Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 4. Состояние бытия. глава 57

Глава 57. О бесконечном чистом Осознании

Рама сказал:

57.1. satyam etat tvayA brahman yat_uktam su.ukti-sundaram akartA_eva hi kartA_AtmA bhoktA.abhoktA_eva bhUta-kRt

satyam – истина, etat – эта, tvayA – тобой, brahman – о браман, yat – который, uktam – сказанный, su.ukti-sundaram – прекрасная речь, akartA – недеятель, eva – также, hi – действительно, kartA – деятель, AtmA – сущий, bhoktA.abhoktA – наслаждающийся и ненаслаждающийся, eva – так, bhUta-kRt – создатель существующего

О браман, эта прекрасная речь, сказанная тобой, есть истина (сатья). Действительно, духовная сущность (Атман) – деятель, а также недеятель, наслаждающийся и не наслаждающийся, создатель всего существующего.

57.2. sarva.Izvara: sarva.ga:_ca cit.mAtram amalam padam sthAnam bhUvi vapu:_deva: sarva.bhUta.antara-sthita:

sarva.IShvara: - владыка всего, sarva.ga: - вездесущий, ca – и, cit.mAtram – только чистое Осознание, amalam – незапятнанное, padam – состояние, sthAnam – место, среда обитания, bhUvi – на Земле, в мире, vapu: - сущность, deva: - божественная, sarva.bhUta.antara-sthita: - расположенный внутри всего существующего

Только вездесущее чистое Осознание (чит) – незапятнанное состояние, место обитания и владыка всего; божественная сущность, пребывающая [также] внутри всего существующего во Вселенной.

57.3. hRdayam.gamatAm prAptam idAnIm brahma me vibho tvat.uktibhi: yathA_ambhoda-dhArAbhi: bhUbhRt avyatha:

hRdayam.gamatAm – существующий в сердце, prAptam – обретенный, idAnIm – теперь, brahma – Брахман, me – у меня, vibho – сияющий, tvat.uktibhi: - благодаря твоим словам, yathA – как, ambhoda-dhArAbhi: - потоками дождя из туч, bhUbhRt – гора, avyatha: - спокойный

Теперь, сияющий Брахман, существующий в сердце (хридайя), обретен мной благодаря твоим словам, и я спокоен подобно горе под потоками дождя.

57.4. audAsInyAt_a-nicchatvAt_na bhuGkte na karoti ca samagra.Aloka-kAritvAt bhuGkte deva: karoti ca

audAsInyAt – из-за беспристрастности, a-nicchatvAt – из-за отсутствия желания, na – не, bhuNkte – наслаждается, na – не, karoti – делает, ca – и, samagra.Aloka-kAritvAt – из-за производящей природы выражение всевозможного, bhuNkte – наслаждается, deva: - бог, karoti – делает, ca – и

Из-за беспристрастности и отсутствия желания, Всевышний не наслаждается и не делает [ничего]. А из-за способности выражения всего, что только возможно, [Он] наслаждается и создает всё.

57.5. О Бхагаван, однако в моем сердце остается огромное сомнение. Прошу, уничтожь его своими словами, как лунный свет разгоняет тьму.

57.6. idam sat tat_idam vA_asat ayam sa:_aham idam na.tu ayam eka: dvitIya:_ayam iti_Adi-kalanAmayam

idam – это, sat – реальное, tat – то, idam – это, vA – если, asat – нереальное, ayam – этот, sa: - тот, aham – я, idam – это, na.tu – но не, ayam – этот, eka: - один, dvitIya: - второй, другой, ayam – этот, iti – так, Adi-kalanA-mayam – созданный порождающим источником

Если это [чистое Осознание] – существующее, то это [видимое] – несуществующее. Тот [Атман] – я, но это [тело] – не я; этот один, а этот – другой, созданный порождающим началом.

