В катрене 6.84 удивляют нелепое построение и нелепый перевод первой строки. С другой стороны к этим нелепицам уже пора привыкнуть. Сколько их в центуриях, привнесенных как самим Нострадамусом, так и всевозможными посредниками. Тем интереснее будет узнать причину такой нелепицы. Как говорится, повод к посещению редакции был найден. Celuy qu'en Sparte Claude ne peut regner, 3 54 Il fera tant par voye seductiue: 4 55 Que du court, long, le fera araigner, 13 Que contre Roy fera sa perspectiue. 52 (= адрес на карте). Клавдий, который не сможет править в Спарте, Многого достигнет путем соблазна, Он из малого, как паук, сплетет длинную сеть И будет замышлять заговор против Короля. Первую строку катрена было бы правильнее понять как указание на кого-то, кто не может править Спартой Клавдия. Следствием такого понимания будет отношение к словам (en) Sparte Claude как к обозначению некоего объекта на карте. Первая строка может быть адресована по образцу предыдущего катрена. Местоимение c