий язык – чёртово помело.

صد من گوشت شکار به یک ناز تازی نمی ارزد

(Сто манов дичи не стоят даже одного каприза араба)

Это намёк на то, что любому великодушию и милости всегда сопутствует напоминание об этом.

Своего спасиба не жалей, а чужого не жди.

صراف سخن باش و سخن بیش مگو / چیزی که نپرسید تو از پیش مگو

(Мастером слова будь, но не говори прежде, чем спросят тебя), Саади.

Молчи – за умного сойдёшь. Кстати промолчать, что большое слово сказать.

صغراکبر ا چیدن

(Раскладывать и большое, и малое)

То есть разглагольствовать, пространно говорить.

صفای خانه آب است و جارو صفای دختر (یا صفای صورت) چشم است و ابرو

(Чистота дома – вода и веник, а чистота девушки (или лица) – глаза и брови).

صلاح مملکت خویش خسروان دانند

(Интересы своего царства только цари знают)

Бог знает да царь (раньше речи бояр так заканчивались: «А всего выше, государь, ведает Бог да ты»).

صورت خوشی نداشتن

(Не иметь хорошего лица)

То есть неприглядно выглядеть, быть недостойным, некрасивым (о поступке)

Быть невзрачным/ плюгавым/ замухрышкой/ неказистым.

ض

ضامن بهشت و دوزخ کسی نبودن

(Не гарантировать ни рай, ни ад)

То есть не нести ответственность за чью-либо работу.

Не расхлёбывать (последствия). Не брать грех на душу. Не отвечать головой. Умывать руки.

ضامن روزی بود روزی رسان

(Отвечающий за хлеб насущный)

То есть Господь, что отвечает за пропитание, даёт человеку хлеб насущный.

Вседержитель. Податель благ. На всякую душу (на долю всякого) Бог зарождает. (То есть всякого, кого создаёт, Бог и питает).

ضرت شست را نشان دادن

(Показывать удар своего большого пальца)

То есть нападать на противника, теснить его, подавлять, пойти в наступление, угнетать.

Шагу не дать ступить.

ضرر به هنگام بهتر از نفع نابه هنگام است

(Вред во-время лучше, чем польза, которая не во-время)

И хорошо, да невпопад. И хорошо, да не годится.

ضرر تلخ است

(Зло – горькое)

Делая зло, на добро не надейся. Во зле жить — по миру ходить. Худо жить тому, кто не делает добра никому.

ضرر را هر جا جلویش را بگیرند منفعت است

(Где бы ни пресекли зло, будет от того польза)

Делать добро спеши. Жизнь дана на добрые дела.

ط

طاس اگر نیک نشیند همه کس نراد است

(Если бы игральные кости выпадали бы удачно, то каждый был бы игроком)

Знал бы прикуп – жил бы в Сочи. Кабы у этого коня да не лысина во лбу, ему б и цены не было. Кабы не кабы, так и мы были бы цари.

طاسش از بام افتاد

(Его таз с крыши упал)

То есть он осрамился, опозорился, его секрет раскрыт.

В грязь лицом ударил. Сел в лужу/галошу. Запятнал себя. Уронил себя в глазах кого-либо.

طاقت کسی طاق شدن

(Терпение кого-либо иссякло)

طاقت مهمان نداشت خانه به مهمان گذاشت

(Он утомился принимать гостей, так что дом свой гостям оставил)

В гости едет, а из гостей ни со двора/ ни с места. Гость на двор — хозяин со двора.

طبل تو خالی است

(Пуст твой барабан)

То есть пустозвон, только звук имеет, внутри же – пусто.

Пустая бочка пуще гремит. Пустая мельница без толку мелет.

طشت زر بر سرت بگیر و برو

(Хоть золотой таз надень себе на голову и иди)

То есть делай всё, что захочешь, ты в безопасности, тебя никто не потревожит.

Хозяин – барин. Как Бог на душу положит. Своя рука владыка: чего хочет, то и волочит.

طلا که پاک است چه حاجتش به خاک است

(Если золото – чистое, есть ли необходимость в его очистке землёй)

То есть невинный не нуждается в оправдании.

Чистое золото ржавчиной не покроется.

طمع را نباید که چندان کنی / که صاحب کرم را پشیمان کنی

(Не неужно слишком алчным быть, разочаруешь Обладателя щедрости)

То есть если слишком много желать, и негодовать, а то это может разгневать Бога.

Не гневи Бога ропотом, молись ему шёпотом.

طمعش از کرم مرتضی علی بیشتر است

(Его алчность больше, чем щедрость Мортезы Али)

То есть он очень уж алчный, скупой и жадный.

У него зимой снега не выпросить. Он как царь Кощей над златом чахнет.

طوری بخور که همیشه بخوری

(Ешь так, чтобы постоянно есть)

По смыслу похоже на следующее:

کم بخور همیشه بخور

(Ешь помалу, но постоянно)

Клюёт птичка, да и то сыта живёт.

طناب خورش خوب است

(Место, куда можно привязать верёвку, у него хорошо)

То есть он очень вынослив.

Он может горы свернуть.

طناب مفت را که ببیند خودش را دار می زند

(Увидит дармовую верёвку – сам же на ней повесится)

Дармовой уксус слаще мёда.

طوطی ز زبان خویش در بند افتاد

(Попугай из-за собственного языка в клетку попал)

Схоже со следующим:

زبان سرخ سر سبز می دهد بر باد

(Красный язык губит зелёную голову)

Язык мой – враг мой. Лишнее говорить – себе вредить.

ظ

ظالم پای دیوار خود را می کند

(Несправедливый собственные стены же и подкапывает)

Не рой яму другому, сам в неё попадёшь. Не делай другим того, что себе не желаешь.

ظالم دست کوتاه

(У тирана руки коротки) – тот, кто может притеснять только слабых и угнетённых.

Над слабыми сильный царствует. Победа над слабым подобна поражению.

ظالم که کباب از دل درویش خورد / چون در نگرد ز پهلوی خویش خورد

(Тиран, что сердцу дервиша боль причиняет, если приглядится – словно свои же бока поджаривает)

Если жадный бедного обирает, то и своё богатство потеряет.

ظلم بالسویه عدل است

(Деспотия и справедливость одинаковы ко всем)

Боль во всех пальцах одинакова, хотя они и разные. Один в воду, другой на дно, обоим стало равно.

ظلم و ستم گرچه ز دربان بود / از اثر غفلت سلطان بود

(Хоть несправедливость и притеснение привратники, но из-за небрежности султана), Хаджи Кермани.

ع

عاشقان را همه گر آب برد / خودرویان همه را خواب برد

(Всех влюблённых поток унесёт, всех красавиц в сон клонит)

عاشقی پیداست از زاری دل / نیست بیماری چو بیماری دل

(Любовь появляется из страданий сердца, и нет недуга, подобного недугу сердца), Моулави.

Любовь, как болезнь – чем старше, тем сильнее.

عاشقی چهل روز پشیمانیش چهل سال

(Влюблён сорок дней, а разочарован – сорок лет)

Бери жену, чтоб не каяться, жить – не маяться. Раз ошибся — на всю жизнь памятно.

عاشقی شیوه زندان بلا کش باشد

(Любовь – это темница горемыки), Хафез.

Любовь — не тюрьма, а сводит с ума. Без любви не жизнь, а вой.

عاقبت بدگویی دشمنی است

(Итог злословия – вражда)

Злословие вражду рождает, потом вражда беду рождает.

عاقبت گرگ زاده گرگ شود / گرچه با آدمی بزرگ شود

(Рождённый волком в итоге волком станет, даже если с людьми он вырос), Саади.

Рождённый ползать летать не сможет. Волком родился — овцой не бывать. От волчицы родится только волчонок. Не спеши волчонка хвалить, дай зубам у серого вырасти. С волками жит – по-волчьи выть.

عاقلام دانند

(Умные знают)

Так говорят, когда кто-то утверждает нечно сомнительное.

Одному Богу известно.

عاقل به کنار آب تا پل می جست / دیوانه پابرهنه از آب گذشت

(Умный искал мост до самого берега, безумец перешёл через реку босиком)

Пока умный раздевался, дурак реку перешёл. Пока умный раздумывал, глупый горы перешёл.

عالم آن کس بود که بد نکند / نه بگوید به خلق و خود نکند

(Мудрец – тот, кто сам зла не творит, и другим не велит), Саади.

عالم بی عمل زنبور بی عسل است

(Мудрец, что не трудится – как пчела без мёда)

Учёный без дела — как туча без дождя. Дело без ума — нищего сума.

عالم شدن چه آسان آدم شدن چه مشکل

(До чего легко умным быть, но как трудно быть человеком!)

Коня испытать легко, человека — трудно.

عالمی را که گفت باشد و بس / هر چه گوید نگیرد اندر کس

(Если мудрец только говорит, но не делает, он ни на кого не повлияет), Саади.

عبادت به تقلید گمراهی است / خنک رهروی را که آگاهی است

(Поклонение Богу идёт рука об руку со следованием учению, и счастлив тот, кто знает), Саади.

عبادت به جز خدمت خلق نیست / به تسیسح و سجاده و دلق نیست

(Поклонение Богу – это ни что иное, как служение народу, а не славословие, земные поклоны и рубище), Саади.

عجله کار شیطان است

(Спешка – дело шайтана)

Спешка – от лукавого.

عدو شود سبب خیر اگر خدا خواهد / خمیر مایه استاد شیشه گر سنگ است

(Если Богу угодно будет, то вражда добром станет, ведь и у мастера стекольщика камень это сырьё)

Господь богатит, да возвысит, убожит, да смиряет.

عذر بدتر از گناه آورد

(Придумать отговорку, что хуже самого греха)

То есть нелепая и неумелая отговорка лишь накладывает большую вину на провинившегося.

Есть и обратная поговорка:

Добрая отговорка стоит дела.

عرض خود می بری و زحمت ما می داری / ای مگس عرصه سیمرغ نه جولانگ تو است

(Себя ты позоришь, а нам только причиняешь хлопот, о муха, поле Симорга – не твоё ристалище), (Хафез).

عر و تیز کردن

(Кричать)

عروس جوان داماد پیر / سبد را بیار جوجه بگیر

(Невеста молода, а жених стар, корзину принеси и цыплят возьми)

То есть намёк на пожилого мужчину, который женится на молодой женщине, и слишком старается, чтобы стать многодетным отцом.

Ненадолго старый женится. Холостой брюзжит — женится, женатый брюзжит — кается, старый брюзжит — умирает. Как старому жениться, так и ночь коротка.

عروس مردنی را گردن خارسو (یا مادر شوهر) نگذارید

(Умирающую невестку на шею сестры (или матери) мужа не возлагайте)

То есть не возлагайте на других недостатки и пороки, не обвиняйте других в недостатках.

Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива.

عروس را که مادرش تعریف کند برای آقا دائیش خوب است

(Невеста, которую собственная мать расхваливает, годится лишь для дяди)

Хороша дочь Аннушка, коли хвалит мать да бабушка.

عروسی که مادر شوهر ندارد اهل محل مادر شوهرش هستند

(Для невестки, у которой нет свекрови, все жители квартала – свекровь).

Обычно отношения между невесткой и свекровью не всегда гладкие, и о свекрови есть такие поговорки:

У лихой свекрови и сзади глаза. Кому свекровь свекровушка, а кому и свекровища.

عروسی گدایان و مرگ اعیان (ثروتمندان) سر و صدا ندارد

(Свадьба нищих и похороны богатых бесшумна)

Бедному жениться – и ночь коротка.

عزت ز قناعت است و خواری ز طلب / با عزت خویش باش و خواری طلب

(Величие – в довольстве немногим, а унижение – в просьбах, так живи с собственным достоинством и не требуй)

Достойнее ярмо носить, чем у бездушных милости просить. Лучше требовать с себя, чем просить у других.

عسس مرا بگیر

(Прими у меня ночную стражу)

То есть специально, намеренно усложнять своё положение.

Лезть на рожон. Самого себя подвести под монастырь. Ходить по лезвию ножа/бритвы. Класть голову в петлю.

عسل تلخ باشد ترش روی را / زنش گفت بازی کنان شوی را

(«Мёд горьким будет, если ты сердит», – сказал ему жена, играючи)

У кого желчь во рту, тому все горько

(Желчь в данной поговорке это злоба, раздражение).

عشق پیری گر بجنبد سر به رسوایی زند

(Если в старости любовь проснётся, позор на голову обрушит)

Седина в бороду, бес – в ребро. Любовь в старости страшна.

عشق و مشک پنهان نمی ماند

(Любовь и мускус не утаишь)

Любви, огня, да кашля от людей не спрячешь. Шила в мешке, да любовь в сердце не утаишь.

عطایش را به لقایش بخشیدن

(Одаривать кого-либо соответственно его лицу)

То есть поступать с человеком так, как он того заслуживает.

По заслугам – почёт. Наказывают по вине, награждают по заслугам.

عطر آن است که خود ببوید نه آن که عطار بگوید

(Духи – то, что пахнет, а не то, о чём парфюмер говорит), Саади.

Утро не нуждается в лампе. Хороший товар не нуждается в похвале. Истинная добродетель не нуждается в слове. Красота не нуждается в украшениях.

عقد پسر عمو و دختر عمو در آسمان بسته اند

(Женитьба двоюродных брата и сестры к небесам привязана)

То есть лучше всего сватать родственников.

Хоть за лыску, да близко.

عقل آدمیزاد از عقب سرش می آید

(У человека позади головы ум приходит)

То есть до человека истина доходит после множества ошибок, о том, кто сначала делает, потом думает.

Русский мужик задним умом крепок. Умная мысля приходит опосля.

عقلت را عوض کن (یا) برو عقلت را عوض کن

(Ум свой пойди и поменяй)

То есть подумай о другом способе, о другом решении.

عقلش به چشمش است

(Его ум – у него у глазах)

То есть он верит всему, что видит, принимает всё на веру.

Святая простота.

عقلش پارسنگ می برد

(Ум его балласт носит)

Дуб дубом. Скудоум. Узколобый. Болван. Балда. Без царя в голове. Глуп как сивый мерин.

عقلش گرد است

(У него круглый ум)

Недалёкого ума. Крыша у него едет. Винтиков не хватает. Одна извилина в мозгу, и та кривая.

عقل قوت گیرد از عقل دگر / پیشه گر کامل شود از پیشه گر

(Один ум у другого ума силы набирается, и один ремесленник у другого ремесленника учится), Моулави.

От умного научишься, от глупого разучишься.

عقل کسی را دزدیدن

(Похитить чей-либо ум)

То есть подчинить кого-либо своему влиянию.

Заставить плясать под свою дудку.

عقل که نیست جان در عذاب است

(Если ума нет, душа мучается)

Без царя в голове. Ума нет – считай калека. Свой ум – царь в голове.

عقل قد نمی دهد

(До него никак не доходит)

Он никак в толк не возьмёт. До него как до жирафа доходит.

عقل و دولت قرین یکدیگر است / هر که را عقل نیست دولت نیست

(Ум и удача ровня друг другу, и у кого нет ума, нет и удачи), Саади.

عقل هر چیز به از آدمیزاد است

(Хоть ты и человек, но разум любого существа лучше, чем твой)

علاج واقعه پیش از وقوع باید کرد / دریغ سود ندارد چو رفت کار از دست

(Лучше лечить болезнь до её появления, и в промедлении пользы нет, ибо дело упущено будет), Саади.

Предупреждать болезнь лучше, чем лечить её.

علت برود و عادت نرود

(Причину уйдёт, а привычка – нет)

По смыслу то же, что и следующая пословица:

ترک عادت موجب مرض است

(Отказ от привычки приводит к болезни)

Привычка – вторая натура.

علت عاشق ز علتها جداست / عشق اسطرلاب اسرار خداست

(Недуг влюблённого ото всех недугов отличен, ведь любовь – это астролябия секретов Всевышнего), Моулави.

علف باید به دهان بزی شیریت بیاید

(Трава должна сладкой во рту у козы)

На вкус и цвет товарищей нет. Кто-то любит арбуз, а кто-то – свиной хрящик.

علف در آغل تلخ است

(В овчарне трава горькая)

То есть то, что есть под рукой, всегда хуже того, что далеко. Самая сочная трава – только на пастбище. Там хорошо, где нас нет. Что имеем – не храним, потерявши – плачем.

علم از بهر دین پروردن است نه از بهر دنیا خوردن

(Знания существуют ради развития религии, а не ради наслаждения мирскими благами), Саади.

علم بر سر تاج است و مال بر گردن غل

(Знания – корона на голове, а богатство – оковы зависти на шее), Хаджи Абдулла Ансари.

Знания лучше богатства. Знания на плечи не давят.

علم بهر کمال باید خواند / نه به سودای مال باید خواند

(Наукам ради совершенства нужно учиться, а не ради прибыли)

Ученье – свет, неученье – тьма. Без наук – как без рук. Божьей волей свет стоит, наукой люди живут.

علم بی حلم شمع بی نور است / هر دو با هم چو شهد زنبور است

(Знания без кротости характера – как свеча без света, а друг с другом они словно пчела и мёд), Санаи.

علم چندان که بیشتر خوانی / چون عمل در تو نیست نادانی

(Сколь много ты наукам не учился, пока бездействуешь, ничего не знаешь), Саади.

Учёный без дела – как туча без дождя.

علم شنگه در آوردن (یا) راه اتداختن

(Поднимать шумиху)

Устраивать кавардак/сумятицу/хаос/ералаш. Мельтешить.

علی بهانه گیر

(Придирчивый Али) – говорят о том, кто постоянно придирается ко всему и всем.

Заноза. Крючкотвор. Въедливый. Кляуза. Словно разборчивая невеста. От всего нос воротит.

علی ماند و حوضش

(Али остался со своим бассейном)

Остался один-одинёшенек. Один как сыч/пень/перст. Бобыль. Сирый. Без роду, без племени. На отшибе. Всеми покинутый. Сирота казанская.

عمر اگر خوش گذرد زندگی نوح کم است / وربه ناخوش گذرد نیم نفس بسیار است

(Если жизнь прекрасно пройдёт, то и Ноева века мало, если же плохо пройдёт – то и полжизни много)

Веку мало, да горя много.

عمر دو بایست در این روزگار مرد هنرمند خردپیشه را...

(Вторая жизнь должна быть в эти времена, и ремесленнику небольшое мастерство)

عمرش را داد به شما

(Дал вам свою жизнь)

Приказал долго жить.

عمو یادگار خوابی یا بیدار ؟

(Дядя, это в память обо сне или яви?)

Так говорят в шутку о том, кто не слушает собеседника, который что-то говорит.

В одно ухо влетает, в другое – улетает.

عنان مال خودت را به دست غیر مده / که مال خود طلبیدن کم از گدایی نیست

(Поводья богатства своего не вручай в чужие руки, ведь требование своего имущества не далеко ушло от попрошайничества)

Чужого не хотим, но и своего не отдадим.

عور آمدن

(Жеманничать)

То есть кокетничать, заигрывать.

Делать глазки. Стрелять глазами. Вертеть хвостом.

عهد نابستن از آن به که ببندی و نپایی / من ندانستن از اول که تو بی مهر و وفایی

(Не заключать договор лучше, чем заключить и не следовать ему, и я не знал сначала, что ты вероломный и злой), Саади.

Не дал слова – держись, а дал – крепись. Что не властен давать, то бесчестно обещать. Соловья баснями не кормят.

عهد و پیمان تو با ما وفا با دگری / ساده دل من که سخنهای تو باور کردم

(Твоё обязательство и договор с нами – это верность другому, а простодушие моё – в том, что словам твоим поверил)

Что обещание, что зарок — не надёжны. Словами, что листьями стелет, а делами, что иглами колет.

عیب خود را کسی نمی بیند

(Своих недостатков никто не видит)

На чужой горбок не насмеюсь, на свой — не нагляжусь. В чужом глазу соринку замечает, а в своём – бревна не видит. Других не суди, на себя погляди. Обери сперва с себя репьи.

عیب رندان مکن ای زاهد پاکیزه سرشت / که گناه دگری بر تو نخواهند نوشت

(Не порицай беспутных гуляк, о аскет целомудренного нрава, чтобы грехи других не приписали бы тебе), Хафез.

عیب می جمله بگفتی هنرش نیز بگو / نفی حکمت مکن از بهر دل عامی چند

(Рассказал о пороках, скажи также и о достоинствах, не отрицай мудрость, что в сердцах простого люда).

عیدت را اینجا کردی نوروزت را برو جای دگر

(Справил здесь свой праздник, иди справляй Ноуруз в другом месте)

Встречай Рождество с семьей, а Пасху – с кем хочешь. В Рождество на крылечке, на Пасху у печки.

عید نیامده به مصلی می رود

(Праздник Фитр ещё не наступил, а он уже в молельню идёт)

Это намёк на спешку раньше времени. То есть праздник Ид аль Фитр ещё не наступил, а он уже идёт читать праздничный намаз.

«Лезет вперёд батьки в пекло. Как на пожар спешит.

عیسی بافته مریم رشته

(Иисус связал, Мария напряла)

Так говорят о чём-то хорошем, но редком.

Диковина. Невидаль. Чудо чудное, диво дивное: от черной коровки да белое молочко.

عیسی به دین خود موسی به دین خود

(Иисус – со своей религией, Моисей – со своей)

То есть у каждого своя вера.

Каждому – своё.

غ

غاز چراندن

(Пасти гусей)

Это намёк на безделье.

Баклуши бить. Лодыря гонять.

Аналогично другой персидской поговорке: «Собак бить».

غرض نقشی است کز ما بازماند / که هستی را نمی بینم بقایی

(Цель – то, что после нас остаётся, и бытиё не вижу вечным), Саади.

Жили люди до нас, будут жить и после нас.

غر غر کردن

(Тихо ворчать)

То же значение, что и у следующей поговорки:

غر و لند کردن

(Ворчать)

غرقه در بحر چه اندیشه کند طوفان را / سعدی ار سرزنش خلق بترسد هیهات

(Тонущему в море о чём думать? О шторме. Саади, побойся упрёков людских, Увы!)

غر و غر بیله آمدن (یا) در آوردن

(Трясти бёдрами)

То есть жеманничать, кокетничать, строить из себя недотрогу.

غره مشو که گربه زاهد نماز کرد / ای کبک خوش خرام چه خوش می روی به ناز

(Не поддавайся на обман, если набожная кошка молитву прочла, о грациозная куропатка, как плавно ты идёшь), Хафез.