57.7. ekasmin vidyate_adhvAnte nIhAra iva bhAskare idam prathamam eva_acche katham Atmani saMsthitam

ekasmin – в едином, vidyate – существует, adhvAnte – в сумерках, nIhAra – дымка, iva – как будто, bhAskare – на Солнце, idam – это, prathamam – вначале, eva – так, acche – в чистой, katham – каким образом, откуда, почему, Atmani – в сущности, saMsthitam – пребывающий, установленный

Как и почему этот [мир], пребывающий в едином чистом Атмане, вначале [возникает] и существует подобно сумеречной дымке на Солнце?

Васиштха ответил:

57.8. О Рама, я дам тебе ответ на этот вопрос в подходящее время, и ты осознаешь истину.

57.9. mokSa.upAyasya siddhAntam a-samprApya na rAghava zrotum prazna.uttaraNi_etAni_alam yogya:_bhaviSyasi

mokSa.upAyasya – путем освобождения, siddhAntam – конечной цели, a-samprApya – без достижения, na – не, rAghava – о Рагхава, Shrotum – услышать, praShna.uttaraNi – ответы на вопрос, etAni – эти, alam yogya: - подходящий для йоги, bhaviSyasi – ты будешь

О Рагхава, без достижения конечной цели посредством освобождения (мокши), ты не будешь готов услышать эти, подходящие для духовного созерцания, ответы на свой вопрос.

57.10. Как поющие девичьи голоса привлекают юношу, но не ребенка, О Рама, так мои ответы на такие вопросы предназначены для подготовленного слушателя.

57.11. vRthA bhavati bAleSu yathA rAgamayI kathA nirarthaka~alpa.bodheSu tathA_udAra.udayA kathA

vRthA – напрасно, bhavati – оказывается, bAleSu – в детях, yathA – как, rAgamayI – наполненная страстью, kathA – беседа, nirarthaka – не имеющий пользы, alpa.bodheSu – в непробужденных, tathA – также, udAra.udayA – достижение возвышенного, kathA – истории

Как бесполезно рассказывать детям истории о любви, также бесполезны для непробужденных, ограниченных сознаний, истории о достижении возвышенного [чистого Осознания].

57.12. kasmin.cit eva samaye kimcit puMsa: virAjate phalam AbhAti vRkSasya zaradi_eva na mAdhave

kasmin.cit – в чем-либо, eva – только, samaye – в определенное время, kimcit – что-либо, puMsa: - люди, virAjate – подчиняют, превосходят, phalam – плод, AbhAti – появляется, vRkSasya – дерева, Sharadi – осенью, eva – только, na – не, mAdhave – весной

Люди что-то понимают только в соответствующее этому время, как плод на дереве созревает осенью, а не весной.

57.13. upadeza-gira: vRddhe raJjanA nirmale paTe jaganti_udAra-vijJAna-kathA ca_adhigata.Atmani

upadeSha-gira: - речь-наставление, vRddhe – в возросшем, raNjanA – увлекательная, nirmale – в чистом, paTe – в материи, jaganti – движутся, udAra-vijNAna-kathA – беседы об осознании возвышенного, ca – а, adhigata.Atmani – в изучающих сущность

Предписания и наставления привлекательны для чистых [людей, которые] живут в материальном мире, а беседы об осознании возвышенного [чистого Осознания] – для изучающих себя, собственную сущность – Атман.

57.14. Этот вопрос я уже затрагивал ранее, но лишь кратко, и потому ты не полностью его понял.

57.15. yadi tvam AtmanA_AtmAnam adhigacchasi tam svayam etat prazna.uttaram sAdhu jAnAsi_atra na saMzaya:

yadi – если, tvam – ты, AtmanA – самим собой, AtmAnam – самого себя, adhigacchasi – изучаешь, tam – того, svayam – свой, etat – этот, praShna.uttaram – наивысший вопрос, sAdhu – правильный, jAnAsi – (ты) узнаешь, atra – тогда, na – не, saMShaya: - сомнения

Если ты собственной самостью (Атманом) самого себя (Атмана) изучаешь, тогда правильный [ответ] на этот свой наивысший вопрос ты узнаешь, без сомнения.

57.16. В подходящее время, когда ты достигнешь пробуждения и осознания, я в деталях отвечу на твой вопрос, О мудрый!

