“Strange” или “odd”? Или ещё как-нибудь? Читаем! Понятие «странный» по-английски можно передать и прилагательным strange, и прилагательным odd, например: Это был странный костюм – That was a strange suit • That was an odd suit Для тех, кто в русском языке любит устанавливать чёткие соответствия английским словам, предлагаем такое разделение смысловых оттенков: strange – странный odd – чудной Но это весьма условное разделение – чисто для удобства освоения слов. Следует, однако, учитывать одну тонкость: у прилагательного strange есть ещё значение незнакомый, чужой, например: We saw some strange people near our house yesterday – Вчера мы видели каких-то незнакомых людей возле нашего дома Соответственно, зачастую употребление прилагательного strange может привести к двусмысленности. Как, например, правильно перевести предложение «На меня смотрел какой-то странный человек»? A strange man was looking at me? А не поймут ли это как На меня смотрел незнакомый человек? Ведь на английском правил