Кот Евстафий покаялся, постригся, посхимился, а всё мышей во сне видит. Постригся кот, посхимился кот, а всё тот же кот.

غریبان را سگان باشند دشمن / تو چون شیری غریبان را میفکن

(Скитальцы что собаки – враги, но раз ты лев, не обижай их).

غریبه را بکشی غریبه است

(Чужака убьёшь – он всё равно чужаком останется)

Волк останется волком и в шкуре ягнёнка.

غزل خداحافظی را خواندن

(Прощальную газель читать)

Читать отходную. Одной ногой в могиле стоять. На ладан дышать. В могилу смотрит. Стоит на краю могилы. Лежит на смертном одре. Его дни сочтены.

غش و ریسه رفتن

(Падать от смеха)

Покатываться со смеха. Живот надорвать от смеха. Смеяться до слёз/до упаду. Уделаться со смеху. Скалить зубы.

غلام به مال خواجه نازد و خواجه به هر دو

(Прислужник пусть добром хаджи не хвастается, а сам хаджи – ни тем, ни другим).

غلام همت آنم که زیر چرخ کبود / ز هر چه رنگ تعلق پذیرد آزاد است

(Я прислужник всякого, чьё рвение под колесом небосвода свободно от привязанности), Хафез.

غلط غلوط

(Безграмотно)

Тяп-ляп. Кое-как. Трещит по швам.Топорно. Паршиво. Халтурно. Абы как. Из рук вон плохо. Спустя рукава. С горем/грехом пополам.

غم برو شادی بیا / محنت برو روزی بیا

(Пропади грусть, появись, радость, уйдите, тягости, приди, пропитание)

Фраза, обычно произносимая перед Ноурузом, в день Чахаршамбе сури (последняя среда перед Ноурузом), когда по традиции люди перепрыгивают через костёр.

غم خود خور که غمخواری نداری

(Сокрушайся о своём, чтобы тебе не соболезновали).

غمزه شتری آمدن

(Верблюжье кокетство)

То есть грубо и неуклюже капризничать, кривляться, кокетничать.

Ужимки как у обезьяны.

غم فردا نشاید خوردن امروز / برو شادی کن ای یار دل افزون

(Не стоит огорчаться сегодня о завтрашнем дне, иди, развеселись, о друг сердечный), Саади.

غم مرگ برادر را برادر مرده می داند / بلی قدر چمن را بلبل افسرده می داند

(Тоска по смерти брата лишь брату знакома, а величину луга только грустный соловей знает)

Любовь братская лучше каменных стен.

غنپز در کردن

(Пускать пыль в глаза)

Корчить из себя важную особу/птицу/начальника. Выпендриваться. Принимать важный вид.

غنیمت دان دمی تا یکدمت هست

(Пользуйся удобным случаем, пока ты дышишь)

Куй железо, пока горячо. Лежит каравай – кусай, не зевай.

غوره مویز می شود ولی مویز غوره نمی شود

(Незрелый виноград изюмом становится, но изюм незрелым виноградом не станет)

То есть в детство и в юность вернуться нельзя.

Два века не изживёшь, две молодости не перейдёшь. Кабы молодость знала, кабы старость могла. Молодые годы, что воды, отшумят — не заметишь. Молодости не воротить, старости – не избыть. В одну реку дважды не войдёшь.

غوره نشده مویز شده است

(Ещё не стал неспелым виноградом, а уже стал изюмом)

Так обычно говорят о молодом парне, что хочет выполнять мужскую работу, соперничать со взрослыми или ученике, что хочет делать то же, что и сам мастер.

Из молодых, да ранних. Скороспелый плод. Молодому да удалому и радость в руки. Наш пострел везде поспел.

غوغا بود دو پادشاه اندر ولایتی

(Ссора будет, если в царстве два царя)

Похоже по смыслу на:

دو پاوشاه در اقلیمی نگنجید

(Двум падишахам в одной стране не место)

Двум царям в одном дворце тесно. Два медведя в одной берлоге не улягутся.

غیر تسلیم و رضا کو چاره ای / در کف شیر نر خونخواره ای

(Есть ли другой выход, кроме покорности и смирения в лапах кровожадного льва?), Моулави.

غیر فهم و جان که در گاو و خر است / آدمی را عقل و جان دیگر است

(Помимо понимания и разума, что у коровы и осла есть, у человека тоже разум и душа есть, но другие), Моулави.

ف

فاتحه بی الحمد هم برای کسی نخواندن

(Не читать кому-либо «Аль Фатиху» без «Аль Хамда»)

То есть игнорировать кого-либо, не обращать внимания на кого-либо. («Аль Фатиха» или «Аль Хамд» – название 1-й суры Корана).

Закрывать глаза. И бровью не веять. Нос воротить. Пропускать мимо ушей/рыла. Сбрасывать со счетов.

فاش می گویم و از گفته خود دل شادم / بنده عشقم و از هر دو جهان آزادم

(Скажу напрямую, и от собственных слов сердце возрадуется, я раб любви и свободен в обоих мирах), Хафез.

فتح خبیر کردن

(Стать завоевателем Хайбара)

То есть выполнить весьма опасную и сложную работу, разрешить сложную задачу.

(Хайбар – название хорошо защищённого оазиса, завоёванного Пророком Мухаммадом)

Сделать ход конём. Разрубить гордиев узел.

Если же трудная задача находит простой и остроумный путь решения, то о таком способе говорят: Колумбово яйцо.

(По преданию, однажды на званом обеде, где в числе гостей был Христофор Колумб, один из присутствовавших намекнул, что в подвиге Колумба, открывшего для европейцев неведомые земли, нет ничего особенного, что и другой мог бы это сделать, кто упорно плыл бы на корабле по Атлантическому океану на запад от Испании. В ответ Колумб взял варёное куриное яйцо и предложил любому из присутствующих попытаться поставить это яйцо на столе. Попытки оказались безуспешными. Тогда Колумб сам поставил яйцо, надломив его снизу. «Так-то и мы можем!» — зашумели за столом. «Почему же вы этого не сделали?» — возразил Колумб.
Выражение «колумбово яйцо» означает остроумно простое решение трудной задачи, простой выход из трудного положения).

فت و فراوان

(Изобильный, многочисленный)

Непочатый край. Вагон и маленькая тележка. Бессчётное множество. Как собак нерезаных. Несть числа. Как у Барбоски блох. Хоть пруд пруди. Хоть отбавляй. Через край. Выше крыши/головы. Как из рога изобилия.

فحش خورش خوب است

(Брань – хорошая пища)

Нечуткий. Толстокожий. Его ничем не проймёшь. Дуб дубом.

فردا را کسی ندیده

(Ещё никто завтрашнего дня не видел)

То есть ещё не известно, что завтрашний день нам готовит.

День на день не приходится. День придёт, так и заботу принесёт. Хвали утро днём, а день вечером.

فردا هم روز خداست

(Завтра тоже божий день)

То есть это может и до завтра подождать.

Кормить завтраками.

فرزند اگر چه عیبنا کست / در پیش پدر ز عیب پاکست

(Хоть у ребёнка и есть недостатки, перед отцом он чист)

Гусю мил его гусёнок, человеку мил его ребёнок. Для матери дети милы не потому, что красивы, а потому, что свои. Дитя хоть и криво (хило), да отцу, матери мило.

فرزند خصال خویشتن باش / چون شیر به خود سپه شکن باش

(Будь по характеру как дитя, словно лев будь, что войско разбивает), Низами.

فرزند عزیز دردانه یا دنگه یا دیوانه

(Дорогое дитя – или избалованное или безумное)

Кто не наказывает своих детей, тот будет наказан сам. Избалованный ребёнок – не кормилец.

فرزند عزیز نور دیده / از دبه کسی ضرر ندیده

(Дорогое дитя, свет очей невинный)

Чадо. Отпрыск.

فرزند کسی نمی کند فرزندی / اگر طوق طلا به گردنش بر بندی

(Чужой ребёнок твоим не станет, даже если золотое ожерелье наденешь ему на шею)

Чужой сын – не детище. Чужие дети быстро растут. Не твоя (Не наша) печаль чужих детей качать.

فرصت سر خاراندن نداشتن

(У него было времени даже голову почесать)

Дел по горло. Невпроворот. Недосуг. Передохнуть некогда. Не до того. Хлопот полон рот. Света белого не видит. Руки не доходят. Разрыается на части.

فرصت شمارصحبت کز این دو راه منزل / چون بگذریم دیگر نتوان بهم رسیدن

(Используй удобный случай, поговори, ведь уже не сможем вместе сойтись), Хафез.

فرصت غنیمت است نباید از دست داد / بودم جوان که گفت مرا پیر اوستاد

(Удобный случай – это добыча, и нельзя выпускать её из рук, был я молод, и так сказал мне старый учитель)

Удача — кляча: садись да скачи. Удача нахрап любит.

فریاد شغال و بال شغال است

(Крик шакала и крыло шакала)

По смыслу походит на такую поговорку:

زبان سرخ سر سبز می دهد بر باد

(Красный язык пустит по ветру незрелую голову)

Язык мой – враг мой. Язык без костей: что хочет, то и лопочет. Язык враг: прежде ума глаголет. Язык говорит, а голова и не ведает.

فس فس کردن

(Мешкать)

Долго раскачиваться. Ворон считать. Убивать время. Тянуть канитель. Зазеваться. Валандаться. Прохлаждаться. Канителиться. Заводить волынку. Тянуть резину. Тянуть кота за хвост.

فضول را بردند جهنم گفت هیزمش تر است

(Нахала в ад услали, он говорит: «Там дрова сырые»)

Говорят о том, кто вечно ко всему придирается и всему противится.

Принцесса на горошине. Нос воротит. Только предлога ищет. Ему палец в рот не клади, дай только покритиковать. Строит крючки.

فکر نان کن که خربوزه آب است

(Думай лучше о хлебе, ведь дыня – это вода)

То есть думай о главном, а не о второстепенном.

Был бы хлеб, а у хлеба люди будут. Хлеб наш насущный — хоть чёрный, да вкусный.

فلفل به هندوستان بردن

(Возить перец в Индию)

По смыслу близко к такой поговорке:

زیره به کرمان بردن

(Возить зиру в Керман)

Со своим самоваром в Тулу ездить.

فلفل مبین که ریز است / بشکن ببین چه تیز است

(Не смотри, что перец мелкий, расколи, увидишь, какой острый)

Мал, да удал. Мал золотник, да дорог. Мал соловей, да голос велик.

فلک به مردم نادان دهد زمام مراد / تو اهل دانش و فضلی همین گناهت بس

(Небосвод отдаст невеждам поводья стремления, ты же – мудрый и учёный, и этого греха с тебя достаточно), (Хафез).

فواره چون بلند شود سرنگون شود / در سرکشی است خاک نشینی که گفته اند

(Когда струя фонтана вверх поднимается, потом вниз падает, при непокорности в нищете останешься, как и говорили)

То есть как бы высоко ты ни взлетал, всё равно упадёшь.

Чем выше взлетаешь, тем больнее падать. Высоко взлетел, а сел в курятник. Высоко летает, да где-то сядет.

فوت کسه گری (یا) فوت و فن کاسه گری

(Секреты мастерства изготовления посуды)

То есть все тонкости и секреты мастерства.

Секрет фирмы. Филигранность. Изюминка. Фишка.

فهم سخن چون نکند مستمع / قوت طبع از متکلم مجوی

(Если слушатель смысла слов не понимает, не ищи силы таланта у говорящего), Саади.

То есть если тебя не хотят слушать, никакой твой оратоский талант не поможет.

Глухому песен не пой — не услышит.

فیل و فنجان

(Слон и чашка)

Так говорят о двух несхожих, совершенно разных между собой вещах, например, о чём-то великом и о чём-то несущественном, малом.

В огороде бузина, а в Киеве дядька. Не путайте Божий дар с яичницей.

فیها خالدون

(До самого конца)

То есть указание на конечные слова айата «Аль Курси» («Трон») Корана, оканчивающегося этими словами.

До победного конца.

ق

قاپ زدن

(Выхватить)

То есть сцапать, быстро и ловко схватить что-то, хапнуть.

قاپ کسی را دزدیدن

(Похитить чью-либо игральную кость)

Втереться в доверие склонить на свою сторону, расположить к себе.

Без мыла влезть. Войти в милость.

قاچ زین را بگیر (یا بچسب) اسب دوانی پیشکشت

(Седло возьми (или – За седло крепче держись, чтобы не упасть) и поднесённую тебе в дар скаковую лошадь)

Так говорят несведущему, неопытному человеку, который решился взяться за работу сложную, не по силам.

Зелёный ещё. Желторотый птенец. Чайник. Молокосос. Безусый. Неоперившийся. Мало каши ел. Молоко на губах ещё не обсохло. Пороху не нюхал. Нос не дорос. Он в этом деле не бельмеса.

قارقار کردن

(Каркать)

Нести чепуху/ ерунду/околесицу. Молоть вздор.

قارون هلاک شد که چهل خانه گنج داشت / نوشیروان نمرد که نام نکو گذاشت

(Гарун пропал из-за того, что имел сорок сокровищниц, а Ануширван не умер, так как оставил после себя добрую память), Саади.

(Гарун – имя злого и алчного богача, что был уничтожен Богом, как это упоминает Коран).

قاسم یا ملعون است یا مغبون

(Распределяющий или проклинаем, или обделённым остаётся)

То есть никто не доволен тем, кто делит что-либо, если только он сам не отдаст другим свою долю.

قاشق سازی کاری ندارد یک مشت می زنی گود می شود دمش را می کشی دراز می شود

(Изготовление ложек – всего-то делов: кулаком ударить – глубокой будет, за конец потянешь – широкой станет)

Похоже по смыслу на такую пословицу:

آهنگری کاری ندارد آهم را پهن کنی بیل می شود دراز کنی میل می شود

(Кузнечное дело – не дело: расплющишь железо, станет лопатой, вытянешь – прутом станет)

Так говорится тому, кто воображает, что любая работа лёгкая.

Дел-то всего, начать и кончить. Легко начать, да нелегко кончить.

قاطر پیش آهنگ آخرش توبره کش می شود

(Мул-предводитель в конце-концов торбу понесёт на себе)

То есть не спеши первым в серьёзное и сложное дело лезть, возможно, придётся всю его тяжесть на себе ощутить.

Не лезь в пекло поперёк батьки. Не лезь в воду, не зная броду.

رشد زیادی مایه جوانمردگی است

(Слишком сильный рост приводит к смерти в молодости)

Также похоже на пословицу:

دختر خوب بیوه می شود انگور خوب قجمه (یا دونه) می شود

(Хорошая девушка вдовой останется, а хороший виноград – одной виноградинкой)

Кто взял слишком высоко – тот не закончит песню. Слишком яркое быстро линяет, слишком жаркое – остывает. Слишком красивая мужа не найдёт. Поешь слишком много мёду – во рту будет горчить.

قافیه تنگ شدن

(Рифма его узкой стала)

То есть его положение осложнилось, он попал в трудное положение.

Попасть впросак. Оплошать. Опростофилиться. Опростоволоситься. Наломать дров. Допустить промах. Попасть в тиски/как кур в ощип. Увязнуть с руками и ногами/потрохами.

قالب کردن

(Рамку сделать)

То есть продать безделушку втридорога, подсунуть плохой товар, словчить.

Подсунуть/продать кота в мешке.

قال چیزی را کندن

(Покончить с кем-либо или чем-либо)

Пресечь в корне. Положить предел.

قالی کرمان است هر چه بیشتر پا بخورد بهتر می شود

(Керманский ковёр – чем больше его топтать, тем он лучше становится)

Вино чем старее, тем лучше. Прошёл и огонь и воду. Трудности не изнуряют, а закаляют.

Так говорят о человеке, или о предмете, что со временем и опытом становится лучше, выдержаннее, или более опытным, закалённым.

قبایی است که بر قامت او دوخته اند

(Эта габа скроена по его росту)

(Габа – мужской иранский длинный и просторный кафтан).

Работа ему по плечу/по силам. Дело мастера боится.

قبا گر حریر است و گر پر نیان / به ناچار حشوش بود در میان

(Хоть габа и шёлковая, из узорчатого шёлка, поневоле набивкой стала), Саади.

قبای بعد از عید برای گل منار خوب است

(После праздника габа только для оштукатуривания минарета годится)

По смыслу напоминает следующее:

نوشدار و پس از مرگ سهراب

(После смерти Сохраба – противоядие).

(Сохраб – легендарный герой, богатырь Турана и противник Рустама в поэме «Шахнаме»)

То есть всё нужно делать и успевать во-время, всему своё время.

Как мёртвому припарки. Сняв голову, по волосам не плачут.

قبر بابا (یا آقا) گچ می خواهد و آجر

(Могиле отца нужны мел и кирпичи)

То есть в любой работе нужен расчёт, а также свои средства и материалы.

Без меры и лаптя не сплетёшь. И гроб по мерке тешут.

قپی آمدن

(Грозиться понапрасну)

То есть бахвалиться, стращать.

Давать острастку.

قحبه پیر چه کند که توبه نکند از نابکاری و شحنه معزول از مردم آزاری

(Что делать старой распутнице, чтобы не раскаиваться за блуд, а отстранённому городовому – за притеснение народа), Саади.

Так говорят, к примеру, вору, которому отрубили руки за кражи, и который клянётся, что больше уже не украдёт. Ведь такому вору и красть-то нечем, поздно уже раскаиваться.

Поздно беречь вино, когда бочка пуста. Спустя лето, да в лес по малину. Поздно за хвост, коли за гриву не удержался. Поздно щуке на сковороде думать о воде.

قدر زر زرگر شناسد قدر گوهر گوهری

(Цену золота знает только золотых дел мастер, а цену жемчуга – жемчужных дел мастер)

То есть истинную цену любой вещи знает лишь специалист в ней.

قدر عافیت را ندانستن

(Не знать цену хорошему здравию)

То есть не узнаешь цены здоровью, пока здоров.

Кто не болел, тот здоровью цены не знает.

قدر لوزینه خر کجا داند

(Откуда ослу знать цену на миндальную халву?)

Подобно следующей пословице:

خر چه داند قیمت نقل و نبات

(Откуда ослу знать цену ногля и набата?)

(Ногль – засахаренные орехи, набат – кристаллический сахар, леденец).

قدر نان را گرسنه می داند

(Цену хлеба знает голодный)

Цену дороги знает конь, цену правды - человек. Цену отцу узнаешь, когда сам станешь отцом.

قدم نامبارک محمود / چون به دریا رسد بر آرد دود

(Злосчастные ноги Махмуда, лишь к морю подошли, оттуда дым пошёл)

Так говорят об очень невезучем человеке.

Везёт как субботнему утопленнику – баню топить не надо.

قرآن خدا غلط بشود کار او غلط نمی شود

(В Божественном Коране может быть ошибка, в его же работе ошибки быть не может)

То есть он очень точен, не допускает ни единой ошибки в работе.

Ни сучка, ни задоринки. Комар носа не подточит.

قرآن کنند حرز وامام مبین کشند / یاسن کنند حفظ و به طه کشند تیغ

(Из Корана амулет делают, а истинного имама убивают, «Йа Син» наизусть учат, а на «Та Ха» клинок обнажают), Весаль.

(В этой пословице отражена история о мученической гибели Имама Хусейна, внука Пророка Мухаммада, и о том, как листки из Корана были использованы врагами ислама и семейства Пророка).

قربان بروم خدا را یک بام دو هوا را / این سر بام گرما را آن سر ما را

(Да стану я жертвой за Господа, на одной крыше две разные погоды, на этой стороне крыши жара, а на той стороне – мы)

Так говорят, когда несправедливо судят об одном и том же явлении, применяют двойные стандарты.

Мерить разной меркой. В чужом глазу бревно заметить, а в своём – соринки не видеть.

قربان بند کیفتم تا پول داری رفیقتم

(Пока деньги у тебя водятся, я твой раб)

Есть брага да пирожки, так есть и дружки. Много-друзей, коли денежки есть.

قربان چشم بادامیت بروم ننه جان من بادام می خوارم

(Да буду я жертвой ради тебя, глазки у тебя словно миндалинки! Мама, я миндаль кушаю)

То есть когда один говорит одно, а второй думает о другом.

И хорошо, да невпопад. Я тебе про Фому, ты мне про Ерёму.

قربان سرت آقای ناشی / خرجم با خودم آقام تو باشی؟

(Да буду я жертвой за твою голову, господин незнайка, расплачиваться мне самому, а ты господином моим будешь?)

Так говорят о том, кто отдаёт приказы и не думает платить.

Кто платит, тот и музыку заказывает.

قرض عروسی را خدا می دهد

(Расходы на свадьбу Бог даст)

То есть побуждение к женитьбе.

Лучше жениться, нежели холостому волочиться.

قرض که رسید به صد تومان هر شب بخور مرغ و پلو

(Если долг стал сто туманов, каждый вечер ешь плов с курицей)

(Сто туманов или 1000 риалов в старину были значительной суммой).

По смыслу напоминает следующее:

آب که از سر گذشت چه یک گز چه صد گز

(Когда вода перелилась через край, то уже неважно, что на один гяз, что сто).

(Гяз – мера длины, равная примерно 105 см).

Снявши голову, по волосам не плачут.

قر و فر داشتن

(Кокетничать)

То есть ломаться, жеманиться. Строить из себя недотрогу.

قرض و قوله کردن

(Влезать в небольшие долги)

То есть брать взаймы понемногу.

قرطی بازی در آوردن

(Легкомысленно вести себя)

Быть ветреным.

قسر (یا قصر) در رفتن

(Выжить)

Едва ноги унести.

قسم بزرگش به سر فلان کس است

(Он даёт кем-либо свою самую большую клятву)

То есть клясться, божиться.

Мамой клянусь. Век свободы не видать. Даю голову на отсечение. Как пить дать. Не сойти мне с этого места. Кровь из носу. Да отсохнет у меня рука/язык.

قسمت را بارو کنم یا آواز خروس را (یا دم خروس)

(Клятве твоей я поверю или же пению (хвосту) петуха?)

То есть чему мне верить: факту или твоим словам?

(Рассказывают, что один человек, украв петуха, спрятал его под одеждой своей, и поклялся, что не видел петуха. А хозяин петуха, который услышал его пение (или, по другой версии, заметил торчащий из-под кафтана вора хвост петуха), спросил у вора: «Чему же мне верить, клятве твоей я поверю или же пению (хвосту) петуха?»)