57.17. jAnAti_AtmAnam AtmA_eva kRta AtmA_AtmanA_eva hi AtmA_eva sam.prasanna: san AtmAnam pratipadyate

jAnAti – узнает, AtmAnam – сущность, AtmA – сущность, eva – только, kRta – приобретенный, AtmA – сущность, AtmanA – сущностью, eva – только, hi – воистину, AtmA – сущность, eva – только, sam.prasanna: - успокоенный, умиротворенный, san – чистое бытие, AtmAnam – сущности, pratipadyate – находит, достигает

Только Атман узнает Атман; только Атманом обретается Атман. Воистину, только успокоенный, умиротворенный Атман достигает чистое бытие Атмана.

57.19. baddha:_hi vAsanA-baddha: mokSa: syAt_vAsanA-kSaya: vAsanA:_tvam parityajya mokSa.arthitvam api tyaja

baddha: - ограниченный, hi – воистину, vAsanA-baddha: - связанный скрытыми стремлениями, желаниями, mokSa: - освобождение, syAt – может быть, vAsanA-kSaya: - уничтожение стремлений, vAsanA: - внутренние тенденции, tvam – ты, parityajya – отказываясь, mokSa.arthitvam – состояние просителя освобождения, api – также, tyaja – оставь

Воистину, связанный подсознательными стремлениями и желаниями (васанами) [Атман] ограничен, освобождение (мокша) может наступить только при уничтожении васан. Отказываясь от внутренних стремлений и желаний, ты отбрось также состояние просителя освобождения!

57.20. tAmasI:_vAsanA: pUrvam tyaktvA viSaya-vAsitA: maitrI.Adi-bhAvanA-nAmnIm gRhANa_amala-vAsanAm

tAmasI: - греховные, vAsanA: - склонности, pUrvam – прежде, tyaktvA – отбросив, viSaya-vAsitA: - находящийся под влиянием воспринимаемого чувствами, maitrI.Adi-bhAvanA-nAmnIm – названные дружелюбием и прочими понятиями, gRhANa – приобрети, amala-vAsanAm – чистые склонности

Отказавшись прежде от грубых, материалистичных и греховных (тамасичных) склонностей (васан), приобрети чистые склонности (васаны), названные дружелюбием и прочим.

57.21. tAm api_anta: parityajya tAbhi:_vyavaharan_api anta: zAnta-samasta-Iha: bhava cit.mAtra-vAsana:

tAm – те, api – также, anta: - наконец, parityajya – оставив, tAbhi: - этими, vyavaharan – использующий, api – однако, anta: - внутри, ShAnta-samasta-Iha: - полностью затихшее желание, bhava – будь, cit.mAtra-vAsana: - только склонность к чистому осознанию

Наконец, оставив также те [чистые васаны], однако использующий [дружелюбие и прочие хорошие качества], пребывай спокойным внутри, с полностью затихшим желанием, сохраняя только склонность к чистому Осознанию (чит).

57.22. Потом оставь и это, как понятия ума и интеллекта. Оставайся твердо в том, что остается. Оставь даже того, кто все это оставляет.

57.23. cit.maya: kalanA-kAla-prakAza-timira.Adikam vAsanAm vAsitAram ca prANa-spandana-pUrvakam

cit.maya: - состоящий из чистого Осознания, kalanA-kAla-prakASha-timira.Adikam – изначальный, порождающий время, свет и темноту, vAsanAm– скрытая тенденция, vAsitAram– облаченный, ca– и, prANa-spandana-pUrvakam – предшествующий вибрирующей жизненной энергии

Изначальный [источник], порождающий время, свет и темноту, состоящий из чистого Осознания и облаченный в скрытое стремление (васану), предшествует вибрации жизненной энергии (праны).

57.24. sa.mUlam api saMtyaktvA vyoma-saumya-prazAnta-dhI: ya:_tvam bhavasi sat~buddhe sa bhavAn astu sat.kRta:

sa.mUlam – тот источник, api – также, saMtyaktvA – отвергнув, vyoma-saumya-praShAnta-dhI: - спокойное и невозмутимое пространство разума, ya: - который, tvam – ты, bhavasi – становишься, sat-buddhe – пробужденный в чистом бытии, sa – тот, bhavAn – божественный ты, astu – будет, sat.kRta: - приобретенное чистое бытие

Отвергнув также тот источник, который есть спокойное и бесстрастное пространство разума, ты становишься пробужденным в чистом бытии (сат), и тот божественный Ты будет обретшим истинное бытие.

57.25. hRdayAt sam.parityajya sarvam eva mahAmati: ya:_tiSThati gata-vyagra: sa mukta: paramezvara:

hRdayAt – из сердца, sam.parityajya – выбрасывая, sarvam – все, eva – так, mahAmati: - великомудрый, ya: - который, tiSThati – пребывает, gata-vyagra: - исчезнувшее волнение, sa – он, mukta: - свободный, parameShvara: - Высший Господь

Выбросивший все [понятия и идеи] из своего сердца, такой великомудрый пребывает в полном покое, именно он – свободный Высший Владыка (Парамешвара).

57.26. samAdhim atha karmANi mA karotu karotu vA hRdayena_asta-sarva.Astha:_mukta eva_uttama.Azaya:

samAdhim – состояние созерцания, atha – теперь, karmANi – в действиях, mA – не, karotu – действует, karotu – действует, vA – или, hRdayena – благодаря духовному центру, asta-sarva.Astha: - опора и вместилище всего, mukta – освобожденный, eva – также, uttama.AShaya: - пристанище высочайшего

Теперь, действует [Он] или не действует, благодаря духовному центру (хридайя) – пристанищу высочайшего [Атмана], опоре и вместилище всего, даже в действиях освобожденным пребывает в состоянии созерцания (самадхи).

57.27. naiSkarmyeNa na tasya_artha:_na tasya_artha:_asti karmabhi: na samAdhAna-japyAbhyAm yasya nir.vAsanam mana:

naiSkarmyeNa – бездеятельностью, na – не, tasya – у того, artha: - цель, выгода, na – не, tasya – у того, artha: - цель, выгода, asti – существует, karmabhi: - с действиями, na – не, samAdhAna-japyAbhyAm – от созерцания и повторения мантр, yasya – у кого, nir.vAsanam – без склонностей и желаний, mana: - ум

У того, чей ум (манас) свободен от желаний и склонностей (васан), у него с деятельностью или бездеятельностью выгода не приобретается, как не существует для него пользы (артха) от практики медитации и повторения мантр (джапа).

57.28. vicAritam alam zAstram ciram ud.grAhitam mitha: saMtyakta-vAsanAt_maunAt Rte na_asti_uttamam padam

vicAritam – обдумывание/сомнение, alam – соответственно, ShAstram – наставление, ciram – надолго, ud.grAhitam – захваченный, привязанный, mitha: - вместе, saMtyakta-vAsanAt – отказавшись от стремлений и желаний, maunAt – безмолвия, Rte – без, na – не, asti – существует, uttamam – высочайшее, padam – состояние

Не бывает высочайшего состояния без безмолвия, отказа от склонностей и желаний (васан), а также при привязанности к долгому обдумыванию или сомнению в наставлении (шастре).

57.29. dRSTam draSTavyam akhilam bhrAntvA bhrAntvA diza:_daza janA: katipayA eva yathAvastu~avalokina:

dRSTam – видимое, draSTavyam – очевидный, akhilam – целый, bhrAntvA – странствуя, bhrAntvA – побродив, diSha:-daSha – десять сторон света, janA: - люди, katipayA – некоторые, eva – только, yathA – подобный, vastu-avalokina: - созерцающие реальность

Путешествуя по всем сторонам света, изучая видимый мир, [становится] очевидно, что лишь очень немногие люди созерцают реальность.

57.30. yat_yat_Alokyate kimcit ka:cit_yat_tat_na vidyate Ipsita.anIpsitAt anyat na tatra yatate jana:

yat – то, yat – что, Alokyate – воспринимает, наблюдает, kimcit – где-либо, ka:cit – кто-либо, yat – который, tat – это, na – не, vidyate – существует, Ipsita.anIpsitAt – от желания и нежелания, anyat – иное, na – не, tatra – здесь, yatate – страрается, совершает усилие, jana: - человек

То, что наблюдает кто-либо где-либо – того не существует. Человек в этом мире совершает усилие от желания или нежелания [чего-либо], не иначе.