Не божись, и без божбы никто не поверит.

قشقرق بر پا کردن (یا) راه انداختن

(Устроить возню)

Устроить мышиную возню/сутолоку/концерт. Поднять шум, скандал. Поднять бучу. Распузыриться.

قصاص قبل از جنایت

(Возмездие до преступления)

Говорят о наказании до совершения преступления, греха.

Чтобы неповадно было.

قصه چهل طوطی گفتن

(Рассказывать сказку о сорока попугаях)

Говорят о речистых, болтливых людях, любящих много говорить, пустословить.

Сказывать сказ про белого бычка.

قضا کشتی آنجا که خواهد برد / اگر ناخدا جامه بر تن درد

(Корабль судьбы там, куда она занесёт тебя, если капитан одежду на теле имеет), Саади.

قطره قطره جمع گردد و انگهی دریا شود / اندک اندک علم یابد نفس چون عالی بود

(Капля за каплей соберётся, и тогда море образуется, потихоньку знания обретёт душа, поскольку великой была), Насир Хосров.

С миру по нитке, голому – рубашка.

قلق کسی را به دست آوردن

(Узнать нрав кого-либо)

Раскусить кого-либо. Выведать/узнать всю поднаготную. Усечь. Раскумекать. Понять что к чему. Дойти своим умом. Уяснить себе.

قناعت توانگر کند مرد را / خبر کن حریص جهانگرد را

(Довольство небольшим человека сделает богатым, сообщи это тому, кто странствует по свету алчно), Саади.

Кто малым доволен, тот у Бога не забыт. Будь малым доволен – больше получишь.

قنپز در کردن

(Хвалиться)

Много/высоко о себе мнить/думать.

قند توی دل خود آب کردن

(Растапливать в своём сердце сахар)

То есть очень обрадоваться. Так говорят, услышав о приятной новости, например.

Таять от удовольствия/умиления. Как бальзам на душу.

قوت لا یموت

(Пища)

Хлеб насущный.

قوز بلا قوز

(Горб на горбе)

То есть одно несчастье за другим, проблема за проблемой.

Все шишки на него сыплются. Беда на беде сидит и бедою погоняет.

قول بزرگان نبود جز عمل / نوبت عشاق ندارد غزل

(Слово великих не бывает ничем иным, кроме дела, и тем, кто любит, не пишут газелей), Хадже.

(Газель – лирическое стихотворение о любви)

قول سه کس نیست به دهر استوار / شاعر و قرعه زن و اختر شمار

(Слову троих никогда в жизни своей не доверяй: поэту, тому, что жребий бросает и звездочёту)

Троим не верь: бабе не верь, царю не верь, трезвому не верь.

قول و بولش یکیست

(У него слова слово моча, одинаковы)

То есть он ненадёжный, нельзя полагаться, доверять.

Кто без дела божится, на того нельзя положиться. Он держится на честном слове.

قوم و خویش دسته دیزی

(Родственники ручки от горшка)

Седьмая вода на киселе.

По смыслу напоминает ещё одну пословицу:

آستین پوستین بابا

(Рукава от отцовского тулупа)

Нашему забору двоюродный плетень. Четвероюродный. Нашему слесарю двоюродный кузнец. Пятое колесо в телеге. Близкая родня: наша Марина вашей Катерине двоюродная Прасковья.

قوم و خویش ها گوشت یک دیگر را می خورند اما استخون هایش را پیش غریبه نمی اندازند

(Родственники едят мясо друг друга, но кости не кидают перед чужими)

Сор из избы не выносят. Где свои собаки грызутся, чужая не приставай. Дерись, бранись, а за своего держись. Милые ссорятся – только тешатся.

То есть, возможно, что родные ссорятся друг с другом, но если появятся посторонние, они объединяются все вместе и не дают себя в обиду.

قهوه قجری

(Каджарский кофе)

Так в старину, в эпоху правления шахов Каджарской династии называли напиток, подносимый гостю, пришедшему свататься к дочери шаха, когда наливали две чашки кофе, в одну из которых клали яд, и предлагали гостю самому решить свою судьбу. Впрочем, яд прежде всего подмешивали неприятелям и противникам шаха, а пришедшим свататься чаще делали сладкий и горький кофе и предлагали на выбор.

Либо пан, либо пропал.

قید چیزی را زدن

(Отрекаться)

قیصریه را برای دستمالی آتش زدن

(Сжигать торговый ряд ради носового платка)

То есть ради чего-то пустячного и нестоящего создавать крупный ущерб другим.

Ради красного словца не пожалеет родного отца.

ک

کاچی به از هیچی

(Качи лучше, чем ничего)

(Качи – жидкая молочно-мучная похлёбка типа каши)

Лучше синица в руках, чем журавль в небе. На безрыбье и рак рыба. Где птиц нет, там и лягушка за соловья сойдёт.

کاراز کار گذشتن

(Уже поздно что-либо делать)

То есть время упущено, ничего не поделаешь.

Поезд ушёл. Шанс упущён. Бобик сдох. Поздно пить «Боржоми», когда почки отвалились. Поздно собак кормить, когда на охоту/в поле ехать.

کار از محکم کاری عیب نمی کند

(Излишняя предосторожность в деле не повредит)

Лучше перебдеть, чем недобдеть. Дальше положишь — поближе возьмёшь.

کار امروز به فردا مفکن

(Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня)

Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба.

کار بزرگان نبود کار خرد / عشق تو را خرد نباید شمرد

(Дела великих не были пустяками, и не стоит считать любовь твою пустяком), Анвари.

کار به کاردان سپردن

(Дело поручи сведущему в нём)

Дело мастера боится.

کارت را بده به جولا

(Отдай свою работу ткачу/рабочему)

Это ответ тому, кто отказывается от приглашения под тем предлогом, что занят каким-то делом.

کارچاق کن

(Маклер)

کار چون از دست رفت آه و ندامت چه سود

(Если дело упущено, то от сожалений и причитаний какая польза?)

То есть от сожаления нет пользы.

Упустишь минуту — потеряешь часы. Час упустишь – годом не наверстаешь. Упустишь время – потеряешь урожай. Спит до обеда, а пеняет на соседа.

کار چه از روی عقل باشد و دانش / نرم شود همچو موم آهن و پولاد

(Если в деле ум и знания есть, то железо и сталь словно воск мягкими станут)

Золотые руки — умной голове родня.

کار حضرت فیل است

(Дело его святейшества слона)

Говорят о весьма сложной работе.

Чистить Авгиевы конюшни.

کار خود کن کار بیگانه مکن / در زمین دیگری خانه مکن

(Делай своё дело, а не дела чужих, и не строй дом на чужой земле), Моулави.

Не за своё дело не берись, а за своим — не ленись.

کارد به استخوان رسیدن

(Нож до кости дошёл)

То есть работа в конце сложна и трудна.

Не мудрено начать, мудрено кончить.

کار درویش مستمند بر آر / که تو را نیز کار ها باشد

(Дело для бедного дервиша сделай, чтобы и тебе в делах помогли)

Поможешь другим и тебе помогут.

کار دست کسی دادن

(Отдать дело в руки кому-либо)

То есть заставить кого-либо похлопотать, попотеть.

Заставить других на себя спину гнуть/ишачить.

کار دنیا تمامی ندارد

(Дела мира сего конца не имеют)

То есть дела есть всегда.

Мирским делам конца-краю нет. За делами дня не видно.

کار را که کرد آنکه تمام کرد

(Кто сделал дело? Тот, кто закончил его)

То есть во всяком деле хорош конец.

Сделал дело – гуляй смело.

کار زمین را ساختی به آسمان پرداختی

(Дела мирские создал, теперь хочешь за небесные взяться?)

То есть не окончив лёгкого дела, уже хочет взяться за сложное.

За всё браться – ничего не сделать.

کارشمشیر می کند نه غلاف / تن بود چون غلاف و جان شمشیر

(Дела творит меч, а не ножны, телом будь как ножны, а душою – словно меч)

کار که رسید به چانه عروس را ببر به خانه

(Если дело дошло до торгов, забирай невесту домой)

То есть когда стороны сделки начинают торговаться, и покупатель предлагает цену пониже, продавец должен понимать, что тот согласен на сделку.

Нам лишь бы сбыть да покупателю угодить. Проси много, а бери, что дают.

کار نیکو کردن از پر کردن است

(Дело хорошо делается, если делается много раз)

То есть чтобы сделать что-то хорошо, нужно как следует потрудиться, нужны рвение и постоянная практика.

Если долго мучиться, что-нибудь получится.

کاری بکن بهر ثوب / نه سیخ بسوزد نه کباب

(Делай благое дело, но так, чтобы ни вертел не подгорел, ни кебаб)

То есть поступай по справедливости.

Чтобы и волки были сыты, и овцы целы.

کاری بکن که همیشه بکنی

(Такое дело делай, чтобы всегда его делать)

کاری را که گرگ به سختی آنجام دهد روباه به آسانی از پیش برد

(Дело, с которым волк справился с трудом, лиса легко управилась)

То есть если подумать и пораскинуть мозгами, с делом легче управиться, чем действуя силой, напором и аагрессивностью.

Лиса семерых волков проведёт.

کاری که چشم می کند ابرو نمی کند

(То, что творят глаза, брови не делают)

То есть каждый делает только своё дело.

Его левая рука не знает, что делает правая».

کاسه آسمان ترک دارد

(Даже небесная чаша не без царапины)

То есть в мире нет совершенства и каждый имеет свои недостатки.

Нет совершенства под луною. Нет пророка без порока. И на Солнце есть пятна.

کاسه از آش داغتر

(Чаша горячее, чем аш)

(Аш – густой суп, традиционный для иранской кухни)

По смыслу напоминает ещё одну поговорку:

دایه از مادر مهربانتر

(Нянька добрее, чем сама мать)

То есть о том, кто проявляет неуместное для себя рвение или сочувствие, фанатизм, чем тот, кого это действительно касается.

Больший католик, чем Папа Римский.

کاسه چینی که صدا می کند / خود صفت خویش ادا می کند

(Когда фарфоровая чаша звенит, то ведёт себя согласно своей природе)

Тто есть образ мышления и поведения выдаёт нас.

Видна птица по полёту. Видно сокола по полёту, а молодца по походке.

کاسه رود جایی که باز آرد قدح

(Мисочку посылает, чтобы получить чашу)

То есть дарят малый подарок, чтобы получить большой.

Втройне дать, вдесятеро получить.

کاسه و کوزه را سر کسی شکستن

(Разбить чашу и кувшин на чьей-либо голове)

Найти козла отпущения. Валить всё с больной головы на здоровую», несправедливо обвинять кого-либо.

کاسه کوزه کسی را بهم زدن (یا بهم ریختن)

(Разбить чьи-либо чашу и кувшин)

То есть поставить кого-либо в затруднительное положение, лишить кого-либо пропитания, средств к существованию.

Выкинуть на улицу кого-либо /со всеми пожитками. Пустить по миру. Оставить без крыши над головой. Оставить без куска хлеба.

کاشکی را کاشتیم سبز نشد

(Посадили мы «Если бы», но не взошло)

Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, и был бы не рот, а целый огород.

По смыслу напоминает также:

اگر را با مگر تزویج کردند

(Поженили «Если» с «Разве что»)

Авось да небось — хоть вовсе брось. Авось да небось – родные братья, оба лежни. Авось не верёвку вьёт, но больно петлю закидывает. Авось с небосем водились, да оба в яму свалились. Русский крепок на трех сваях – авось, небось да как-нибудь.

کافر همه را به کیش خود پندارد

(Неверующий думает, что все исповедуют его веру)

То есть каждый нечестивец судит обо всех по себе.

По себе людей не судят. В чужой монастырь со своим уставом не суйся.

کالای بد بیخ ریش صاحبش

(Негодный товар остаётся у своего же владельца)

На гнилой товар да слепой купец.

کاه بده کالا بده دو غاز و نیم بالا بده

(Дай соломы, дай товар, дай два гуся и пол-беды в придачу)

Так говорят в том случае, когда кому-то навязывается очень много.

Бери сумку, штык, противогаз и смекалку про запас.

کاه را پیش سگ و استخوان را پیش خر نهاد ن

(Положить солому перед собакой, а кости – перед ослом)

То есть делать всё наоборот.

Вкривь и вкось. Задом наперёд. С хвоста. Наизнанку. Шиворот-навыворот.

(Пойманного вора или другого преступника одевали в вывороченную одежду и в таком виде вели к ответу. Во времена Ивана Грозного провинившегося боярина наказывали не только тем, что заставляли надевать по-шутовски вывороченную наизнанку шубу или богатую боярскую одежду с расшитым воротником-шиворотом, но и тем, что сажали его в таком виде, опозоренного на коня лицом к хвосту. В таком виде возили его по всему городу, под свист и улюлюканье уличной толпы. Впоследствии шиворот-навыворот стало означать: сделать или сказать что-нибудь не так, наоборот, перепутать).

کاه را در چشم غیر دیدن و کوه را در چشم خود ندیدن

(Видеть соломинку в чужом глазу, а в собственном – гору не замечать)

Увидеть соломинку в чужом глазу, а в своём бревна не замечать.

Также напоминает следующее:

کور خود و بینای مردم بودن

(Быть слепым для себя и зрячим для народа)

کاه هم بارش نمی کند

(И соломинки на него не навьючивают)

То есть он ни на какую работу не способен, никчёмный.

С ним каши не сваришь. Головотяп.

کاهی را کوهی کردن

(Из соломинки делать гору)

Делать из мухи слона.

کباده شغل یا مقامی را کشیدن

(Натягивать лук ради должности)

То есть претендовать на должность, чин, место, стремиться к должности.

Локтями себе путь прокладывает. Каждая козявка лезет в букашки.

کبک است سرش را زیر برف می کند

(Он – куропатка, что голову в снег прячет)

То есть быть трусом.

Прятать голову в песок.

کبکش خروس می خواند

(Его куропатка петухом поёт)

То есть он очень радостен и весел, у него светло и легко на душе.

У него душа поёт.

کبوتر با کبوتر باز با باز / کند همجنس با همجنس پرواز

(Голубь – с голубем, а сокол – с соколом летает, одного полёта птицы вместе летают), Низами.

Ястреб с голубем – не друзья

کبوتر کاظمین است

(Как голубь из Каземайна)

Голубь из Каземайна в одном месте ест, а в другом – испражняется.

В одном месте убудет, в другом прибудет (про благо).

کپه هم با فعله است؟

(И строительные носилки впридачу с подёнными рабочим?)

Имеется в виду, неужели рабочий должен ещё и материалы с инвентарём бесплатно приносить подрядчику. Шутливое выражение подразумевает категорический отказ кому-либо в чём-либо, как правило, когда речь идёт о бесплатной помощи.

Может ещё заодно и шнурки погладить?

کتاب فضل تو را آب بحر کافی نیست / که تر کنم سر انگشت و صفحه بشمارم

(Книга твоих достоинств как море – бездонна, кончик пальца намочу и страницы буду листать), Асади.

کتکی معامله می کنی بکش کجا خوش است آنجا که دل خوش است

(Ты побои продаёшь – отвесь-ка мне)

(Рассказывают, что некто (по другой версии – Мулла Насреддин) проходил мимо лавки кондитера, и увидел что-то белое на краю большого медного подноса, что работники как раз взвешивали. Тут прохожий и спрашивает у владельца лавки: «А почём этот гяз в холсте?» Кондитер отвечает: «Это не холст гяза, а пашмак, и продаётся он на вес. Один сир (75 г) – десять шахи». Прохожий заказывает один сир и тут же ест, а поскольку денег у него не было, то получает хорошую затрещину от владельца лавки и его работников. Таким же образом он становится перед лавкой кондитера и через некоторое время опять обращается к кондитеру: «Дядюшка, если ты побои продаёшь, то отвесь-ка мне ещё один сир»).

(Пашмак – сладкая приторная вата. Гяз – сладость белого цвета, приготовляемая из корня растения рода солодки, обычно бывает с фисташками, миндалём).

کجا خوش است آنجا که دل خوش است

(Где хорошо? Там, где сердцу приятно)

По смыслу похоже на такую поговорку:

بهشت آنجاست کازاری نباشد

(Рай – там, где нет мучений)

Где любовь да совет – там и рай, там и свет.

کجا سود دارد به دیوانه پند / دلم را نشد پند او سود مند

(Где польза от наставлений безумцу, бесполезны были мои советы ему), Незам Вафа.

Дураков учить — что мёртвых лечить.

کجا من شکر این نعمت گذارم / که زور مردم آزاری ندارم

(Как мне благодарить за это благо, что не под силу мне притеснять других), Саади.

کج بنشین و راست بگو

(Криво сядь, да только прямо говори)

То есть говори прямо и откровенно. Так говорят в шутку также лжецу, который всё время увиливает и недоговаривает.

Говори, да не заговаривайся, ходи, да не оглядывайся. Говори рьяно, да без обмана.

کج دار و مریز

(Осторожно)

То есть разумно, умеренно, обходительно.

کج می گوید اما رج می گوید

(Он неверно говорит, но говорит красиво)

Говорит бело, да делает чёрно. Говорит красно, да слушать тошно. Говорит прямо, а делает криво.

کچل را گفتند چرا زلف نمی گذاری گفت بدم می اید

(У плешивого спросили: «Почему кудри не отпускаешь?» Он ответил: «Не нравится мне»)

Двое плешивых за гребень дерутся.

کچل شدم که منت دلاک نکشم

(Я лысым стал, чтобы не быть в долгу перед цирюльником)

То есть не хочу у других занимать и одалживать, и потому удовлетворяюсь малым.

Лучше требовать с себя, чем просить у других.

کچل می رود به اردو برای نصف گردو

(Лысый идёт за половиной грецкого ореха в армию)

То есть по глупости ради чего-то мелкого и нестоящего претерпевать огромные лишения и трудности.

Дурень и дом сожжёт, так огню рад.

کد خدا را ببین و ده را بچاپ

(Со старостой деревни поладишь – и можешь деревню обворовать).

کدخدای ده که مرغابی بود / اندر آن ده بین چه رسوایی بود

(Старостой деревни утка если будет, смотри какой скандал в той деревне будет)

Как назначат в лесу воеводой лису, пера будет много, а птицы нет.

کری کری خواندن

(Заниматься разбоем)

То есть притеснять других, не признавать и отвергать права других и свои обязанности.

Со свету сживать. Пить/сосать кровь. Шагу не давать ступить. Пристать как банный лист.

کرم از خود درخت است

(Червяк-то из того же дерева)

То есть вина на нас самих.

Нечего на зеркало пенять, раз рожа крива.

کرم ریختن

(Кокетничать)

То есть кривляться, приставать, надоедать, гримасничать, скоморошничать, ломаться.

Петрушку ломать. Разгрывать шута горохового.

کره خر از خریت پیش پیش مادر است

(Упрямство у ослёнка – от матери)

Яблоко от яблони недалеко падает.

کره داده شتر می خواهد

(Дал ослёнка – теперь верблюда хочет)

То есть дал что-то малое и дешёвое, чтобы получить большое и стоящее.

Ещё не научился ходить, а уже хочет бегать. Ни коня, ни воза, а хочет сесть. Сам мал, а хочет вскарабкаться выше всех.

کسانی که بد را پسندیده اند / ندانم ز نیکی چه بد دیده اند

(Те, кому по вкусу зло, не знаю, чем добро им навредило)

کسانی که پیغام دشمن برند / ز دشمن همانا که دشمن ترند

(Те, что вторят словам врага, хуже самого врага)

Кто сеет панику — тот помогает врагу.

کس را و قوف نیست که انجام کار چیست / هر وقت خوش که دست دهد مغتنم شمار

(Никто не знает, что случится в конце, дорожи благоприятным случаем, не упускай его), Хафез.

کس نتواند گرفت دامن دولت به زور/ کوشش بی فایده است و سمه بر ابروی کور

(Никто не может счастье силой получить, старания напрасны, словно басмой красить брови слепого), Саади.

کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من

(Никто не почешет спину мне, кроме ногтя на пальце моём)

То есть нужно рассчитывать только на себя, опереться, кроме как на себя самого, не на кого.

Спасение утопающих – дело рук самих утопающих.

کس نگوید که دوغ من ترش است / هر کسی در بهانه تیزهش است

(Никто не скажет, что мой дуг – кислый, любой сообразителен в отговорках), Низами.

(Дуг – кисломолочный газированный напиток).

Никто сам себя не судит. Никто про себя худо не скажет.

کسی بر گردن خر در نبندد / خرد بر مدح نا اهلان بخندد

(Никто ослу на шею жемчуг не наденет, и мудрый смеяться будет над похвалой невежд), Насер Хосров. Лучше умная хула, чем дурацкая хвала.

کسی دعا می کند که زنش نمی رد که خواهر زن نداشته باشد

(Тот молится, чтобы жена его не умерла, если сестры у неё нет)

О том, что можно возместить, не стоит слишком переживать и волноваться.

Не проливай слёзы над пролитым молоком.

کسی را در گور کسی نمی گذارند

(Одного не кладут в могилу другого)

То есть любой получит воздаяние по собственным поступкам, и за каждый ответит лишь за свои грехи.

Пришла смерть по бабу — не указывай на деда.

کسی که از گرگ می ترسد گوسفند نگاه نمی دارد

(Кто волка боится, тот овец не заводит)

Волков бояться – в лес не ходить.

کسی که نمی داند خواجه حافظ شیرازی است

(Единственный, кто не знает – это Хаджи Хафез Ширази)

То есть то, что и так известно, о чём все знают.

Прописная истина. Подумаешь – Америку открыл.

کشک چه پشم چه

(Что за кяшк, что за шерсть)

(Кяшк – сухое кислое молоко)

То есть такого не знаем, ничего не знаем, ничего не ведаем.

Моя хата с краю, ничего не знаю.

کشکول گدایی در دست گرفتن

(Взять в руки чашу для подаяний)

То есть пойти по миру, нищенствовать, побираться.

Идти по миру/ с протянутой рукой.

کش و واکش کردن

(Ссориться)

То есть спорить. Пререкаться. Лаяться.

کش و قوس

(Быть нелёгким, тернистым)

Говорят о жизненном пути. А также быть накануне чего-то.

کف دست خود را بو کردن

(Нюхать собственную ладонь)

То есть догадываться о чём-либо.