57.31. ye ke.cana sam.ArambhA ye janasya kriyAkramA: te sarve deha-mAtra.artham Atma.Artham na.tu kimcana

ye – те, ke.cana – какие-либо, sam.ArambhA – инициатива, происхождение, ye – которые, janasya – человека, kriyA-kramA: - активные действия, te – они, sarve – все, deha-mAtra.artham – только ради тела, Atma.аrtham – ради духовной сущности, na.tu – но не, kim-cana – кто-либо

Все активные действия человека, которые [совершаются], они происходят только ради тела человека, но почти никто не старается ради духовной сущности – Атмана.

57.32. pAtAle brahma-loke ca svarge ca vasudhA-tale vyomni katipayA eva dRzyante dRSTa-dRSTaya:

pAtAle – в преисподней, brahma-loke – в мире Брахмы, ca – и, svarge – на небесах, ca – и, vasudhA-tale – на земле, vyomni – в пространстве, katipayA – некоторые, eva – только, dRShyante – видят, dRSTa-dRSTaya: - осознание представления

В преисподней и в мире Брахмы, на Небесах, на Земле и в пространстве лишь некоторые осознают то, что наблюдают.

57.33. idam heyam upAdeyam idam iti_asat.utthitau nizcayau galitau yasya jJasya_asAu_ati.durlabha:

idam – это, heyam – должно быть отвергнуто, upAdeyam – должно быть получено, idam – это, iti – так, asat.utthitau – возникшее нереальное, niShcayau – намерение, мнение, galitau – исчезнувшее, yasya – у которого, jNasya – знающего, asAu – это, ati.durlabha: - очень редко встречающийся

«Это должно быть получено, а это – отвергнуто» – такое мнение порождает нереальное. Очень редок тот знающий, у которого пропало это намерение.

57.34. karotu bhuvane rAjyam vizatu_ambhodam ambu vA na_Atma-lAbhAt_Rte jantu: vizrAntim adhigacchati

karotu – сделается, bhuvane – Земли, rAjyam – царь, viShatu – поднимется на, ambhodam – облако, ambu – дождь, vA – или, na – не, Atma-lAbhAt – от обнаружения сущности, Rte – без, jantu: - живое существо, viShrAntim – покоя, adhigacchati – достигает

Можно стать императором всей Земли или подняться на облака, но без обнаружения духовной сущности (Атмана) живое существо не обретает покоя.

57.35. ye mahA-mataya: santa: zUrA:_ca_indriya-zatruSu janma-jvara-vinAzAya ta upAsyA mahAdhiya:

ye – которые, mahA-mataya: - чрезвычайно преданные, santa: - реальные, ShUrA: - герои, ca – и, indriya-ShatruSu – в укрощенных чувствах, janma-jvara-vinAShAya – к исчезновению умственного страдания/нервного возбуждения и избавлению от рождений, ta – они, upAsyA – должны быть почитаемые, mahAdhiya: - великомудрые

Реальные герои и чрезвычайно преданные [йоге] те, кто укротил чувства, они [достигли] исчезновения нервного напряжения и умственного страдания, а также избавились от перерождения, эти великие мудрецы должны быть уважаемы и почитаемы.

57.36. sarvatra paJca-bhUtAni SaSTham kimcit_na vidyate pAtAle bhUtale svarge ratim etu kva dhIra-dhI:

sarvatra – повсюду, paNca-bhUtAni – пять элементов, SaSTham – шестой, kimcit – где-либо, na – не, vidyate – существует, pAtAle – в преисподней, bhUtale – на земле, svarge – на небесах, ratim – радость, покой, etu – находит, kva – где, dhIra-dhI: - стойкий разум

Повсюду – [только] пять элементов (бхут), шестого нигде не существует, ни в преисподней, ни на Земле, ни на Небесах, где и в чем [тут] устойчивый разум может найти покой и радость?