Смекать. Кумекать. Догонять. Врубиться. Въехать. Уловить. Раскусить. Дойти своим умом. Прикинуть что к чему. Понять в чём соль. Понять где собака зарыта. Уяснить себе. Обмозговать.

کفر ابلیس

(Богохульство Иблиса)

Пользоваться дурной славой. Иметь подмоченную репутацию.

کفرش بالا آمد

(Кощунство его вверх пошло)

То есть он очень рассердился, разъярился.

Вышел из себя. Метал гром и молнии. Лопался от злости. Полез в бутылку. Рвал и метал. Метал икру.

کفش پینه دوز پاشنه ندارد

(Обувь у сапожника – без каблуков)

Сапожник без сапог, а плотник без дверей.

По смыслу похоже также на:

کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد

(Гончар воду пьёт из разбитого кувшина)

کفش تو شود پاره بر من چه زیان دارد

(Если башмаки твои порвутся, в чём для меня-то вред?)

Так говорят тому, кто не приемлет никаких идей, что не в его пользу. Такой человек порой скажет:

Да отсохнет та рука, что не себя греет.

کفش و کلاه کردن

(Надевать башками и шляпу)

Тот же смысл, что у следующей пословицы:

شال و کلاه کردن

(Надевать шарф и шляпу)

То есть готовиться к выходу, одеваться для выхода из дома.

Навострить лыжи.

کفگیر به تو دیگ خورده است

(Шумовка до дна горшка достала)

То есть у него средства иссякли, ничего не осталось.

Остаться у разбитого корыта. Остаться с носом. Остаться в дураках. Остаться на бобах. Остаться при пиковом интересе. Снять с себя последнюю рубаху.

ککش هم نمی گزد

(И блоха даже его не кусает)

То есть он толстокожий, его не пронять ничем.

Он и в ус не дует. И носом/рылом/бровью не ведёт. Он на это чихать хотел.

کلاغ آمد راه رفتن کبک را بیاموزد راه رفتن خود را هم فراموش کرد

(Ворона пошла учиться выступать словно куропатка, да свою походку позабыла)

Любил кричать воробей, что его соловьи затёрли, а сам от зависти чирикать разучился.

کلاغ از باغمان قهر کند یک گردو مفت ما

(Разозлится на наш сад ворона – нам один грецкий орех бесплатно перепадёт)

Так говорят о том, чей гнев приносит кому-то другому пользу и выгоду.

Баба с возу – кобыле легче. Старуха три года на мир сердилась, а мир того и не знал.

کلاغ روده خودش در آمده بود می گفت من جراح هستم

(У вороны кишки наружу выпали, она сказала: «Я – хирург»)

Это близко по значению к следующей пословице:

اگر بیل زنی باغچه خودت را بیل بزن

(Если уж копнул, то вскопай собственный сад)

Это намёк на то, что если работу делаешь, то делай для себя.

Прежде помоги себе сам, а потом от товарища помощь принимай.

کلاغ سر لانه خودش قارقار نمی کند

(Ворона у своего гнезда не каркает) – о своих близких не принято плохо отзываться.

Сор из избы не выносят. Близ норы лиса на промыслы не ходит.

کل اگر طبیب بودی سر خود دوا نمودی

(Если бы лысый был лекарем, то вылечил бы свою голову)

То есть если сам не можешь вылечить свой недуг (или недостаток), не давай советом другим как от него избавиться.

Посоветовал козлу баран, да и сам в беду попал. Умный любит учиться, дурак учить.

کلاه برداری کردن

(Шляпу с кого-либо снимать)

Околпачивать. Обводить вокруг пальца».

کلاه خود را قاضی کردن

(Судить собственную шляпу)

То есть трезво, серьёзно и беспристрастно судить себя.

کلاهش پس معرکه است

(Его шляпа за ареной осталась)

То есть его обделили, оставили ни с чем, он остался без удела.

Подоспел к шапочному разбору. Остался у разбитого корыта/на бобах/с носом/ни с чем.

کلاهش پشم ندارد

(В его шяпке шерсти нет)

То есть он ни на что не годен, неспособный, никчёмный.

У него винтиков не хватает. У него руки – крюки. У него руки не оттуда растут. Грош цена ему. Хромает на обе ноги.

کلنجار رفتن

(Крабом пойти) – вспупать/ввязаться в спор, ссориться, приставать к кому-либо.

کلوخ انداز را پاداش سنگ است / جواب است ای برادر این نه جنگ است

(Бросающему ком земли возмездием будет камень. Братец, это не война, а ответ), Саади.

То есть за малейшее зло наступит большее возмездие.

Никакое худо до добра не доводит.

کله پز پا شد و سگ جایش نشست

(Продавец требухи встал – собака села на его место)

Так в шутку говорят тому, ктосразу же садится и занимает освободившееся за кем-то место.

کله گنجشک خورده است

(Он съел воробиную голову)

Так говорят об очень болтливом человеке.

На него говорун напал.

کمال همنشین در من اثر کرد / و گرنه من همان خاکم که هستم

(Совершенство друга, что рядом со мной, оставило след во мне, а не то – остался бы я прахом), Саади.

С кем поведёшься, от того и наберёшься. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу – кто ты.

کم بخور همیشه بخور

(Ешь мало, но ешь постоянно)

Ешь — не объедайся.

کم بگو و سنجیده بگو

(Скажи мало, но взвешенно)

То есть говори кратко, но по сути, по делу. Не ходи вокруг да около.

По смыслу близко к:

کم گوی و گزینه گوی چون در/ تا ز اندک تو شود جهان پر

(Говори понемногу, но выбирай слова, пока от твоих немногих слов не наполнится мир)

Меньше говори, больше слушай. Говори мало, слушай много, а думай еще больше.

کم بود جن و پری یکی هم از دیوار پرید

(Мало было джиннов и фей – ещё один со стены свалился)

Так говорят в шутку, когда к остальным гостям, которые уже есть, присоединяется новый гость.

В нашем полку прибыло.

О гостях, что появляются внезапно, говорят:

Не было ветру — вдруг навянули; не было гостей — вдруг нагрянули.

Есть и такая поговорка-примета: «Уголь из печи упал – гости на двор.

کمم گیری کمت گیرم نمرده ماتمت گیرم

(Если меня игнорировать будешь – и я тебя стану игнорировать, ты не умер ещё – а я тебя оплакивать стану)

То есть если ты не считаешься со мной и не уважаешь, то и я тебя уважать не стану.

Над другими посмеёшься, над собой поплачешь.

کنار گود نشسته و می گوید لنگش کن

(Сел на краю ямы и говорит: «Наподдай ему!»)

Так говорят о том, кто не зная обо всех сложностях дела постоянно разглагольствует о нём и другим даёт советы.

Легче советы давать, чем им следовать. Легко сказать, да тяжело сделать. Легко сказать, да нелегко орла поймать.

کن فیکون کردن (یا) شدن

(«Будь», и стало)

То есть разрушить/ся до основания, истребить, смести с лица земли (быть сметённым с лица земли).

(«Будь» и «стало» здесь приводится в дословном переводе с арабского языка, согласно Кораническому тексту)

Повергнуть /быть повергнутым в прах. Стереть/быть стёртым в мелкий порошок. Оставить рожки да ножки/мокрое место от кого-либо.

کنگر خوردن لنگر انداختن

(Артишок съесть и якорь бросить)

То есть надолго остаться у кого-либо в гостях или задержаться в каком-либо месте.

Корни пустить. Укорениться. Свить гнездо. Осесть.

کنونم آب حیاتی به حلق تشنه فرو کن / نه آنگهی که بمیرم به آب دیده بشویی

(Влей сейчас живой воды в пересохшее от жажды горло моё, а не тогда, когда умру я, омой меня слезами твоих глаз), Саади.

کوچه آشتی کنان

(Примиряющий переулок)

То есть тесный и узкий переулок, улочка, где не развернуться и двоим, а если они к тому же и враждуют друг с другом, то им ничего не остаётся делать, как посмотреть в лицо друг другу и примириться между собой. Так в шутку говорят о любой кривой и тесной улочке.

کوچه روشن کن و خانه تاریک کن

(Освети переулок и погаси дома свет)

Так говорят о приветливом и радушном вне дома, и о мрачном и сердитом дома, со своими домочадцами, о двуличном человеке.

В людях Илья, а дома – свинья.

کور اخترگر

(Слепой звездочёт)

То есть незнайка, много о себе воображающий, притворяющийся специалистом в каком-либо деле, словно слепой, что по звёздам судьбу читает.

Гадает на бобах/на кофейной гуще. Напускает на себя важность. Много о себе мнит. Мнит себя пупом земли. Как слепой о красках рассуждает.

کور از خدا چه می خواهد دو چشم بینا

(Что слепой от Бога хочет? Пару зрячих глаз)

О том слепой и плачет, что ничего не видит.

کور اوغلی خواندن

(Читать как слепой ребёнок)

То есть отказывать, отрицать правду лживыми словами и несправедливыми претензиями.

Кто правду скрывает, тот словно солнце закрывает.

کود به بازار کچل به حمام

(Слепой – на базар, плешивый – в баню)

Так говорят при несоответствии двух вещей или друг людей друг другу.

Слепой в баню торопится, а баня не топится.

کور به کار خود بینا ست

(Слепой, но своё дело видит)

То есть любому знакомы своё собственные дела и свои собственные интересы.

Всякая слепая про себя смекает.

کور خود مباش و بینای مردم

(Не будь слепым для себя и зрячим для людей)

Так говорят о том, кто придирается по пустякам к другим, находя в них даже мельчайшие недостатки, но при этом закрывает глаза на свои собственные недостатки и пороки.

В чужом глазу песчинку заметит, в своём же – бревна не увидит. Обери сперва с себя репья.

کور کور را می جوید آب گودال را

(Слепой ищет слепого, а вода – яму)

То есть каждый находит себе товарища, пару по своим же меркам, такого же, как он сам.

Рыбак рыбака видит издалека.

کوری دخترش هیچ داماد خوشگل هم می خواهد

(Дочка слепого, и та жениха красивого хочет)

Так оворят о том, кто ожидает многого, хотя сам не очень-то и достоен этого.

Лягушка – и та хочет, чтобы её болото было больше всех.

کوری عصا کش کور دیگر شود

(Один слепой становится поводырём для другого)

То есть сам не видит, но зато ведёт другого такого же. Здесь в значении слепого можно понимать и невежду, и дурака.

Слепец слепцу глаза колет, а оба зги не видят. Сидит дурак на дураке и дураком погоняет.

کوسه و ریش پهن

(Безбородый с широкой бородой)

Так говорят о двух совершенно несовместимых вещах.

Как огонь с водой. Как вода с маслом.

کولی غربیل بند

(Цыганка, что грохочет, скандалит)

То есть скандалистка, крикливая женщина. Мегера. Фурия.

По смыслу похоже на:

کولی قرش مال

(Бесстыжая цыганка)

То есть нахальная, бесстыжая женщине, которую уподобляют цыганке.

کولی گری کردن (یا) در آوردن

(Устроивать скандал)

Устраивать бесчинство/дебош. Учинить/поднять шум.

کوه به کوه نمی رسد آدم به آدم می رسد

(Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся)

Сердце сердцу весть подаёт.

کینه شتری

(Верблюжья злоба)

То есть сильная мстительность, злопамятность. О злопамятных людях говорят:

Тому тяжело, кто помнит зло. Благородный человек не помнит старого зла. Гневаться — дело человеческое, а зло помнить — дьявольское.

گ

گاو پیشانی سفید

(Бык с белым лбом)

То есть известный, знаменитый, видный. О человеке, выделяющемся силой или умом.

Бык среди телят.

گاو را پوست کنده به دمش رسیده است

(Снял с коровы шкуру, и до хвоста добрался)

То есть почти завершил дело до конца.

Бал окончен. Пора с ярмарки. Пора закрывать лавочку. Я сматываю удочки. Отзвонил – и с колокольни долой. Кончил дело – гуляй смело.

Если остались малые недоделки, то говорят:

Остальное собаки добрешут.

А когда делается что-либо в самом конце работы, то делается:

Под занавес.

گاوش زاییده است

(Его корова отелилась)

То есть с ним произошли неприятности, у него проблемы появились.

Беда/несчастье на него напала/свалилась как снег на голову. Хватил его удар судьбы.

گدا به گدا رحمت به خدا

(Нищий нищему, милость – у Бога)

Так говорят, когда один просит чего-либо у другого, а тот и сам эту вещь взял у третьего в долг или на время.

Нищий на нищем ничего не взыщет/ничего не ищёт. Нищий у нищего суму украл.

گدا بهر طمع فرزند خود را کور می خواهد

(Нищий питает надежду, что ребёнок его слепым будет)

То есть каждый хочет, чтобы дитя его было таким же, как он сам. Если ребёнок повторяет отца, то про него говорят:

Идёт по стопам отца. Дорогой отца пошёл.

گدا را کند یک درم سیم سیر / فریدون به ملک عجم نیم سیر

(Нищего накормит и один серебряный дирхем , а Феридун и целым царством Иранским полусыт), Саади.

Скупой богач беднее нищего. Бездонную бочку не наполнишь, жадное брюхо не накормишь.

گدای ارمنی هاست نه دنیا دارد نه آخرت

(У армянского нищего нет ни этого мира, ни загробного)

Это намёк на то, кого отовсюду гонят.

Вечный жид.

گدای سامره

(Нищий из Самарры)

То есть жалуется на трудности и нужды, слишком усердно попрошайничает, настойчиво выпрашивает, надоедает всем, об очень нахальном человеке.

Лазаря поёт. Цыганит. Канючит. В жилетку плачет. Сирота казанская.

گذر پوست به دباغخانه می افتد

(В конце концов случится так, что кожа попадёт в дубильню)

То есть в итоге ты получишь по заслугам, и тебя придётся с нами пообщаться.

Попадёшь в наши руки. Не миновать тебе расправы/наказания. Где пичужка ни летала, но к нам в клетку попала/ наших рук не миновала. Зацепился коготок – всей птичке пропасть.

گذشت اما مثل سیخی که از کباب گذشت

(Пройти-то прошёл, да словно шашлык через вертел)

То есть столкнулся с трудностями, с жизненными испытаниями.

Путь его тернист был/был усыпан шипами/не был усеян розами.

گر آزاده ای بر زمین خسب و بس / مکن بهر قالی زمین بوس کس

(Если свободен ты, но на земле спишь, довольно этого, и ради ковра не целуй землю перед другими), Саади.

Хорошо свободному и под кустом жить.

گر بر سر نفس خود امیری مردی / بر کور و کر ار نکته نگیری مردی

(Если ты душе своей хозяин – ты мужчина, если не придираешься к слепому и глухому – ты мужчина), Пуриа Вали.

گر بری گوش و گر کنی دنبم / من که از جای خود نمی جنبم

(Если ухо моё подрежешь и если хвост мой оторвёшь, я с места своего не сдвинусь)

Так говорят, например, о кошке, что уселась в уютном месте и никак её оттуда не сгонишь, или о человеке, который, как бы его ни гнали, всё равно со своего тёплого местечка не сдвинется.

Насиженное место – полпочина.

گر به گوش شرح آن بی حد شود / مثنوی هفتاد من کاغز شود

(Если пущусь я в объяснения того, то будет это бесконечно, так что «Маснави» моё будет семьюдесятью манами бумаги), Моулави.

گربه را در حجله (یا) پای حجله باید کشت

(Кошку в комнате новобрачных нужно убить)

То есть пугать, стращать.

(История восходит корнями к новобрачным, которые заметили в убранной для них комнате кошку, которую жених убил, как только она замяукала. Таким образом он застращал свою молодую жену, чтобы не могла и слова ему возразить в совместной жизни, и не повадно было с ним спорить).

Бей своего, чтоб чужие боялись.

گربه را گفتند گهت درمان است رویش خاک پاشید

(Кошке сказали: «Дерьмо твоё – это лекарство», так она на него землю насыпала)

Говорят о жадном и капризном человеке.

У него зимой снега не допросишься. Как собака на сене – сама не ест и другим не даёт.

گربه رقصیدن (یا) گربه رقصانی کردن

(Заставить кошку танцевать)

То есть придумывать отговорку, чинить препятствия, создавать трудности, чтобы только не работать.

У лентяя Федорки всегда отговорки.

گربه شد عابد و زاهد و مسلمنانا

(Когда кот стал аскетом, отшельником и мусульманином)

Так говорят о притворщике, лицемере, у которого на деле одно, а в уме совсем другое.

Постригся кот, намылся кот, а всё тот же кот.

گربه شیر است در گرفتن موش / لکن موش است در مصاف پلنگ

(В поимке мыши кошка – лев, однако мышь она в сраженье с леопардом), Саади.

گر تو نمی پسندی تغییر ده قضا را / در کوی نیکنامی ما را گذر ندادند

(Если мы тебе не нравимся – поменяй небесного Судию, и на улице добродетельных нам не дадут пройти), Хафез.

گر جمله کائنات کافر گردند / بر دامن کبریاش ننشیند گرد

(Если все существа земные нечестивцами станут, не сядет пыль на одеяния Творца), Хаджи Абдулла Ансари.

То есть даже если все станут нечестивцами, богохульниками, на Бога это никак не подействует.

Пророк пророчит – а Бог, как хочет.

گردنش را تبر دار نمی زند

(Даже топором ему шею не отсечёшь)

Ничем его не проймёшь. Ему хоть кол на голове теши. Как об стенку горох.

گردن کج کردن

(У него шея кривая)

То есть он гнётся перед любым, преклоняется, молит, упрашивает смиренно, шею гнёт.

Раболепствует. Спину гнёт.

گرد و خاک کردن

(Поднимать/пускать пыль)

То есть вспылить.

По смыслу также близко к:

گارت و پورت کردن

(Расшуметься)

Бросать слова на ветер. Угрожать впустую.

گر راست سخن گویی و در بند بمانی / به ز آنکه دروغت دهد از بند رهایی

(Если в речи своей правдив ты будешь и в кандалах останешься – лучше это, нежели если ложь твоя освободит тебя из оков), Саади.

Правда двенадцать цепей разорвёт.

گر زمین را به آسمان دوزی / ندهندت زیاده از روزی

(Если даже небо с землёй ты сошьёшь, не дадут тебе большего удела, чем предписано)

Что на роду написано, то и будет.

گر صبر کنی ز غوره حلوا سازم

(Если потерпишь – сделаю из незрелого винограда халву)

То есть во всём нужно терпение.

Терпение и труд всё перетрут. Терпя, и камень треснет. И Москва не сразу строилась.

گرکسی همدم ددان باشد / به که هم صحبت بدان باشد

(Если с дикими зверями заведёшь ты дружбу, лучше это, чем собеседником плохим людям быть), Мактаби.

گرگ اجل یکایک از این گله می برد / و ین گله را ببین که چه آسوده می چرد

(Смерть как волк по одному из этого стада таскает, посмотри, как мирно пасётся это стадо!), Оухади.

Смерть не спросит, придёт да скосит.

گرگ باران دیده

(Как промокший под дождём волк)

Стреляный воробей. Тёртый калач. Его на мякине не проведёшь. Горем наученный. Ему не привыкать. Искушённый. Матёрый. Бывавший в передрягах/переделках. Глаз намётан у него. Ему и карты в руки. Травленный волк. Он много повидал на своём веку. Все ходы и выходы знает.

گر گدا کاهل بود تقصیر صاحبخانه چیست

(Если вор – лентяй, то в чём хозяин дома провинился?)

То есть для того, чтобы получить что-то, нужно потрудиться, а не сидеть, сложа руки.

Собирается, как вор на ярмарку. Сидит у моря, ждёт погоды. Ждёт, когда пирожок в рот упадёт. Ему подавай всё готовенькое. Ему разжуй и в рот положи.

گرگ و میش

(Волк и овца) – предрассветная темнота, сумерки, когда уже не темно, но ещё и не светло, и нельзя отличить волка от овцы, к примеру.

Темно, хоть глаз выколи.

گرم گرفتن با کسی

(Относиться тепло к кому-либо)

По-дружески. По-человечески. По-братски.

گر نخوردم نان گندم دیده ام در دست مردم

(Если даже не ели мы пшеничный каравай, зато видели у других)

То есть даже если у меня чего-то и нет, зато у других я это видел и знаю, что это такое, либо сталкивался с этим, и имею представление.

Плавали, знаем.

گره بر آب زدن

(Завязывать узел на воде)

То есть воображать, фантазировать.

Строить воздушные замки. Вилами на воде писать. Витать в облаках. Строить иллюзии. Парить между небом и землёй.

گرهی را که با دست باز می شود با دندان نباید گشود

(Узел, что руками можно развязать, не нужно развязывать зубами)

То есть не нужно усложнять то, что и так легко.

А ларчик просто открывался.

گزک به دست کسی دادن

(Давать кому-либо повод)

То есть предоставлять шанс, удобный момент, благоприятную возможность.

گز نکرده پاره کردن

(Отрезать, не отмерив)

То есть действовать безрассудно, наобум.

Не зная броду, не суйся в воду. Семь раз отмерь, один – отрежь. Не лезь на рожон.

گفت چشم تنگ دنیا دوست را یا قناعت پر کند یا خاک گور

(Сказал: «Алчные глаза любящего этот мир или довольством наполнятся, или себе могилу землёй наполнят»), Саади

گفتند خربزه می خواهی یا هندوانه گفت هر دوانه

(Спросили: «Дыню ты хочешь, или арбуза?» Сказал он: «И того, и другого»)

Говорят об алчном человеке, которому всё, чтобы ни давали ему, мало.

За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь. На двух стульях не усидишь. Ненасытному всё мало. Не тот жаден, у кого мало, а тот, кто хочет большего. Жизнь висит на нитке, а думает о прибытке.

گل بی عیب خداست

(Цветок без шипов – Бог)

То есть у каждого есть недостатки, нет их только у Бога.

Без недостатка только Бог, без грязи только вода.

گل گفتن و گل شنیدن

(Цветами говорить и цветы слушать)

То есть интересно рассказывать что-то, увлекательно, красноречиво.

Заслушаться можно. Твоим бы устами, да мёд пить. Складно бает.

گلیم بخت کسی را که بافتند سیاه / به آب زمزم و کوثر سفید نتوان کرد

(Ковёр судьбы иных, если чёрным сплетён, то не станет он белым ни от воды Замзама, ни Каусара), Хафез. (Замзам и Каусар – названия источников в Раю, согласно Корану).

Чёрного кобеля не отмоешь добела.