57.37. yuktyA vai carata:_jJasya saMsAra:_goSpada.AkRti: dUra-saMtyakta-yukte:_tu mahA-matta.arNava.upama:

yuktyA – соединением, vai – конечно, carata: - практикующего, jNasya – у знающего, saMsAra: - перерождающийся мир, goSpada.AkRti: - отпечаток коровьего копыта, dUra-saMtyakta-yukte: - у надолго отказавшегося от связи, tu – однако, mahA-matta.arNava.upama: - огромный бушующий океан

Для практикующего [йогу], знающего [Атман], благодаря единению [с ним], мир сансары – [не больше] отпечатка коровьего копыта. Для того же, кто надолго отказался от самопознания, мир сансары – это огромный бушующий океан.

57.38. kadamba-golakai:_tulyam brahmANDam sphAra-cetasa: kim pra.yacchati kim bhuGkte prApte_asmin sakale_api sa:

kadamba-golakai: - дереву кадамба с шаровидными цветами, tulyam – равнозначна, brahmANDam – Вселенная, sphAra-cetasa: - обширного ума, kim – как, pra.yacchati – простирается, kim – чем, bhuNkte – наслаждается, prApte – в обретенном, asmin – в этом, sakale – в полном, в целом, api – однако, sa: - тот

Однако тот, кто наслаждается [счастьем и покоем] в обретенном полном и целом [Атмане], чем может насладится в этом [мире] обширного ума, который простирается как Вселенная? [Для него] Вселенная равнозначна дереву кадамба с шаровидными цветами.

57.39. etat_artham abuddhInAm yat_mahA.samara-kriyA: tat_manye rAma dhik-kAryam dvandva-lakSa-kSayau_aham

etat – здесь, artham – выгода, abuddhInAm – непробужденных, yat – что, mahA.samara-kriyA: - огромные военные действия, tat – то, manye – считаю, rAma – о Рама, dhik-kAryam – жалкая цель, dvandva-lakSa-kSayau – повод для конфликта и разрушения, aham– я

Я считаю, что выгода (артха) здесь, [в этом мире], у непробужденных приводит к масштабным военным действиям. О Рама, какая жалкая, ничтожная цель [становится] поводом для конфликта и разрушения.

57.40. kalpa-mAtreNa kAlena sumahA-pelava.udare tasmin_api hi ya:_nAza: sarvAn_cira-mahAdhiyAm

kalpa-mAtreNa – величиной с эпоху, kAlena – со временем, sumahA-pelava.udare – в огромном прекрасном вместилище, tasmin – в этом, api – даже, hi – воистину, ya: - который, nASha: - исчезновение, sarvAn – все, cira-mahAdhiyAm – существующие с давних времен великомудрые

Со временем, величиной с [великую] эпоху (Маха-югу), в этом огромном и прекрасном вместилище – [Вселенной], воистину все исчезнут, даже существующие с давних времен великомудрые.

57.41. Atmana:_jJasya sarga.Ade: yat_manAk_api na_udgatam tasmin jagat-traye prApte kimcit_AtmA balI bhavet

Atmana: - духовную сущность, jNasya – для знающего, sarga.Ade: - прочие создания, yat – который, manAk – немного, api – даже, na – не, udgatam – появившийся, tasmin – в этом, jagat-traye – в тройственном мире, prApte – в достигшем, kimcit – кем-либо, AtmA – сущность, balI – могущественный, bhavet – становится

Для знающего Атман, другие создания даже не появляются. В достигшем совершенства, могущественный Атман становится кем угодно в тройственном мире.

57.42. Ничто на Земле, наполненной сотнями горных пиков и множеством рек и морей, не может наполнить безграничную душу мудрого.

57.43. Нет ничего ни в этом мире, ни в преисподней, ни в обители богов, что бы привлекло внимание мудрого.

57.44. ekatAm anuyAtasya vyomavat vitatasya ca sva.sthasya_Atmavata:_jJasya sthitasya_Atmani_a-cetasa:

ekatAm – единство, anuyAtasya – у достигшего, vyomavat – подобно пространству, vitatasya – раскинувшегося, ca – и, sva.sthasya – занятого собой, Atmavata: - у одухотворенного, jNasya – у знающего, sthitasya – пребывающего, Atmani – в самом себе, a-cetasa: - без мышления

Одухотворенный, знающий Атман, достигший единства, самодостаточный, пребывает в самом себе без размышления, раскинувшийся подобно пространству.