گم نامی به که بدنامی

(Неизвестное имя – лучше, чем плохое имя)

Лучше глаза лишиться, чем доброго имени. Доброе имя лучше богатства.

گنج بی مار و گل بی خار نیست/ شادی بی غم در این بازار نیست

(Сокровищ без змеи, как и розы без шипов не бывает, и радости без печали на этом базаре нет), Моулави.

В этой жизни радости неизбежно сопутствует горе.

Не узнав горя, не узнаешь и радости.

گنج قارون

(Сокровища Каруна)

(Карун – герой коранического повествования, необычайно богатый человек, которого покарал Господь).

То есть несметное богатство.

Богат как Крез/Ротшильд. Толстосум. Денег у него как грязи. В деньгах купается. Деньгам счёта не знает. Денег у него – куры не клюют. Деньги у него водятся. Дом его – полная чаша. Живёт на широкую ногу и ни в чём себе не отказывает. Как сыр в масле катается. Не житьё, а Масленица. Жизнь у него – лафа.

گندم از گندم بروید جو از جو / از مکافات عمل غافل مشو

(Пшеницы вырастает из пшеницы, ячмень – из ячменя, и не будь беспечным к воздаянию за содеянное тобой), Моулави.

Посеяв ячмень, пшеницы не жди. Посеешь ложь – не вырастет рожь.

گندم نمای جوفروش

(Продавец ячменя, что показывает пшеницу)

То есть показывает одно, а продаёт (или делает) совсем другое. Говорят о двуличном человеке, лицемере, обманщике.

Продаёт кота в мешке. Покупателя надувает. Вокруг пальца обводит. Очки втирает. Лапшу на уши вешает. Морочит голову. Мозги запорошит/заполоскает. Берёт на пушку/на понт. Оставит в дураках. Обует на обе ноги.

گنده گوزی کردن

(Хвастаться)

Красоваться. Строить из себя птицу высокого полёта. Изображать из себя большую шишку. Распустить хвост. «Фанфаронить. Грудь колесом выставить. Куражиться. Козырять.

گنه کار اندیشه ناک از خدای / بسی بهتر از عابد خودنمای

(Тот грешник, что задумывается о Боге, лучше того набожного, который себя напоказ выставляет), Саади.

Лучше умный грешник, чем глупый праведник.

گواه بی گواهان چیست سوگند

(Что есть свидетельство без свидетелей? Клятва), Джами.

گورم کجاست که کفنم باشد

(Где моя могила, чтобы это был мой саван?)

У меня в этом мире ничего нет.

Каким в этот мир пришёл, таким и уйдёшь, ничего не унесёшь.

گوساله به روزگار گاوی گردد

(Телёнок со временем превратится в корову)

И жеребёнок когда-нибудь лошадью станет.

По смыслу близко к такой пословице:

گر صبر کنی ز غوره حلوا سازم

(Если потерпишь, то из кислого винограда халву приготовлю)

И вода камень точит.

گوساله تا گاو شود دل صاحبش آب شود

(Пока телёнок коровой станет, сердце у хозяина растает)

То есть кто-то истомится в долгом ожидании, пока дело завершится.

Пока трава вырастет, лошадь с голоду помрёт.

گوسفند به فکر جانست قصاب به فکر دنبه

(Баран думает о своей жизни, мясник же – о курдюке)

Петух тоже думал, да в суп попал.

По смыслу напоминает следующее:

هر که به فکر خویش است کوسه به فکر ریش است

(Каждый думает о себе, а безбородный – о бороде)

То есть кому чего не хватает, тот о том и думает.

Кто о чём, а плешивый – о бане. Кто о чём, а мы – о своём/а пастух – об овцах. Кто о чем, а кузнец об угольях. Кто о чем, а монах о богомольцах.

گوش اگر گوش تو و ناله اگر ناله من آنچه البته به جایی نرسد فریاد است

(Если бы уши эти твоими ушами были, да крик этот – моим был бы, то не достиг бы он цели), Ягмаи Джандеги.

То есть сколько бы я ни взывал к тебе, всё бесполезно, кто не хочет слышать – не услышит.

Глух тот, кто не хочет слышать.

گوشت را باید از بغل گاو برید

(Мясо нужно вырезать с бока у коровы)

То есть недостойно отнимать у бедняка его средства, пользоваться имуществом того, кто и так обделён.

Бедного/сирого обижать — себе добра не желать/гибели искать.

گوشت را که خوردند استخوانش را به گردن نیاویزند

(Когда мясо съели, кости на шею не вешают)

То есть не нужно оповещать всем о том, что произошло, о том, что сделано.

Сор из избы не выносят.

گوش خواباندن

(Ухо укладывать) – выжидать благоприятного случая.

گوشه و کنایه زدن

(Намекать)

Говорить обиняками/загадками/недомолвками/издалека/иносказательно. Бросать камешки в огород.

گوهر پاک بباید که شود قابل فیض / ورنه هر سنگ و گلی لؤلؤ و مرجان نشود

(Чистая сущность должна быть блага достойна, иначе любой камень и глина не станут жемчугом и кораллом), Хафез.

گویند سنگ لعل شود در مقام صبر / آری شود و لیک به خون جگر شود

(Говорят, что камень терпеливый рубином станет, да, станет, но только с кровью сердечной), Хафез.

گوینده می گوید شنونده باید عاقل باشد

(Говорящий – говорит, слушатель же должен разумным быть)

Не верь чужим речам, а верь своим глазам. Душой измерь, умом проверь, тогда и верь.

گیوه تو آب زدن

(Свои гиве в воде намочить)

То есть приготовиться что-либо делать или идти куда-либо, проявлять усердие.

(Гиве – род деревенской иранской обуви с матерчатой подошвой и вязаным верхом, которые очень быстро промокают).

Стать в позу. Быть в полной боевой готовности. Намылиться. Навострить лыжи.

ل

لا سبيلی در کردن

(Пропускать сквозь усы)

И в ус не дуть. В одно ухо у него влетело, из другого вылетело. И бровью не поведёт.

لاف در غریبی گوز در بازار مسگرها

(Бахвальство в чужой стране – словно испускание газов на базаре медников)

Намёк на какое-то дело, что сделано там, где никто не знает о нём, или о речи, произнесённой в таком месте, где все чужие, и тебя никто не знает.

В чужих людях/на чужой стороне три года чёртом прослывёшь.

لاف مردی مزن که مردی نیست

(Не хвались мужеством, если мужества нет).

لایق هر خر نباشد زعفران

(Не достойно каждому ослу есть шафран)

Что-то не подходит для кого-то, этого для него слишком много, не гоже.

Не мечите бисер перед свиньями.

لباس دو جاری را در یک تشت نتوان شست

(Нельзя вместе стирать одежду жён двух братьев)

Это намёк на две совершенно противоположные друг другу вещи, а также на то, что зачастую жёны братьев не могут терпеть друг друга.

Два топора вместе лежат, а две прялки – порознь.

لب بر چیدن

(Кривить губы перед плачем)

Говорят о том, кто вот-вот заплачет.

لبش را تو گذاردن

(Опускать внутрь губы)

То есть улаживать какое-то дело, подводить итоги, заканчивать.

Ставить точку. Подводить черту. Закругляться.

لب گزیدن

(Кусать губы)

Локти кусать.

لحافی را برای شپشی دور نمی اندازند

(Одеяло из-за клопов не выбрасывают)

То есть необходимую и хорошую вещь из-за пустячного недостатка не выбрасывают и не уничтожают.

Лошадей на переправе не меняют. Старый конь борозды не портит. Ничего, что дом сгорел, зато клопы подохли. Сгорел сарай – гори и хата.

لعنت به دکانداری که مشتری خود را نشناسد

(Проклятие тому лавочнику, что покупателя своего не узнаёт)

Так говорят в ответ тому, кто хочет казаться другим человеком, притворяется, чтобы его не узнали.

لفت و لیس کردن

(Подлизываться)

Заниматься прихлебательством. Дифирамбы петь. Лисой/юлой/угодником/подхалимом/подпевалой быть.

لقمان را گفتند ادب از که آموختی گفت از بی ادبان / که هر چه از ایشان در نظرم ناپسند آمد از فعل آن پرهیز کردم

(Спросили у Лукмана: «От кого научился ты вежливости?» Ответил он: «От невежливых, и от всего, что в них мне не по нраву пришлось, я воздерживался»), Саади.

لقمه را از پشت سر به دهان گذاردن

(Класть кусок в рот из-за спины)

То есть выполнять замысловато и сложно то, что легко и просто.

Заблудиться в трёх соснах.

Также по смыслу напоминает такое выражение:

اکل از قفا

(Есть за спиной)

Делать что-либо неуклюже, базалаберно.

Тяп-ляп. Через пень-колоду. Поставить с ног на голову.

لک لک کردن

(Делать что-либо неохотно)

То есть очень медленно, вальяжно, не спеша, с ленцой, нерадиво.

Из-под палки.

لگد به بخت خود زدن

(Отталкивать свою удачу)

То есть действовать себе во вред.

Своими же руками себе яму/могилу копать/рыть.

لن ترانی گفتن

(Нести вздор)

Говорить/нести нелепицу/околесицу/напраслину/чушь, болтать попусту.

لنگ انداختن

(Отбрасывать набедренную повязку)

То есть сдаваться, капитулировать, признаваться в своём поражении.

Руки опускать.

لنگ حمام است هر کس بست بست

(Банная повязка – кто завязал, тот и завязал)

Так говорят о беспринципном человеке, у которого нет никаких принципов.

Бесхребетный.

لنگه کفش کهنه در بیابان غنیمت است

(Шнурки от старых ботинок в пустыне – трофей)

То есть в трудных и суровых условиях даже от самой бесполезной вещи можно извлечь пользу.

Нужда научит горшки обжигать. Нужда из лычка кроит ремешок. Нужда научит и кузнеца сапоги тачать. В степи и жук – мясо. Кто нужду видел, тот и ветошке рад.

لو لهین و آفتابه هر دو یک کار می کنند اما در گرو گذاشتن ارزش هر یک معلوم می شود

(Лулахин и афтабе одну и ту же работу делают, но когда в залог их закладывают, цену каждого познают). (Лулахин – название глиняного кувшина для омовения в простонародии). (Афтабе – также название кувшина, используемого для тех же целей, но уже медного или жестяного)

То есть если две вещи служат для одного и того же дела и похожи внешне, ещё не говорят, что и стоимость у них одинаковая.

Похожая по смыслу пословица о том, что цена на одну и ту же вещь в разных обстоятельствах разная:

Хлеб продать – дёшево, хлеб купить – дорого.

لیچار گفتن

(Говорить вздор)

Чушь пороть.

لی لی به لالای کسی گذاردن

(Чрезмерно льстить кому-либо)

Лебезить перед кем-либо.

م

ما این ور جو شما آن ور جو

(Мы – на этой стороне ручья, вы – на той стороне)

То есть у нас с вами нет ничего общего, у вас свои дело, у нас – свои.

Дороги наши разошлись.

ماتم زده را به نوحه گر حاجت نیست

(Тот, кто скорбит по умершему, не нуждается в плакальщице), Аттар.

Для сна не нужна подушка.

مادر که نیست با زن پدر باید ساخت

(Если матери нет, нужно с женой отца поладить)

Не всякая мачеха недруг.

مار از پوته خوشش نمی آید در لانه اش هم سبز می شود

(Змее не нравится болотная мята, так вход в её норку мятой зазеленел)

То, что нам не нравится подчас, то и случается.

С чем боролся, на то и напоролся.

مار افسون بردار نیست

(Змею заклинаниями не выманить)

Это намёк на то, что наставлениями и советами на плохих людей нельзя повлиять.

Зайца на барабан не выманишь.

ما را از این نمد کلاهی هست؟

(А для нас из этого войлока выйдет шапка?)

То есть мы что-нибудь будем с этого иметь?

Сможем ли мы здесь чем-либо поживиться?

مار تا راست نشود به سوراخ نرود

(Пока змея не выпрямится, в отверстие не залезет)

То есть дурным путём желаемой цели не достичь, к любой цели нужно стремиться правильными путями.

Где виден путь прямой, не езди по кривой.

مار خوش خط و خال

(Миловидная змея)

Так говорят о человеке внешне приятном, но злом внутри.

У него двойное дно.

مار را در آستین خویش پروراندن

(Выращивать змею в своём рукаве)

То есть помогать непорядочным людям, врагам, предателям.

Пригреть змею на груди.

مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد

(Укушенный змеёй боится пёстрой верёвки)

Тот, кто пострадал однажды, всегда будет подозрительным.

Пуганая ворона куста боится. Ошпаренный молоком на воду дует. Кого медведь драл, тот и пня боится.

مار هر جا کج رود به لانه خود راست رود

(Змея всюду криво ползёт, но в свою норку – прямо)

То есть даже самый подлый и плохой со своими близкими подло не поступает.

И змея своих детей не ест.

ما ز یاران چشم یاری داشتیم / خود غلط بود آنچه می پنداشتیم

(На поддержку друзей милых возлагали мы надежду, но расчёт наш заблуждением был), Хафез.

Друг неиспытанный ненадёжен. Лучше друг верный, чем камень драгоценный.

ماستها را کیسه کردن

(Сливать в бурдюк простоквашу)

(Рассказывают, что Мохтар Ос-Солтане, глава полиции при Насреддин шахе Каджаре утвердил расценки и нормы на простоквашу, которые мелкие торговцы не соблюдали, и вместо этого в простоквашу наливали воду, чтобы получить больше выручки. Поскольку Мохтар Ос-Солтане провёл тщательное расследование и жестоко наказал тех, кто не соблюдал нормы торговли, торговцы простоквашей в страхе стали сливать свою простоквашу обратно в бурдюки, пока не выливалась долитая вода. С тех пор и пошло данное выражение).

То есть пугаться, страшиться, отступать в страхе, пятиться.

Сматывать удочки. Давать драпака. Когти рвать.

ما که دادیم دل و دیده به طوفان بلا / گو بیا سیل غم و خانه ز بنیاد ببر

(Мы отдались на волю урагана бед. Скажи: «Пусть придёт поток печали и снесёт фундамент этого дома»), Хафез.

ما که در جهنم هستیم یک پله هم پاینتر

(Если мы и так в аду, то не всё ли равно – будем ли на ступень ниже)

Кому суждено умереть – его хоть в сундук запри – всё равно умрёт.

По смыслу схоже со следующим:

آب که از سر گذشت په یک نی چه صد نی

(Когда вода покрыла кого-то с головой, то ему уже всё – равно, на сколько – на один гяз или на сто (на один тростник или на сто)

(Гяз – мера длины, около 1 м).

مال از بهر آسایش عمر است نه عمر از بهر گرد کردن مال

(Богатство – ради облегчения жизни служит, а не жизнь – ради накопления богатства), Саади.

Деньги для человека, а не человек для денег.

مال است نه جان است که آسان بتوان داد

(Не душу, а богатство легко отдать)

Душу за деньги не купишь.

مال حرام بود به راه حرام رفت

(Имущество, что грехом приобретено, так же, с грехом, и уйдёт)

По смыслу ближе всего к:

باد آورده را باد می برد

(То, что ветер принёс, ветер же и унесёт)

Легко нажито – легко прожито.

مال خودم مال خودم مال مردم هم مال خودم

(Что моё – то моё, и что чужое – тоже моё)

Так говорят о тех, кто зарится на чужое добро.

Что твоё – моё, а что моё, то дело не твоё.

مال دنیا به دنیا ماند

(Всё, что принадлежит этому миру, в нём же останется)

То есть никто ничего с собой в могилу не унесёт.

В могилу всё богатство не заберёшь.

مال را به روی صاحبش خرند

(Товар покупают судя по лицу его обладателя)

То есть продавец товара должен быть обходительным и приветливым.

Товар лицом продают.

مال ما گل منار است مال مردم زیر تغار است

(Наше добро – на глине минарете, чужое добро – под глиняной лоханью)

Наши недостатки – у всех на устах, зато свои недостатки люди не разглашают.

Ругай себя, как ругал бы других; хвали других, как хвалил бы себя.

مال یکجا می رود ایمان هزار جا

(Богатство утекает из одного места, вера – из тысячи)

Так говорят, когда не знают, кого винять, и клевещут на своих близких и невиновных людей. Если из целой семьи обвиняют только одного человека, то доверие ко всем остальным её членам утрачивается, их репутация подмачивается.

Один в грехе, а все в ответе.

ماما که دو تا شد سر بچه کج بیرون می آید

(Когда повивальных бабок две, у ребёнка голова кривой получается)

У семи нянек дитя без глазу.

Также схоже с другой пословицей:

خانه ای را که دو کدبانوست خاک تا زانوست

(В доме, где две хозяйки – пыли по колено)

Двум хозяйкам тесно на одной кухне. Две гусыни в одном гнезде не усидят.

ما هنوز اندر خم یک کوچه ایم / هفت شهر عشق را عطار گشت

(Мы всё-ещё в кривом переулке, а Аттар уже обошёл семь городов любви), Аттар.

ماه همیشه زیر ابر نمی ماند

(Месяц не всегда за тучами прячется)

То есть как бы истину ни скрывали, она в конце-концов выйдет наружу.

Сколько верёвочке ни виться, правда всё равно на свет выйдет. Солнце не закроешь и правду не скроешь.

ماهی از سر گنده گردد نی ز دم / عقل اول راند بر عقل دوم

(Рыба с головы гниёт, а не с хвоста, один разум погоняет другим), Моулави.

Если Бог хочет кого наказать – того разума лишает.

ماهی ماهی را می خورد ماهیخوار هر دو را

(Одна рыба (большая) ест другую (мелкую), а цапля их обеих)

То есть тот, кто сильнее, правит тем, кто слабее.

Как волк носил, никто не видал, а как волка понесли, всяк видит.

متاع کفر و دین بی مشتری نیست / گروهی این گروهی آن پسندند

(Товар неверия и веры без покупателя не останется, кому-то нравится это, кому-то нет)

На вкус и цвет товарища нет.

مته به خشخاش گذاردن

(Буравить мак)

То есть копаться в мелочах, быть слишком мелочным, придирчивым.

Крючки строить. Бочку катить.

مثل آب اماله

(Как вода из клизмы)

Так говорят о шустром человеке, о том, кто очень много ходит, двигается туда-сюда.

Шило у него в одном месте.

مثل آب خوردن

(Как воды напиться)

Ясно как пить дать.

مثل آب دهان مرده

(Как слюни мертвеца)

Так называют очень бледные, выцветшие чернила.

مثل آب و آتش

(Как вода с огнём)

О двух диаметрально противоположных и несочетающихся вещах.

Как небо и земля», также подходит по смыслу следующее выражение:

مثل آب و روغن

(Как вода и масло)

О двух несочетаемых между собой вещах или людях.

مثل آش شله قلمکار

(Как аш шоле)

(Аш шоле – густая похлёбка из бобовых, зелени, иногда с лапшой).

Так говорят о неразберихе, кавардаке, о чём-то путаном и сумбурном.

Мешанина. Сборная солянка.

مثل آل

(Как ведьма)

Так говорят о неряшливой, злобной и страшной женщине.

Фурия. Баба Яга. Мегера. Мымра. Ведьма. Кикимора.

مثل اینکه از دماغ فیل افتاده است

(Будто выпал у слона из носа)

Так говорят об очень хвастливом человеке.

Куница хвастает, пока хорька нет. Хвались, да не поперхнись.

مثل بازار شام

(Как базар Шама)

Так о беспорядочном, шумном и крикливом месте.

(Шам – название Сирии, Ливана и Палестины).

Словно восточный базар. Как на базаре.

مثل برج زهر مار

(Словно башня из змеиного яда)

Так говорят о разъярённом, гневном или хмуром человеке.

Взбешён, как бык. Злой, как чёрт. Доведён до белого каления.

مثل بز اخفش

(Как подпевала)

Так говорят о том, кто мало что понимает но всегда поддакивает и быстро всему, что услышит, верит.

مثل بوقلمون

(Как индюк)

Так говорят о пёстром, разноцветном, а также о том, кто часто меняет мнение.

Как радуга/ попугай. У него семь пятниц на неделе.

مثل پنجه آفتاب

(Как солнечные лучи)

Так говорят о красивом, светлом лице.

Как ясное солнышко.

مثل پوست پیاز

(Как луковая шелуха)

Говорят об очень тонкой ткани или одежде.

مثل پوست کرگدن

(Как шкура носорога)

Говорят о чём-то очень плотном, толстом.

مثل پوستین تابستان

(Как летний тулуп)

Говорят так о бесценке, ненужной и бесполезной вещи.

Как собаке пятая нога. Как телеге пятое колесо. Как козе баян. Как корове седло.

مثل تپاله گاو نه بو دارد نه خاصیت

(Как коровья лепёшка, запах имеет, пользы – никакой)

Говорят о том, что никуда непригодно.

Выеденного яйца не стоит. Ломаного гроша не стоит. На базаре в торговый день ему – грош цена.

مثل توربه گداها

(Как торба у попрошайки)

То есть в ней всего навалом, всего понамешано.

Как сума у нищего.

مثل حاتم طایی

(Подобный Хатем Таю)

Говорят о чрезвычайно щедром, предусмотрительном и гостеприимном человеке, которого уподобляют Хатем Таю, легендарному бедуину, прославившемуся своим необычайным великодушием и хлебосольством.

Широкая душа/натура. Одаряет/угощает с барского плеча.

مثل حباب روی آب

(Словно рябь (пузырь) на воде)

Это сравнение с чем-то недолговечном, чей срок очень краток.

Как мыльный пузырь.

مثل حمام زنانه

(Как женская баня)

О шумном и многолюдном месте.

Словно на базаре. Две бабы — базар, а три — ярмарка.

مثل خر چشم به اب و علف داشتن

(Как осёл, что смотрит на воду и траву)

То есть думать только о еде.

Брюхо – глухо: словом не уймёшь (что ни говори, а корми).

مثل خری که به نعلبند خود نگاه کند

(Словно осёл, что на смотрит на того, кто его подковывает)

То есть смотреть на кого-либо с ненавистью и гневом.

Как бык на красную тряпку.

مثل دم مار

(Как змеиный хвост)

Так говорят о чём-то очень горьком, едком.

Горький, как редька.

مثل سرکه هفت ساله

(Как семилетний уксус)

Так говорят о чём-то очень кислом и редкостном.

مثل سگ چهار چشم مراقب بودن

(Оберегать как собаку с четырьмя глазами)

Беречь как зеницу ока.

مثل سگ سوزن خورده

(Как собака, что иголкой укололась)

Говорят о том, кто постоянно в движении.

Вьюн. Юла.

مثل سگ نازی آباد نه خودی می شناسد نه غریبه

(Как собака из Назиабада, что ни своих не признаёт, ни чужих)

Говорят так о том, кто обо всех плохо высказывается, и всем вредит.

Как собака на сене – и сама не ест, и другим не даёт.

مثل سگ و گربه

(Как собака с кошкой)

Говорят о двух людях, что вечно ссорятся.

مثل شتر نقاره خانه

(Словно верблюд перед площадкой, где бьют в литавры)

Говорят о том, кто не боится ужасного шума, крика.

مثل شیر برنج

(Как рисовая каша)

То есть безвкусный, пресный.

(В иранской кулинарии рисовую кашу готовят обычно без соли и сахара, чтобы потом каждый уже положил в свою тарелку мёд или сироп по желанию).

Трава травой.

مثل عقراب کاشان

(Как скорпион из Кашана)

То есть очень опасный, коварный.

Жалит из-за угла. Подколодная змея.

مثل عمرو عاص

(Как Амр бин Аль Ас)

Говорят об очень хитром обманщике.

(Амр бин Аль Ас – один из сподвижников Пророка Мухаммада, изменивший его семейству. Синоним врага и предателя).

Иудушка. И ты, Брут?

مثل قاطر پیشاهنگ

(Словно мул-вожак)

Говорят о том, кто несоразмерно нарядившись и украсившись, идёт впереди всех, обгоняя их.

При (всём) параде. Вырядился, как на парад.

مثل قشون شکست خورده

(Словно побеждённая армия)

Говорят о чём-то рассеянном и разобщённом.

Словно Мамай прошёл.

مثل کارد و پنیر

(Как нож и сыр)

Так говорят о двух враждующих, спорящих между собой.

Как кошка с собакой. Они на ножах.

مثل کاروانسرا

(Как караван-сарай)

Говорят о доме, куда каждый входит и уходит без приглашения и разрешения.

Как проходной двор.

مثل کبریت

(Как спичка)

То есть полностью сухой, высохший, безводный.

Как сухой сук/сухарь.

مثل کنیز حاج باقر

(Как служанка Хаджи Бакера)

Говорят о том, кто постоянно ворчит, о сварливом.

Как пила. Как баба сварливый.

مثل گاله

(Как гале)

(Гале – мешок с широким отверстием)

То есть о чём-то широком, просторном.

Широк, как степь.

مثل گاو حاج میرزا آقاسی

(Как корова Хаджи Мирзы Акаси)

Говорят так о том, кто повсюду ходит без разрешения.

Всюду свой нос суёт. Вхож во все двери.

مثل گرگ گرسنه

(Как голодный волк) – алчный, жадный.

Жадной собаке много надо. Как волка ни корми, он всё в лес смотрит.

مثل گنه گنه

(Словно хина)

То есть горький, также желчный, раздражённый.

Как горькая редька.

مثل لوطی انتر مرده

(Словно поводырь мёртвой обезьяны)

То есть грустный, опечаленный, подавленный, унылый.

Будто в воду опущенный. Что идёшь невесел, голову повесил?

مثل ماه شب چهارده

(Как луна в ночь на 14-е число)

Здесь имеется в виду 14-е число любого месяца по лунному календарю, то есть полнолуние)

Так говорят о красивом, подобном луне, как правило, круглом лице с правильными чертами.

Круглый, будто луна.

مثل مرغ پرکنده

(Словно ощипанная курица)

То есть беспокойный, суетливый, взлохмаченный, спутанный, рассеянный.

Как драная кошка. Как мокрая курица.

مثل مور و ملخ

(Как муравьёв и саранчи)

Так говорят об огромном количестве народа.

Словно сельди в бочке. Яблоку негде упасть.

مثل نی غلیان

(Как трубка у кальяна)

Словно жердь. Как доска/палка.

مثل هند جگرجور

(Как Хинд, что съела печень)

Говорят так о безнравственном, аморальном, плохо воспитанном, с дурным характером.

(Хинд – супруга Абу Лахаба, врага Пророка Мухаммада, которая была настроена против него и ислама. Именно она съела печень дяди Пророка, Хамзы, когда тот пал замертво в бою).

Такой и мать родную продаст. У него нет ничего святого. Развращённый до мозга костей.

مثنوی هفتاد من کاغذ شود

(«Маснави» вышло на 70 манов бумаги)

Говорят о длительной и огромной работе, которая затянулась на долгое время. («Маснави» – произведение персидского поэта Джалаледдина Руми. Ман – мера веса в Иране, равная 3 кг, 6 кг или 12 кг – в зависимости от районов)

Ни конца, ни краю не видно. Долгая песня.

По смыслу близко к такой поговорке:

مدتی این مثنوی تأخیر شد مهلتی بایست تا خون شیر شد

(Надолго «Маснави» задержалось, отсрочка нужна была, чтобы кровь (матери) молоком для (ребёнка) стала)

То есть время нужно для подготовки поэмы «Маснави».

مجلس تمام گشت و به آخر رسید عمر/ ما همچنان در اول وصف تو مانده ایم

(Собрание окончилось и жизнь к концу подошла, мы же только начали описывать тебя)

То есть столько можно о тебе и твоих достоинствах сказать, что и жизни не хватит.

Ни в сказке сказать, ни пером описать.

مرا به خیر تو امید نیست شر مرسان / امیدوار بود آدمی به خیر کسان

(Мы не надеемся на твою милость, лишь не обрушивай свой гнев на нас, человек же надеяться должен на милость других людей), (Саади) = «Не хочу твоего мёда и не хочу твоего жала».

مرد باید که در کشاکش دهر / سنگ زیرین آسیا باشد

(Мужчина в мирских невзгодах должен как жёрнов мельничный быть, что снизу лежит), Саади.

Мужика не шуба греет, а топор. Хорошие жернова всё мелят, а плохие – сами мелятся.

مرد سر می دهد و سر نمی دهد

(Мужчина голову положит, но тайну не раскроет)

То есть тайна, что доверена ему, огласке предана не будет.

Он нем как могила.

مرده را که رو بدهی کفنش را خراب (یا) نجس می کند

(Если мёртвому будешь потворствовать – саван свой испортит/загрязнит)

То есть жалость и сочувствие к некоторым людям приводит к тому, что они станут дерзкими и непочтительными.

Избалованный ребёнок – не кормилец.

مردی کت نان ندارد / این همه زبان ندارد

(Человек, у которого денег нет, так много не говорит)

По смыслу близко к такому выражению:

گدا و این همه ادا

(Откуда у нищего столько кривлянья и жеманства?)

И бедный, и вредный.

مرغ را به شغال سپردن

(Поручать шакалу стеречь курицу)

Доверил волку стадо стеречь. Волк — не пастух, свинья— не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах.

По смыслу похоже на следующее:

گوشت را به گربه سپردن

(Поручать кошке стеречь мясо)

Пустили козла в огород. Доверили козлу капусту охранять.

مرغی که انجیر می خورد نوکش کج است

(У курицы, что инжир ест, клюв кривой)

То есть тот, кто выступает добровольцем или утверждает, что выполнит ту или иную работу, должен ей соответствовать, иметь все необходимые качества.

Назвался груздем – полезай в кузов. Назвался другом – помогай в беде.

مرگ حق است برای همسایه

(Смерть – это истина для соседа) – о том, кто желает не себе, а другим зла.

مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد / نابرده رنج گنج میسر نمی شود

(Милый братец мой, плату получил тот, кто дело сделал. Не потрудившись – нельзя богатым стать), Саади. Что потрудился, то и поел. Не потрудиться, так и хлеба не добиться. Как потопал – так и полопал. Без труда не вынешь и рыбку из пруда.

مزد خر چرانی خرسواریست

(Плата за выпас осла – это езда на осле)

То есть плата за любую работу соответствует самой работе.

По работе и плата.

مزن بر سر ناتوان دست زور / که روزی در افتی به پایش چو مور

(Не бей слабого сильной рукой, ведь однажды беды вслед за тобой как муравьи побегут), (Саади) = «Обиженного обижать — двойной грех», «Обиженного/слабого обижать — себе добра не желать».

مستمع صاحب سخن را بر سر ذوق آورد

(Слушатель вызывает у говорящего энтузиазм)

То есть внимание слушателей поощряет оратора. О том, кто внимательно слушает, говорят:

Он весь в слух превратился.

مسلمان نشنود کافر نبیند / بگو تا آتش جانم نشیند

(Мусульмане не услышат, неверующие не увидят. Скажи, чтобы огонь в душе моей погас...)

Так говорят, когда хотят сообщить что-то неприятное, огорчить, или сказать что-то необычное.

Я должен сообщить вам пренеприятнейшее известие: к нам едет ревизор. (Из комедии Н.В.Гоголя «Ревизор»).

مشت نمونه خروار است

(Горстка – образчик харвара)

(Харвар – мера веса, 300 кг).

По малому узнаётся большое. Большая река начинается с малого ручейка.

مشکلی نسیت که آسان نشود / مرد باید هراسان نشود

(Нет проблемы, что не стала бы простой, и мужчина не должен бояться)

Не так страшен чёрт, как его малюют.

مشورت با هزار کس کن و راز خود با یکی مگوی

(С тысячью посоветуйся, но тайну свою никому не рассказывай)

Жизнь отдавай, а тайны не выдавай.

مشو غره بر حسن گفتار خویش / به تحسین نادان و به پندار خویش

(Словами своими, что прекрасны, не обольщайся, а также похвалой невежды и собственными мыслями), Саади.

Похвала молодцу — пагуба. Иная похвала хуже брани.

معشوق خوبروی چه محتاج زیور است / گیسوت عنبرینه و گردن تمام عود

(Любимая с прекрасным ликом разве нуждается в украшениях? Коса твоя – амбра, а шея – как уд), Саади. (Уд – старинный музыкальный инструмент типа лютни)

Красота в украшениях не нуждается.

معما چو حل گشت آسان شود

(Как только загадка разрешена, она легкой становится)

То есть как только загвоздка в работе найдена, вся работа становится простой.

А ларчик просто открывался. Колумбово яйцо.

مفت خود دانستن

(Не упускать возможность)

То есть использовать свой шанс, извлекать пользу для себя.

Оседлать удачу. Хватать удачу за хвост.

مقصود تویی کعبه و بتخانه بهانه / مقصود من از کعبه و بتخانه تویی تو

(Цель моя – ты, Кааба, а капище – лишь отговорка, от Каабы и капища тебя я хочу, лишь тебя), Шейх Бахаи.

То есть любой поклоняется Господу, где бы это ни происходило: перед Каабой, или перед капищем идолов.

Бог один а религий много.

مکن باورسخنهای شنیده / شنیده کی بود مانند دیده

(Не верь услышанным словам, когда услышанное было тем же, что и увиденное?), Насер Хосров.

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

مکن بد به کس گر نخواهی به خویش / چه خوش گفت آن مرد با آن خدیش

(Не делай зла другому, коль себе не желаешь. Как хороши слова того мужчины, и того государя), Рудаки.

Не желай зла постылому, приберёт Бог милого. Не делай другим того, что себе не желаешь.

مکن تکیه بر ملک و دنیا و پشت / که بسیار کس چون تو پرورد و کشت

(Не опирайся на богатство и жизнь земную, ведь так много тех, кому как и тебе, покровительствовали и убили), Саади.

مکن شادمانی به مرگ کسی / که دهرت نماند پس از وی بسی

(Не радуйся смерти чужой, ведь после него и твой век недолгим будет), Саади.

Чем желать смерти врагу, лучше пожелай долгой жизни себе. Ищи себе прибыли, а другому не желай гибели!

مگس چیزی نیست اما دل را چرکین می کند

(В мухе нет ничего особенного, но всё пачкает)

Невелик угля кусок, а пачкает.

То есть не нужно недооценивать что-то незначительное на первый взгляд.

По смыслу немного похоже на:

Мал золотник, да дорог.

مگس حرام نیست لیکن دل بهم زند

(Муха – не оскверняет, но всё расстраивает)

То есть о чём-то мелком, о каком-то пустяке, который вызывает отвращение и досаду, всё портит.

Словно ложка дёгтя в бочке мёда.

مگس در گلشن و عنقا به گلخن / من اندر رنج و دونان بر سر گنج

(Муха – в цветнике, птица Рух – в топке для бани. Я тружусь, богатство же достаётся презренным), Хакани.

Богачу прибыль, бедняку – гибель. Бедняк плачет, богач пляшет. Бедняк пот льёт, богач его кровь пьёт.

مگسی را که تو پرواز دهی شاهین است

(Муха, которую ты заставляешь летать – что ястреб)

То есть даже любое мелкое и незначительное дело, за что бы ты ни взялся – великое дело.

مگو از هیچ نوعی پیش زن راز / که زن رازت بگوید جمله سرباز

(Никаких тайн не говори в присутствии женщины, ведь женщина тайну твою расскажет полку солдат), Аттар.

Знает кум, да кума, да людей полсела. Волос долог, а язык длинней. Вольна баба в языке, а чёрт в бабьем кадыке.

مگوی آن سخن کاندر آن سود نسیت / کز آن آتشت بهره جز دود نیست

(Не говори таких слов, в которых пользы нет, ведь всё это – огонь твой, от которого нет ничего, кроме дыма), Фирдоуси.

Где много толков, там мало толку.

مگوی و منه تا توانی قدم / ز اندازه بیرون ز اندازه کم

)Пока можешь, не говори больше или меньше, и не делай шаг лишний), Саади.

Лишнее говорить — только себе вредить. Лишнее слово досаду наводит, и до стыда доводит.

ملامت دوستان به که شماتت دشمنان

(Порицание от друзей лучше, чем злорадство врагов)

Недруг поддакивает, а друг спорит. Не тот друг, кто лестно мажет, а тот, кто правду скажет.

من آنچه شرط بلاغ است با تو می گویم / تو خواه از سخنم پندگیر خواه ملال

(Я всё тебе сказал, хочешь – слова мои прими как совет, хочешь – как как занудство), Саади.

من آن مورم که در پایم بمالند / نه زنبورم که از نیشم بنالند

(Я – тот муравей, которого ногой топчут, в не та оса, от жала которой стонут), Саади.

من از آسمان می گویم تو از ریسمان

(Я говорю о небе, а ты – о верёвке)

Я тебе про лысого, а ты мне про седого. Я говорю про Ивана, а ты про болвана.

من از بیگانه گان هرگز ننالم / که با من هرچه کرد آن آشنا کرد

(Я на чужих никогда не роптал, ведь всё, что мне они делали – то делали и близкие), Хафез.

من از روییدن خس بر سر دیوار دانستم / که ناکس کس نمی گردد از این بالانشینی ها

(Я знал о том, что колоючка на верхушке стены растёт, и о том, что подлец среди высоких особ человеком не станет)

Злой человек не проживёт в добре век.

من اگر نیکم اگر بد تو برو خود را باش / هر کسی آن درود عاقبت کار که کاشت

(Будь я добрым, будь я злым, ты сам собой будь, и каждый в конце концов пожнёт то, что посадил), Хафез.

Что посеешь – то и пожнёшь. Кто посеет ветер, тот пожнёт бурю, а кто сеет ненависть — пожнёт скорбь.

من که پیرم و می لرزم به صد جوان می لرزم

(Я хоть и стар, и дрожу, но дрожу как сто молодых)

Пословица близка по смыслу к следующей:

دود از کنده بلند می شود

(Из чурбана дым идёт)

Так старшие по возрасту, опытные отвечают младшим.

Хоть я и стар, но есть ещё порох в пороховницах. Он и молодым фору даст. Молод, да протух, стар, да петух.

من می خوردم و تو می کنی بد مستی

(Вино пил я, а ты буянишь во хмелю) = «Я не отпел, а ты и шапку надел».

من می گویم انف تو نگو انف تو بگو انف

(Я говорю: «Анеф», ты скажи не «Анеф», а «Анеф»). Здесь имеется в виду буква «Алеф». То есть учитель с дефектами речи, который толком не может произнести буквы алфавита, берётся учить учеников азбуке, те же вслед за ним повторяют буквы неправильно, что его бесит. = «Сам не знает, а других учит».

من می گویم نر است تو می گویی بدوش

(Я говорю: «Это бык», а ты говоришь: «Подои!»)

То есть о том, что нельзя сделать в реальности.

Пойди туда, принеси то, не знаю чего.

من ندیدم سلامتی ز خسان / گر تو دیدی سلام من برسان

(От подлецов не видал я мира, ты, если видел – мир им от меня передай), Санаи.

Здесь мир (салам) означает привет, то есть передавать привет.

В лесу не без зверя, в миру не без злодея.

منه در میان راز با هر کس / که جاسوس همکاسه دیدم بسی

(Не делись секретом с кем попало, ведь столько шпионов я видел среди сотрапезников), Саади.

С секретами на базар не ходят. Скажешь с уха на ухо – узнают с угла на угол.

موش به سوراخ نمی رفت جاروب به دمش می بست

(Мышь в щёлку не пролезла, да ещё и веник к хвостику привязала)

Так говорят о том, кто не может своё дело выполнить, но берётся сделать ещё и за другого.

Других лечить берёмся, а сами больны. За все берётся, да все не удаётся. Ещё рыба не поймана, а уже принялись уху варить. Делят шкуру неубитого медведя.

مؤمن مسجد ندیده

(Верующий, что мечети не видел)

Так в шутку так говорят о ханжах, которые сторят из себя набожных.

Всяк крестится, гл не всяк молится. Больно свято звонишь: чуть на небе не слышно. Иной по две обедни слушает, да по две души кушает. Церковь грабит, да колокольню кроет. Он и Богу-то норовит угодить на чужой счёт. Не всяк монах, на ком клобук.

مویی از خرس غنیمت است

(Волосок от медведя – трофей)

От того, кто жаден, нужно довольствоваться даже самой малой помощью или самой незначительной вещью, что он дал, расценивать её как трофей.

От паршивой овцы хоть шерсти клочок.

مهمان حبیب خداست

(Гость – любимец Божий)

Гость в дом, а Бог в доме.

مهمان دیروقت خرجش با خودش است

(Гость, что поздно нагрянул, сам же за себя и платит)

Так хозяин дома в шутку может сказать гостю, который опоздал, или как опрадание за то, что его нечем угостить, ничего не осталось.

Поздний гость гложет и кость. Последнему гостю поскрёбыши достаются.

مهمان را که رو می دهی صاحب خانه می شود (یا) صاحب خانه را بیرون می کند

(Гость, которому потворствуют, сам станет хозяином в доме)

Гости едят и пьют, а с хозяина шкуру дерут. Гости навалили, хозяина с ног сбили.

میازار موری که دانه کش است / که جان دارد و جان شیرین خوش است

(Не обижай муравья, что зёрнышко тащит, ведь и ему жизнь его мила), Фирдоуси.

میان دو تن جنگ چون آتش است / سخن چین بد بخت هیزم کش است

(Среди двоих война – что огонь, а злополучный ябедник дров лишь подкидывает), Саади.

Клевета – что уголь: не обожжёт, так замарает.Ябедника на том свете за язык вешают.

میان عالم و جاهل تفاوت ایت قدر است / که این کشیده عنان باشد آن گسسته مهار

(Между учёным и невеждой разницы – вот столько. Этот – натянет поводья, а тот – необузданным станет)

Знающий летит, а невежда – бежит.

میان ماه من تا ماه گردون / تفاوت از زمین تا آسمان است

(От луны моей до луны небесной – как от земли до неба)

Разница – что от земли до неба.

میرزا قلمدان

(Писец – пенал)

Так называют начитанных людей, тех, кто изъясняется книжным, выспренным языком, а также очень худых людей.

Библиотечная крыса. Канцелярская (чернильная) крыса. Как жердь тощий.

میهمان سخت عزیز است و لیکن چون نفس / خفقان آرد اگر آید و بیرون نرود

(Гость очень дорог нам, но дышать из-за него тяжело, если придёт, да не уйдёт)

Гость дорог до трёх дней. В первый день гость что золото, во второй что серебро, а в третий что медь. В первый день гость – гость, во второй день – тягость, в третий день – почти зловонье. Мил гость, что недолго гостит.

ن

ناخن خشک بودن

(Словно сухой ноготь)

Говорят об очень жадном и скупом.

У него зимой снега не выпросишь.

ناخوانده به خانه خدا نتوان رفت

(Без приглашения нельзя прийти в дом Божий)

То есть незваному гостю нигде не рады.

Незваный гость хуже татарина. Гость без приглашения не дождётся уважения.

Смысл тот же, что и у следующей пословицы:

تا نخواندن مرو از هیج در

(Пока не позвали, не входи ни в одну дверь).

ناکرده کار را نبر به کار

(Того, кто ни одного дела не сделал, не применяй в работе)

То есть неопытный и неиспытанный лишь всё дело испортит.

Тот ничего не сделал, кто ничего не начал. На тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож. На предложения мастак, а на дела — никак.

ناکرده گناه در جهان کسیت بگو / با عفو تو بی گناه چسان زیست بگو

(Кто в этом мире, скажи, не свершил греха? С прощением Твоим, безгрешным, скажи, как нам жить?), Хайям.

Без греха века не проживёшь. Огня без дыму, как и человека без греха не бывает.

نام بلند به از بام بلند

(Высокое имя лучше высокой крыши)

То есть доброе имя, честная репутация лучше богатства. Лучше глаза лишиться, чем доброго имени. Доброе имя лучше богатства.

نامش کلان دهش ویران

(Имя его выдающееся, а деревня его разрушена)

По смыслу ближе всего к такой поговорке:

نام آباد و شهر ویران است

(Имя его – процветает, а город его – в разрухе)

Говорят о том, кто заботится прежде всего о себе и о собственной славе, а не о близких.

Доброе слово дом построит, а горькое — разрушит.

نام نیکو گر بماند ز آدمی / به کزو ماند سرای زرنگار

(Если имя доброе от человека останется, то это лучше чем дворец, золотом расписанный), Саади.

После смерти у человека остаётся имя, а у медведя — шкура.

نان بده فرمان بده

(Хлеба дай и отдавай приказ)

Сначала напои, накорми, в баньке попарь, а потом приказ отдавай.

Также есть и такая похожая по смыслу пословица:

بی مایه فطیر است

(Без дрожжей – пресный хлеб)

Не подмажешь – не поедешь.

نان به همه کس بده اما نان همه کس را مخور

(Всем хлеба дай, но чужой хлеб не ешь)

На чужой каравай рта не разевай. Своё береги и не зарься на чужое. Чужой хлеб в горле петухом поёт.

نانت را با آب بخور منت آبدوغ مکش

(Ешь свой хлеб с водой, но за дуг не считай себя в долгу перед кем-то).

Дуг – кисломолочный газированный напиток).

Вообще, о хлебе в народе говорят так:

Лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой. Хлеб на стол — и стол престол, а хлеба ни куска — и стол доска. Хлеб — всему голова. Хлеб да вода — крестьянская еда.

نانت گرم آبت سرد

(Хлеб твой пусть горячим будет, а вода – холодная)

Так говорят как пожелание. Чтоб вам не знать бед.

نان خودت را می خوری و حلیم حاج میرزا آقاسی را هم می زنی؟

(Ты свой хлеб ешь, да ещё и халим Хаджи Мирзы Акаси помешиваешь?)

(Халим – густая похлёбка или каша из мяса и разваренной пшеницы).

То есть выполнять чужую работу бесплатно и без всякого основания, когда никто не просит.

На чужого дядю спину гнёшь/пашешь.

نان را به نرخ روز خوردن

(Есть хлеб судя по курсу дню)

То есть соотносить свои действия с реальной обстановкой, также не придерживаться принципов, быть беспринципным.

Держать нос по ветру.

نان را نمی جوند دهد آدم بگذارند

(Хлеб не для того жуют, чтобы в рот человеку положить) – так говорят о неспособном и ленивом человек. = «Под лежачий камень вода не течёт», «Ему замеси, да и в рот поднеси», «Ему принеси, разжуй, дай в рот положи».

نان گندم شکم پولادین می خواهد

(Для того, чтобы есть пшеничный хлеб, нужен булатный желудок)

Так говорят так о том, кто из нищего превратился в богача и выказывает спесь, зазнаётся.

Из грязи в князи.

نان ندارد بخورد پیاز می خورد اشتهایش باز شود

(Хлеба у него нет, так он лук ест, чтобы аппетит вызвать)

Так говорят о нищем или не имеющем талант, зато заносчивом человеке, который высоко метит, высокого о себе мнения.

Мы люди не гордые: нету хлеба, подавай пироги. Наш Сергунько не брезгунько – ест пряники и не писаные.

نانی بده و جانی بخر

(Хлеба дай и душу спаси)

С молитвою твоей и хлебом я не сгину. Душа не сосед: пить-есть просит.

نخواهد اسب تازی تازیانه / نماند خوف اگر گردی روانه

(Арабскому скакуну не нужна плётка. Не останется страха у тебя, если уедешь), Шабестари.

Чистому золоту не страшна земля.

نخود توی شله زرد

(Словно турецкий горох в шоле зард)

То есть о чём-то очень заметном, очевидном, видном невооружённым глазом.

(Шоле зард – сладкое блюдо из разваренного риса с сахаром, розовой водой, шафраном, кардамоном и корицей. Турецкий горох размером крупнее обычного горошка, при варке ещё больше разваривается и в любой похлёбке его заметно)

Как белая ворона. Шито белыми нитками.

نخودچی کسی را دزدیدن

(Красть чей-то калёный горох)

То есть подчинять кого-либо своей воле, завладеть умом кого-либо. Здесь горох ассоциируют с мозгом, умом другого человека.

Закабалить. Прибрать к рукам. Хомут на шею повесить. Заарканить. Оседлать. Вить верёвки из кого-либо. Держать под своим каблуком. Ездить верхом. Прижать к ногтю. Поставить на колени. Верёвки вить. Скрутить в бараний рог. Согнуть в дугу.

نخود هر آش بودن

(Быть горохом в любой похлёбке)

То есть вмешиваться во всё.

Совать всюду свой нос. Совать нос не в своё дело. Каждой бочке затычка.

نذر می کمند برای سرم خودم می خورم و پسر

(Приношу пожертвование ради себя, и сам же ем вместе с сыном)

То есть имеется в виду обет, пожертвование в виде забытия барашка или другого животного и раздача его мяса соседям, бедным в качестве благотворительности ради выздоровления, свершения желания, и т.д., сам же жертвователь во исполнение обета не должен кушать это мясо. То есть о том, кто думает только о себе и пользе для себя, даже когда заботится о других.

Своя рубашка ближе к телу. Своя рубашка дороже чужой шкуры. Свой глаз – алмаз, чужой глаз – стекло. Своя овца греет лучше родного отца.

نرود میخ آهنین بر سنگ / بر سیه دل چه سود گفتن وعظ

(Железный гвоздь не вонзится в камень. Какая польза от поучений для того, чьё сердце черно), Саади.

نعل وارونه زدن

(Прибить подкову с другой стороны)

То есть искажать тему разговора в точности до наоборот, представлять её в совершенно ином свете.

Переворачивать с ног на голову.

نفرستند ز آسمان زنبیل / نیست دنیا تو را به هیچ سبیل

(С неба не пришлют корзину, и мир этот не для тебя никак), Санаи.

Не потрудишься, не помучишься – счастья не узнаешь.

نفس تازی کردت

(Перевести дыхание)

Сделать перекур.

نفوس بد زدن

(Предсказать дурное)

Накаркать. Накликать беду.

نقد خود را به دست کس مسپار / که پشیمان شوی در آخر کار

(Денег своих никому не давай, ведь в итоге разочаруешься), Оухади.

Хочешь заиметь врага – дай в долг. Взаймы брать – других учить; взаймы давать – себя казнить. В долг давать – дружбу терять. В долг не давай и в долги не влезай.

نقد موجود به که نسیه موعود

(Деньги, что в наличии есть, лучше, чем те, что обещаны)

Чем обещанный рубль, лучше отданная копейка. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

نگاهدار سررشته تا نگهدار / گرت هواست که معشوق نگسلد پیوند

(Береги своё чутьё, чтобы оно тебя хранило, если хочешь ты, чтоб любимая не порвала узы), Хафез.

نگفته ندارد کسی با تو کار / و لیکن چو گفتی دلیلش بیار

(Не сказал ты – нет никому до тебя дела, однако, как только сказал, то обоснуй), Саади.

Сказанное слово — золото, несказанное — алмаз. Сказанное слово – потерянное, не сказанное – своё. Слово – серебро, молчание – золото.

نگو و نپرس

(Не говори и не спрашивай)

Говорят о состоянии, что и описанию не поддаётся.

И не спрашивай! То ли ещё будет.

نگهدار فرصت که عالم دمی است / دمی پیش دانا به از عالمی است

(Стереги удачу, ведь мир – это всего-лишь мгновение, а для того, кто знает, мгновение лучше целого мира), Саади.

День упустишь – годом не наверстаешь. Найти счастье легко, да трудно его удержать.

نمک به زخم پاشیدن

(Сыпать соль на рану)

То есть увеличивать чьи-либо страдания своим словами или поступками.

Не сыпь мне соль на рану. Растравлять/бередить рану. Ворошить прошлое. Вызывать в памяти былое.

نمی شود به او گفت بالای چشمن ابروست

(Ему даже нельзя сказать: «Над твоими глазами – брови»)

То есть о человеке, который не может воспринимать критику, даже если это чистая правда, который быстро приходит в ярость даже от самых невинных замечаний в свой адрес.

На козе к нему не подъедешь.

О человеке, который совершенно неприступен, не понятно, как к нему обратиться.

(Веселя своих высоких покровителей, применяя для их забавы и гусли, и бубенцы, наряжаясь в козьи и медвежьи шкуры, в оперенье журавля, коморохи умели иной раз обделывать неплохие делишки.Возможно, что в их репертуар входила и езда на козлах или свиньях. Иногда скоморохи встречались иной раз с таким дурным настроением высокопоставленной особы, что на него «даже коза не действовала»).

نوبت به اولیا چو رسید آسمان طپید

(Когда до святых очередь дошла, небеса затрепетали)

То есть когда дошла очередь до нас, всё изменилось в худшую сторону.

Всё пошло кувырком. Хоть святых вон выноси.

(Это поговорка о совершенно непристойном, безобразном поведении. Святые — это иконы в древнерусском обиходе. Слово святые в значении «образа», «иконы» встречается ещё у Пушкина, Даля.О чём-либо непристойном, безобразном, выражении непочтения к иконам. Иконы завешиваются во время пиршеств, пляски и других развлечений; нельзя сидеть в шапке, свистеть при иконах: всё это большой грех. Суть поговорки в древнем культовом убеждении, что почтение к иконе должно оберегать её от созерцания всего непристойного, греховного или присутствия при неприличных событиях.

نوکر بی جیره و مواجب تاج سر آقاست

(Слуга без пайка и жалованья – как корона на голове хозяина)

Словно даровой батрак. Работает за «спасибо»/за красивые глаза/за просто так.

نوکر خودم و آقای خودم

(Я слуга самого себя и господина меня)

Так говорит о себе тот, кто ни на кого не работает, никому не прислуживается, независим ни от кого.

Я сам себе хозяин. Я вольная птица. Кошка, что гуляет сама по себе. У меня своя голова на плечах есть. Я живу своим умом.

نو کیسه

(Нувориш)

Выскочка

Также подходит по смыслу и следующее:

تازه به دوران رسیده

(Новоиспечённый богач)

О том, кто недавно разбогател или получил солидную должность)

Скоробогач. Нувориш. Из грязи в князи.

نه آب بیار نه کوزه بشکن

(Ни воды не носи, ни кувшин не бей)

То есть не работай, но и не вреди.

Не можешь помогать – так и не вреди.

نه آفتاب از این گرمتر می شود نه غلام از این سیاه تر

(Ни солнце не станет жарче, ни невольник – чернее)

То есть хуже уже не будет.

Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

نه بر رفته افسوس خور نه بر نیامده اندوه

(Ни по ушедшему сожалей, ни по непришедшему печалься)

Что прошло –прошло, и быльём поросло. А кто прошлое помянет – тому глаз вон, кто про будущее забудет – тому два. Прожитого не пережить, а прошедшего не воротить.

نه به آن خمیری نه به آین فطیری

(Не настолько жирный, и не настолько пресный)

По смыслу напоминает другую пословицу:

نه به آن شوری شور نه به این بی نمکی

(И не настолько солёный, и не настолько пресный)

О человеке, которого вечно бросает в крайности, перехлёствает.

Он из белого чёрное сделает, а из чёрного белое. То недольёт, то перельёт.

Следующая поговорка из той же серии:

نه به آن کلثوم و زینب شدنت نه به این لیلی و مجنون شدنت

(Ни как Кульсум и Зейнаб стал ты, ни как Лейли и Маджнун)

Так говорят о том человеке, которого вечно бросает из крайности в крайность, и его поступки и слова сегодня противоречат тому, что было вчера, к примеру.

(Зейнаб и Кульсум – имя дочерей святой Фатимы, дочери Пророка Мухаммада, символ набожности и целомудрия, а Лейли и Маджнун – скорее пример наоборот, страстной любви).

Вечно палку перегибает. У него заскоки/тараканы в голове.

نه پشت دار نه مشت

(Ни торса у него нет, ни кулаков)

Так говорят о ком-либо слабом и беспомощном.

Как маменькин сынок. Как без рук. Шагу ступить не может.

نه چک زدیم نه چانه عروس آمد تو خانه

(Ни покалякали, ни поторговались, как невеста в дом вошла)

(В Иране по обычаю сначала идут свататься в семью девушки, и торгуются о её приданом и о брачном даре ей от будущего мужа, и пока стороны не достигнут понимания, свадьба не состоится и невеста в дом своего мужа не войдёт).

Говорят о лёгкости и непринуждённости, с какой достигли цели.

Весёлым пирком, да и за свадебку. Проще пареной репы. С лёгкой руки.

نه چندان بخور کز دهانت بر آید / نه چندان که از ضعف جانت بر آید

(Не ешь много, чтобы обратно изо рта твоего вышло, но и не мало, чтобы из-за слабости душа твоя вышла вон), Саади.

Держи ноги в тепле, голову в холоде, а желудок в голоде. Ешь меньше – проживёшь дольше.

نه خود خوری نه کس دهی گنده کنی به سگ دهی

(Ни сам ешь, ни другим даёшь, сгноишь, собаке дашь)

Собака на сене – сама не ест и другим не даёт.

Также есть другой вариант:

نه خود خوردم نه کس دهم گنده کنم به شگ دهم

(Ни сам поем, ни другому дам, сгною и собаке дам)

Ни себе, ни людям. Ни нам, ни вам, ни добрым людям. Ни тебе на людей, ни людям на тебя не угодить.

نه در غربت دلم شاد و نه رویی در وطن دارم / الهی بخت بر گردد از این طالع که من دارم

(И на чужбине мне неотрадно, и на отчизну податься стыдно. Пусть судьба изменит мне, так страстно желающему)

Про чужбину есть много поговорок:

Чужбина не по шерсти гладит. На чужой стороне и весна не красна. Чужедальняя сторона горем посеяна, слезами поливана, тоской упитана, печалью огорожена.

Про родину же говорят:

Родина – мать, чужбина – мачеха.

نه راه پس دارد نه راه پیش

(Нет у него пути ни вперёд, ни назад)

То есть ему бежать некуда, выбора нет, он в тупике, в безвыходном положении.

Как заколдованный/порочный круг.

نه سرم را بشکن نه گردو به دامنم بریز

(Ни голову мне не разбивай, ни орехов в подол насыпай)

То есть мне не надо от тебя ни любви и приветливости, ни обид и притеснений.

Не хочу я ни твоего мёда, ни твоего жала.

نه سیخ بسوزد نه کباب

(Чтобы ни вертел не подгорел, ни кебаб)

И волки чтобы сыты были, и овцы целы.

То есть нужно действовать осмотрительно, и не переусердствовать, чтобы соблюсти интересы обеих сторон. Говорится о стремлении угодить противоположным мнениям, взглядам; о ситуации, удобной для тех и других.

نه نماز شبگیر کن نه آب توی شیر کن

(Молитву предрассветную не читай, но и воду в молоко не подливай)

То есть то есть можешь не притворяться набожным (мусульманином), но и в сделках не обманывай.

Вози навоз, не ленись, так хоть Богу не молись. Не хвали в очи, не брани за глаза.

نه هر که سر بتراشد قلندری داند / هزار نکته باریک تر ز موی اینجاست

(Не всяк, кто голову побреет – странствующий дервиш, в тысячу раз тоньше этот путь, чем волосок), Хафез.

Не всякий монах, на ком клобук. Не всякий, кто читает, в чтении силу знает.

نیم نانی گر خورد مرد خدای / بذل درویشان کند نیمی دگر

(Если съел половину хлеба Божий человек, щедро раздай дервишам и другую половину), Саади.

Просит убогий, а подаёшь Богу.

و

واکن کیسه بخور هریسه

(Раскрой суму и поешь хариссы)

Харисса – густая похлёбка из мяса, которое сварили и потолкли вместе с разваренной пшеницей, типа халима)

То есть дай денег и получишь всё, что угодно.

Кто платит, тот и музыку заказывает. Были денежки – любили Сеню девушки, а не стало денежек – забыли Сеню девушки.

وام چنان کن که توان باز داد / هاتف خلوت به من آواز داد

(Так занимай, чтоб можно было вернуть. Когда один я был, напел мне это тайный голос), Низами.

Как ни вертись, а с должником расплатись.

وای به باغی که کلیدش از چوب مو باشد

(Горе тому саду, ключ от которого из виноградной лозы)

Так по плохому образцу узнают о том, что и основа у него плохая.

(Виноградная лоза известна своей ломкостью и непрочностью)

Гнилое дерево никуда не годится, что ни сделаешь, все развалится. Из гнилого леса ненадолго изба.

وای به خونی که یکشب از آن بگذارد

(Горе той крови, что через одну ночь исчезает)

То есть расследовать преступление нужно безотлагательно, не дожидаясь пока все следы исчезнут и будут заметены. Розыск делают по горячим следам.

وای به کاری که نسازد خدا

(Горе тому делу, с которым Господь не согласен)

То есть без воли Господа все усилия будут напрасны.

(Именно поэтому мусульмане перед началом какого-то дела или речи всегда произносят «Иншааллах», то есть «Если захочет Аллах»)

Не захотел Бог — и святой не помог. Бог не захочет, и пузырь не вскочит. Бог — что захочет, человек — что сможет.

وای به وقتی که قاچاقچی گمرکچی شود

(Горе тому времени, когда контрабандист таможенником станет)

По смыслу также близко к такой поговорке:

وای به وقتی که دزد پاسبان شود

(Горе тому времени, когда вор сторожем станет)

Доверили лисе курятник охранять. Доверил козлу капусту сторожить.

وای چه خاکی بر سرم شد حاجیه بی بی بزرگترم شد

(Ох, пепел на мою голову, бабушка моя старше стала)

Здесь имеется в виду ворчливость и желание всех поучать и отдавать распоряжения, так говорят о девочках и молодых девушках, которые, взрослея, становятся всё более требовательными, и их могут сравнить с властными старухами.

Да будь я неладен. Позор на мою голову.

وسمه بر ابروی کور

(Сурьма на бровях слепца)

Так говорят о чем-то бесполезном и неуместном.

Как собаке пятая нога. Как козе баян. Как телеге пятое колесо. Как лысому гребень, а слепому зеркало. Променял глухой у слепого зеркало на гусли. Как корове седло.

وصله ناجور (یا) ناهمرنگ

(Неподходящая (или не по цвету) заплатка)

Так говорят о чём-то неподходящем в одежде.

Из-под пятницы суббота.

وصیت همین است جان برادر / که اوقات ضایع مکن تا توانی

(Таков завет, братец: пока можешь, время попусту не трать), Саади.

Не трать время попусту: пройдёт весна — не вернёшь.

وعده سر خرمن دادن

(Давать обещание на гумне с зерном)

То есть давать пустое, неисполнимое (или исполнимое только в далёком будущем) обещание.

После дождичка в четверг. Когда рак на горе свистнет.

وقت خوردن خاله خواهرزاده را نمی شناسد

(Когда время кушать, тётя и племянницу свою не признает)

Когда я ем, я глух и нем.

وقت خوردن قلچماقم وقت کار کردن چلانم

(Силач я, когда ем, а как работать – то я калека)

Так говорят лодырю.

Тит, иди молотить! Брюхо болит. Тит, иди кашу есть. А где моя большая ложка?

وقت را غنیمت دان آن قدر که بتوانی / حاصل از حیات ای دل یک دم است نا دانی

(Насколько можешь, время своё цени как трофей. Итог жизни, о сердце, – это лишь мгновение, чтоб знало ты)

Знай минутам цену, секундам счёт. Пора да время дороже золота.

وقتی که جیک جیک مستانه ات بود یاد زمستانت تبود؟

(Когда ты спьяну бормотал, о зиме не воспоминал?)

Летом пролежишь, а зимой с сумой побежишь. Готовь сани летом, а телегу – зимой.

ویران شود آن شهر که میخانه ندارد / یک ناله مستانه ز جایی نشنیدیم

(Разрушен пусть тот город будет, где кабака нет, и ни одного пьяного стона ниоткуда я не слышал)

ه

هاج و ماج ماندن

(Остолбенеть)

Диву даться. Всплеснуть/развести руками. Разинуть рот.

مارت و پورت کردن

(Устраивать шум, чтобы покрасоваться)

То есть выставить себя на показ, заявлять неуместные и нелепые претензии. Выставлять свой гонор/апломб/спесь.

Напала на кошку спесь — не хочет и с печи слезть.

هذا مسجد هذا منبر

(Какова мечеть, таков и минбар)

Каков поп, таков и приход. Каков пастух – таково и стадо.

По смыслу также сходно со следующей поговоркой:

بله دیگ بله چغندر

(Каков котёл, такова и свёкла)

То есть подходят друг другу и по размеру, и по форме. Здесь понимается то, что две вещи (или два человека) идеально друг другу подходят.

Одного поля ягоды. Одним миром мазаны.

هر بیشه گمان مبر که خالی است / باشد که پلنگ خفته باشد

(Не думай, что каждый лес пуст, ведь в нём может быть спящий леопард), Саади.

Лес без лешего не стоит.

هرجا آش است کل فراش است

(Всюду, где есть аш, плешивый стелется)

То есть всюду, где можно поесть что-то даром, прихлебатели, любители поесть на дармовщинку тут же появятся, «расстелятся», словно ковёр.

(Плешивый – собирательный образ, имеется в виду любитель ходить в гости и кушать задаром).

Где щи — тут и нас ищи. Где щи да каша, там и место наше.

По смыслу близко к такой поговорке:

هرجا پلو همانجا بدو

(Всюду, где есть плов – туда и спеши)

هرجا جلو ضرر را بگیری منفعت است

(Всюду, где вред предотвратишь, там же и пользу получишь)

Кто сам ко всем лицом, к тому и добрые люди не спиной.

هرجا خرس است جای ترس است

(Всюду, где есть медведь, там и страх)

То есть от самодура, что силён, нужно бежать; сильных,но глупых нужно бояться и держаться подальше.

Сила есть – ума не надо. Силён медведь, да в болоте лежит/да воли ему нет. Плохо, когда сила живет без ума, да нехорошо, когда и ум без силы. Сила без ума — обуза. «С медведем дружись, а за ружьё держись.

هرجا سنگ است به پای لنگ است

(Где есть камень, тут же найдётся и хромая нога)

То есть камень всегда попадает под ноги хромому.

У хромого и тень хромая.

هرچه از دزد ماند رمال برد

(Всё, что вор оставит, предсказатель утащит)

Воры обшарят — стены оставят, а огонь всё приберёт.

هرچه از دوست رسد نیکوست

(Всё, что от друга получишь – то благо)

Кто друг прямой, тот брат родной. В дружбе – счастье. Где дружба и совет — там и свет.

هرچه بدانی مگو هرچه توانی مکن / گر دهدت روزگار دست و زبان زینهار

(Не говори всего, что знаешь, всё, что можешь – не делай. Если судьба даст тебе и руки и язык, будь осторожен), Зийя Нишапури.

То есть даже если у тебя есть и сила и способность что-либо сделать или сказать, будь осторожен.

Бойся вышнего, не говори лишнего!

هرچه به دل هست ز پاک و پلید / در سخن آید اثر آن پدید

(Следы всего того, что чисто либо скверно, в сердце есть, и в слова выльется), Джами.

Что в сердце варится — на лице не утаится.

هرچه به یللی آید به تللی می رود

(Что в праздности приходит, то в безделье и уйдёт)

Легко пришло, легко и ушло.

هرچه پول بدهی آش می خوری

(Пока деньги будешь давать – будешь есть аш)

То есть на сколько поработал, постарался и заработал – на столько же и поешь.

Сколько поработал, столько и поел. На сколько прольёшь пота – на столько и съешь каши. Кто не работает, тот не ест. Хочешь есть калачи – не лежи на печи. Хочешь поесть досыта – поработай до пота.

هرچه پیش آید خوش آید

(Всё, что бы ни случилось – к счастью)

Что ни делается – всё к лучшему.

هرچه خدا خواست همان می شود

(Как Бог захочет – то и будет)

Не вышло, как мне хотелось, а вышло, как Бог захотел. Бог захочет, так и хромая со слепой станут невестами.

هر چه خوار آید روزی به کار آید

(Даже самое ничтожное, когда-нибудь в работе пригодится)

Дорого яичко к Христову дню. В хозяйстве и верёвочка пригодится.

هرچه خورده پس نداده است

(Всё, что съел, наружу не пропустил)

То есть о человеке крупного сложения, грузном, высоком, крепком.

Молодой человек приятной наружности – семь вёрст в окружности. Как бочка. Косая сажень в плечах.

(До введения на Руси метрической системы мер, кроме обыкновенной сажени, равной трем аршинам (немногим больше 2,13 метра), в быту существовали еще маховая сажень (расстояние между концами пальцев раскинутых рук) и косая сажень (расстояние от подошвы левой ноги до конца поднятой вверх правой руки).

هرچه در دل فرود آید در دیده نکو نماید

(Всё, что в серде западёт, глазам хорошим покажется)

То есть то, что сердцу не любо, милым и для глаз не будет, а что сердцу мило, то и видится приятным.

Где сердце лежит, туда и око бежит. Не та мила, что хороша, а та хороша, что к сердцу пришла.

هرچه کنی به خود کنی گر همه نیک و بد کنی / کس نکند به جای تو آنچه به جای خود کنی

(Всё, что бы ты ни делал – делаешь для себя: хоть добро творишь, хоть дурное, и никто вместо тебя не сделает то, что ты для себя)

То есть каждая душа понесёт бремя возмездия или награды только за то, что совершила, и ни одна душа не понесёт бремени других.

Не судите, да не судимы будете. Какой мерой меряете – такой и Вам будут мерить.

هر خوردنی پس دادنی دارد

(Угощаться – значит и угощать самим) – также близко по значению к:

هر رفتی آمدی دارد

(Любишь ходить в гости – люби и у себя гостей принимать)

В гости ходить — к себе водить. Любишь в гостях бывать, люби и гостей привечать. Кто гостю рад, тот и собачку его кормит.

هر دیوانه ای به کار خودش عاقل است

(Даже сумасшедший в своём деле умён) – по смыслу схоже с:

(Даже слепой в своём деле зрячий)

То есть каждый разбирается в своих делах, компетентен в своей работе.

Всякая слепая про себя смекает. Всяк Аксён про себя умён.

هر سخن جایی و هر نکته مقامی دارد / با خرابات نشینان به کرامت ملاف

(Любое слово, любая тонкая мысль должны быть к месту, завсегдатаям кабака не хвались своим великодушием), Хафез.

هر سری را سری است

(Любая голова секреты свои имеет)

То есть у каждого свои тайны.

Тайное слово в своих устах держи. Не давай волю языку на пиру, во хмелю, в беседе и гневе. О чём не спрашивают, о том не говори.

هر شب شب قدراست اگر قدر بدانی

(Любая ночь будет Ночью Предопределения, если знать цену ей знать).

(Ночь Предопределения – одна из ночей месяца Рамадан, когда был ниспослан Коран)

Если б в топоре не плена, так бы и не та ему цена.

هرطور این می زنی او می رقصد

(Как бы ни играли, он станцует)

Он под чужую дудку пляшет.

هر عروسی تا چهل روز سفید بخت است

(Любая невеста до сорока дней счастлива) – любая новоя вещь до определённого времени дорога и мила. Вещь хороша, пока новая, а друг — когда стар.

هر عمل اجری و هر کرده جزایی دارد / ستم از غمزه میاموز که در مذهب عشق

(Любой труд вознаграждение имеет, каждое содеянное воздаяние имеет. Не учись тирании у кокетства в школе любви), Хафез.

هرکجا کور دیده بان باشد / لاجرم گرگ سر شبان باشد

(Где бы ни был дозорным слепой, поневоле станет волк главным пастухом), Санаи.

Пастуху дремать – так стадо не видать. Волк не пастух, а свинья (а козел) не огородник. Дёшево волк в пастухи нанимается, да мир ещё подумает. Ленивый пастух за стадом далеко ходит. Пастух стережёт, а волк сторожит. Плохой пастух, который к волчьему вою глух.

هرکس از هر جا رانده است با ما برادر خوانده است

(Любой, кого гонят отовсюду, нам брат названый)

Данная пословица по смыслу напоминает следующую:

هرچه گند و مند است مال من دردمند است

(Всё, что испортилось – только мне, бедному, достаётся)

Все шишки на меня валятся.

هرکس به امید همسایه نشست گرسنه می خوابد

(Любой, кто на соседа рассчитывает, ляжет спать голодным)

То есть рассчитывать надо только на себя.

Понадеялся на Бога – остался голодным. На соседа понадеешься – без свечи останешься.

Также имеет другой аналог:

کس نخورد پشت من جز ناخن انگشت من

(Никто мне спину не почешет, кроме ногтя пальца моего)

Сам себя не похвалишь – никто не похвалит.

هرکس به فکر خویش است کوسه به فکر ریش است

(Каждый думает о своём, безбородый же – о бороде)

Эта пословицы имеет и несколько иное прочтение:

هر که به فکر خویشه کوسه یه فکر ریشه

(Любой – в думах о своём, безбородый – в мыслях о бороде)

Голодной курице просо снится. Голодной куме – хлеб на уме.

هرکس به قدر همت خود خانه ساخته / بلبل به باغ و جغد به ویرانه ساخته

(Каждый дом себе построил по мере сил своих: соловей – в саду, сова – на руинах)

Соловей с вороной в одном лесу живут, да по-разному песни поют. Кому сова, а кому и соловей! Что одному сова поёт, другому — соловей.

هرکس خر باشد ما پالانیم

(Пусть любой ослом будет, мы же – седлом)

То есть мы к любой ситуации подстроимся, и никакие перемены или смена начальства на нас не окажет влияния.

Всегда сухими из воды выходим. За нами не заржавеет. Не ударим лицом в грязь. Не опростоволосимся.

(По старинным обычаям в русском крестьянском быту замужней женщине не разрешалось снимать с себя публично головной убор. Открытые волосы могли носить только девушки. Появление замужней женщины с непокрытой головой считалось бесчестьем, недопустимой небрежностью. В современном языке слово «опростоволоситься» значит: оплошать, сделать промах, ошибку).

هرکس خواب است حصه اش به آب است (یا) قسمتش به آب است

(Всяк, кто спит, часть доли его – в воде)

То есть если ты ленив, то часть твоей прибыли или доли не получишь.

Кабы лентяй на печи не лежал, корабли бы за море снаряжал. Хоть рыбы не есть, да в воду не лезть

هرکه آمد عمارتی نو ساخت / رفت و منزل به دیگری پرداخت

(Кто бы ни пришёл в новый дом, уйдёт, и жилище своё передаст другому), Саади.

То есть каждый умрёт, и дом его останется другому. Умрём, ничего с собою не возьмём. Умрём, так всё останется.

هرکه او ارزان خرد ارزان دهد / گوهری طفلی به قرص نان دهد

(Каждый, кто задёшево покупает, задёшево и отдаёт. Дитя жемчужину за хлеб в долг отдаст), Моулави. Дешева рыба – дешева и уха. Недорого купил: да не больно и жаль.

هرکه با رسوا نشیند عاقبت رسوا شود

(Всяк, кто с посрамлённым сдружится, сам же в итоге посрамлён будет)

С кем поведёшься, от того и наберёшься. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.

هرکه بامش بیش برفش بیشتر

(Всякий, у кого крыша выше, и снега у того больше)

Чем выше встанешь, тем больше видишь.

هرکه بدی کرد و به بد یار شد / هم به بد خویش گرفتار شد

(Всякий, кто дурно поступил, и дурного в друзья взял, из-за своего же зла в беду попал)

С добрыми дружись, а дурных сторонись. С хорошим поведёшься — до цели доберёшься, с дурным поведёшься — сраму наберёшься.

هرکه ترسید مرد هر که نترسید برد

(Всякий, кто боялся – погиб, а кто не боялся – выиграл)

С победой не знаться, если бояться. Храбрость рождает победу/берёт города. Побеждает тот, кто смело вперёд идёт.

هر که تهی کیسه تر آسوده تر / کیسه برانند در این ره گذر

(Каждому, у кого сума пуста – легче. Унесут суму твою на этом пути), Низами.

Нищему пожар не страшен — схватил сумку, да в другую деревню».

هرکه را در سر نباشد عشق یار / بهر او پالان و افساری بیار

(Каждому, у кого нет возлюбленной, принеси ему седло и уздечку), Шейх Бахаи.

هرکه را طاووس باید جور هندوستان کشد

(Каждый, кто хочет получить павлина, должен терпеть тяготы пути в Индию)

То есть чтобы получить что-то, чего хочешь, нужно очень постараться и потерпеть невзгоды.

Любишь кататься – люби и саночки возить.

هر که ریش دارد بابا نیست

(Не любой, кто бороду имеет – отец)

Из-за длинной бороды коза себя попом возомнила. Не всё то золото, что блестит.

هرکه نان از عمل خویش خورد / منت از حاتم طایی نبرد

(Любой, кто ест хлеб за свой труд, не чувствует пусть себя в долгу перед Хатем Таем), Саади.

(Хатем Тай – легендарный бедуин, прославившийся своей щедростью и великодушием)

Пахарь хлеб свой ест, лодырь совесть проест. Хлеб да соль. Ем, да свой.

هرگز نخورد آب زمینی که لبند است / افتادگی آموز اگر طالب فیضی

(Никогда водой не оросится возвышенное место. Смирению научись, если милостей желаешь), Пуриа Вали.

Смирение поборет гордыню, аки Давид Голиафа. Высок каблук, да подломился набочок. Водяной пузырь недолго стоит. Ему дьявол чванством кафтан подстегал.

هرگز نمی رد آنکه دلش زنده شد به عشق / ثبت است بر جریده عالم دوام ما

(Никогда не умрёт тот, чьё сердце любовь оживила. Записано так в книге вечности мировой), Хафез.

هرگلی زدی به سر خودت زدی

(Любой венец, что сплёл – себе же на голову и возложил)

То есть какое бы благодеяние ты не сделал, оно покажет твою истинную суть, твою личность.

Хороший результат – почётный венец за все твои старания.

هر لحظه به شکلی بت عیار درآمد

(Каждый миг он становился словно бог ловкачей), Моулави.

Так в своей поэме «Маснави» Моулави называет каждого, кто как хамелеон постоянно меняет свои убеждения.

Как флюгер держит нос по ветру. Куда ветер дует, туда и его несёт/туда и он. Приспособленец.

هرنخوری یک بخوری دارد

(Один раз не поел – в другой раз поел) или (Один не поел – другой зато съел)

То есть один раз сэкономишь и не поешь – в другой раз сможешь поесть (или кто-то ещё поест)

Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, а ужин отдай врагу.

هزار دختر کور داشده باشد یک روزه شوهر می دهد

(Пусть хоть тысяча слепых дочерей у него будет, однажды всех выдаст он замуж)

Так говорят о чрезвычайло ловком и хитром человеке.

У него язык хорошо подвешен. Хитрый всегда лазейку найдёт. Простота хуже воровства. Кто прост – тому бобровый хвост, а кто хитёр – тому весь бобёр.

هزار دوست کم و یک دشمن زیاد است

(И тысячи друзей мало, и одного врага много)

Один враг сделает больше вреда, чем сто друзей – пользы. Сто друзей – мало, а один враг – много.

هزار کلاغ را یک سنگ بس است

(Для тысячи ворон и одного камня много)

То есть для того, чтобы пустить в бегство целую группу трусливых, достаточно и одного смелого. За одного смелого семь несмелых дают.

هزار وعده خوبان یکی وفا نکند

(Из тысячи обещаний, что добрые люди дали, ни одно не исполнится)

Так в шутку говорят тому, кто обещает, но не делает.

Обещать – ещё не значит жениться. Обещанного три года ждут.

هفت درویش در گلیمی بخسبند و دو پادشاه در اقلیمی نگنجند

(Семь дервишей на одном паласе заснут, а два падишаха в одной стране не поместятся), Саади

Двум царям в одном дворце тесно. Две гусыни в одном гнезде не усидят. Два козла в одном хлеву не помещаются. Два кота в одном мешке не улежатся. Два медведя в одной берлоге не живут. Два соловья на одной ветке не поют.

هله هوله خوردن رودل می آورد

(Есть всякую дрянь – значит засорять себе желудок).

همت بلند دار که مردان روزگار / از همت بلند به جایی رسیده اند

(Высокие помыслы имей, ведь однажды благодаря рвению и великие чего-то добились)

Усердие всё превозмогает. Делай другим добро — будешь сам без беды.

همدلی از همزبانی بهتر است / پس زبان محرمان خود دیگر است

(Тот, кто сочувствует тебе, лучше того, кто говорит с тобой на одном языке. Значит, язык двух близких друзей – иной), Моулави.

هم زیارت است هم تجارت

(И паломничество, и торговля)

По смыслу близко к:

هم فال است و هم تماشا

(И гадание, и зрелище)

И приятно, и полезно. Два угодья: и сыт, и пьян.

همسایه ها یاری کنید تا من شوهرداری کنم

(Соседи, помощь мне окажите, чтобы я о муже позаботилась)

Так говорят в шутку о ленивой, нерадивой женщине, плохой хозяйке.

Плохая лошадь состарит хозяина, плохая жена – мужа. Хозяйка лежит — и всё лежит; хозяйка на ногах — и всё на ногах. Чёрт дерево точит, а худая хозяйка дом изводит. По гостям хозяйка таскается, своя квашня забывается.

همنشین تو از تو به باید / تا تو را عقل و دین بیفزاید

(Товарищ твой лучше тебя должен быть, чтобы у тебя и веры и ума прибавилось)

Друга прилежного ищи, а нашёл — береги. Друг научит, а недруг проучит.

Есть ещё одна схожая по смыслу пословица:

همنشینم به بود تا من از آن بهتر شوم

(Товарищ мой лучше меня был, чтобы я лучше него стал)

То ечть в товарищи себе нужно выбирать достойных людей, чтобы у них учиться.

همه از دست غیر می نالند / سعدی از دست خویشتان فریاد

(Все сетуют на чужих, Саади же стонет от близких), Саади.

همه دل ها دل است دل ما کاهگل است؟

(У всех сердца – сердца, а у нас что – глина с соломой что ли?)

Так говорят, когда кого-то ущемляют, дискриминируют безпричинно.

Мы разве хуже других?

همه کاره هیچ کاره است

(За любую работу берётся, ни одну не выполняет)

Говорят о человеке, который во всё суётся, всё на себя хочет взвалить, но ничего не может толком выполнить до конца.

За всё берётся, да ничего не удаётся. За всё браться — ничего не сделать.

همیشه در به یک پاشنه نمی گردد

(Дверь – и та не всегда вращается на одной и той же дверной петле)

Всё течёт, всё изменяется.

همیشه شعبان یکباز هم رمضان

(Всегда – месяц Шаабан, но один раз – Рамадан)

Так говорят в ответ на отказ лентяя на просьбу поработать, сделать что-то сложное.

Не всё время ему баклуши бить, придёт время – и поработать придётся. Не всё коту масленица, настанет и Великий пост»

هیچ آتشی بدون دود نیست

(Дыма без огня не бывает)

هیچ ارزانی بی علت و هیچ گرانی بی حکمت تیست

(Нет ничего дешёвого, что без причины дёшево, и не ничего дорого, что скрытого смысла бы не имело) Дешёвой покупке не радуйся. Дорого, да мило, дёшево, да гнило.

هیچ کس از پیش خود چیزی نشد / هیچ آهن خنجر تیری نشد

(Нет ни одного человека, кто стал бы кем-то сам по себе. Никакое железо острым кинжалом само по себе не стало).

Просто так и чирей не вскочет, — надо почесать»

ی

یا بکش یا دانه ده یا از قفس آزاد کن

(Или убей, или зерна насыпь, или выпусти из клетки)

Или рыбку съесть, или на мель сесть. Или слушать, или ничего не слышать. Или сена клок, или вилы в бок.

یا بوی اخته و مرد کوسه سن و سالشان معلوم نیست

(И кастрированный жеребец )мерин), и мужчина безбородый – возраст их не определить)

Маленькая собачка до старости щенок.

یا مرگ یا اشتها

(Либо смерть, либо аппетит)

Так в шутку говорят тому, кто сидит за столом, ломящимся от яств, и под предлогом отсутствия у него аппетита или сытости воздерживается от еды.

Не поглядев на пирог, не говори, что сыт.

یا مکن با پبلبانان دوستی / یا بنا کن خانه ای در خورد پیل

(Либо дружбы не води с погонщиками слонов, или дом построй размером со слона), Саади.

Не хочешь дружить – не заводи знакомства.

Либо коня хорошего держать, либо плеть. Либо корма жалеть, либо лошадь.

یک بار جستی ملخک دوبار جستی ملخک آخر به دستی ملخک

(Раз выпрыгнула саранча, два выпрыгнула, в конце концов попадёшься ты мне/допрыгаешься).

Попадёшься, как ворона в суп/как кур в ощип.

یک پایش لب گور

(Он одной ногой в могиле стоит)

یک پایش کم است

(У него одной ноги не хватает)

У него руки не оттуда растут.

По смыслу близко к:

عقلش پاره سنگ می برد

(У него в голове вместо ума осколки от камня)

На голове густо, а в голове пусто. Под носом взошло, а в голове не посеяно.

یک جو از حیا کم کن هر چه می خواهی بکن

(От стыда своего крупицу отними, и делай, что хочешь)

То есть бесстыдник делает всё, что захочет, ни с чем и ни с кем ни считаясь.

Пуститься под откос. Пойти по кривой дорожке.

یک چیزی بدهم سرانه دخترم خانه نمانه

(Я что-нибудь в придачу готов дать, лишь бы дочка моя дома не осталась)

Говорят о том, кто не хочет, чтобы дочь его осталась в девках и готов поэтому выдать его за любого, даже приплатив ему при этом.

Хоть за вола, только б в дому не была.

یکدم نشد که بی سر خر زندگی کنیم / ابلیس کی گذاشت که ما بندگی کنیم

(И мига не прошло, чтоб прожили мы без незваного гостя. Когда Иблис позволял нам Богу поклоняться?)

Это намёк на того, кто вечно причиняет нам беспокойство, отрывает от дел.

Пристал как банный лист.

یک ده آباد به که صد ده ویران

(Одна процветающая деревня лучше, чем сто разрушенных)

Рай с милым и в шалаше. Лучше синица в руке, чем журавль в небе. Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан

یک روده راست در شکم نداشتن

(Не иметь в животе ни одной прямой кишки)

То есть не сказать ни слова правды, вечно лгать.

Ему солгать – как воздухом дышать. Он соврёт – недорого возьмёт.

یک روز حلاجی کردن و سه روز پنبه از ریش برچیدن

(Один день – хлопок чесать, и три дня из бороды вату вытаскивать)

Говорят о работе, хлопоты и затраты на которую превышают результат от неё.

Овчинка выделки не стоит. Выеденного яйца не стоит. Игра не стоит свеч.

یک سر و هزار سودا

(Одна голова и тысяча забот)

У него забот полон рот.

یک سوزن به خودت بزن یک جوال دوز به دیگران

(Простой иголкой сначала себя уколи, потом уже портновской иглой – других)

То есть сначала сам на себе проверь, можешь ли ты выносить трудности, потом уже других проверяй.

Испытай на себе да прикинь другому. Испытай на себе, тогда хвали другому.

یک کاسه کاچی صد سرناچی

(На одну миску сладкой каши – сразу сто зурнистов)

(Зурна – музыкальный инструмент)

По смыслу схоже со следующими двумя поговорками:

یک انار و صد بیمرار

(На один гранат – сразу сто больных)

Один с сошкой – семеро с ложкой. В деревне десять домов, а старост – двенадцать.

یک مویز و چهل قلندر

(Одна изюминка и сорок странствующих дервишей).

یک کلاغ را چهل کلاغ کردن

(Делать из одной вороны сорок ворон)

То есть сильно преувеличивать.

Делать из мухи слона.

یک لب داشت و هزار خنده

(У него губа одна была, но смеялся он за тысячу)

То есть он был очень весёлым и радостным.

Зубы скалить.

یک مرده به نام به ز صد زنده به ننگ / القصه در این سراچه پر نیرنگ

(Один покойник с добрым именем лучше чем сто живых, да посрамлённых)

Один честный покойник лучше ста живущих в позоре.

یکی را به ده راه نمی دادند سراغ خانه کدخدا را می گرفت

(Дорогу в деревню ему не указали, так он пошёл на поиски дома старосты)

Говорят о том, кто имеет необоснованные притязания, ожидания.

Его из дверей гонят, так он в окно лезет.

یکی می مرد ز درد بی نوایی یکی می گفت خانم زردک می خواهی

(Один от нищеты помирал, другой спросил: «Хочешь ли моркови?»)

Так говорят, когда предлагают что-то совершенно неуместное, неподходящее случаю или обстановке.

Кто в лес, кто по дрова. На охоту идти – собак кормить. Один смеётся, другой – умирает. Дед погибает, а бабе смех.

یک یوسف و صد خریدار

(Юсуф – только один, да сто покупателей)

То есть быть в центре всеобщего внимания.

На редкий товар больше желающих.

یوسف گم گشته باز آید به کنعان غم مخور / کلبه احزان شود روزی گلستان غم مخور

(Пропавший Юсуф вернётся в Ханаан, не печалься. Лачуга обездоленных однажды станет розовым садом, не печалься...), Хафез.

Не всё горе приплакать, не всё горе тужить.