57.45. zarira-jAla=nIhAra-dhUsarA zUnya-koTarA zAnta-saMsAra-subhagA trilokI-vipulAtaTI

Sharira-jAla – телесная ловушка, nIhAra-dhUsarA – серая дымка, ShUnya-koTarA – пустая пещера, ShAnta-saMsAra-subhagA – не потревоженный удовольствиями изменчивого мира, trilokI-vipulA-taTI – многочисленные части трех миров

[Для него] телесная ловушка [подобна] серой дымке в пустой пещере, [его] не волнуют удовольствия сансары и многочисленные места тройственного мира.

57.46. sphAra-brahma.amala.ambhodhi-phenA: sarve kulAcalA: cit.Aditya-mahAbhAsa-mRgatRSNA-jala-zriya:

sphAra-brahma.amala.ambhodhi-phenA: - пена на поверхности изобильного чистого океана Брахмана, sarve – все, kulAcalA: - множество неподвижных, cit.Aditya-mahAbhAsa-mRgatRSNA-jala-Shriya: - блестящий мираж воды в великом свете Солнца чистого Осознания

[Для него] все множество неподвижных [объектов] – пена на поверхности изобильного чистого океана Брахмана, блестящий мираж воды в великом свете Солнца чистого Осознания.

57.47. Atma-tattva=mahAmbhodhi=vIcaya: sarga-rAjaya: an-uttama-pada~ambhoda-vRSTaya: zAstra-dRSTaya:

Atma-tattva=mahAmbhodhi-vIcaya: - волны великого океана истинной духовной сущности, sarga-rAjaya: - ряды творений, an-uttama-pada~ambhoda-vRSTaya: - потоки дождя из изобильного облака, ShAstra-dRSTaya: - мудрость писаний

Ряды творений – это волны великого океана истинной духовной сущности (Атмана), а мудрость священных писаний – это потоки дождя из изобильного облака.

57.48. candra.agni-tapana.AlokA ghaTa-kASTha.Adi-sannibhA: prakAzanIyA:_cit.rUpa-tviSa:_mala-kaNA:_tathA

candra.agni-tapana.AlokA – имеющий качество света и жара огонь, ghaTa-kASTha.Adi-sannibhA: - подходящий источник для глиняных сосудов и дров, prakAShanIyA:_cit.rUpa-tviSa: - форма света чистого Осознания, mala-kaNA: - частицы грязи, tathA – так

[Как] имеющий качество света и жара огонь – это подходящий источник [для обжига] глиняных сосудов и [розжига] дров, также свет, имеющий природу чистого Осознания, подходит [для очищения] мельчайших частиц грязи [с живых существ].

57.49. Люди, боги и демоны, будучи Атманом, но как будто отделившись от него, бродят в лесу сансары, ища наслаждений, словно олени, которые пасутся на лугу.

57.50. asthi-khaNDa~argalA:_mUrdhna-pidhAnA: snAyu-zRGkhalA: jagat.dehA:_jarat~jIva-rakta-mAMsa~asamudgakA:

asthi-khaNDa-argalA: - ломающиеся о преграды кости, mUrdhаn-pidhAnA: - головы как крыши, snAyu-ShRNkhalA: - цепочки сухожилий, jagat.dehA: - мирские тела, jarat-jIva-rakta-mAMsa-a.samudgakA: - древние души не хранилища красного мяса

Древние души (дживы) – это не мирские тела, хранилища красного мяса, [состоящие также] из цепочек сухожилий, ломающихся о преграды костей, с головами–крышами.

57.51. vanamAlA-mRgA mugdhA: pura-saMcAra-saMsthitau bAla-buddhi-vinodAya yojitA:_carma-putrikA:

vanamAlA-mRgA – животные бродящие в лесу, mugdhA: - сбитые с толку, слабоумные, pura-saMcAra-saMsthitau – пребывающие в движении по городу, bAla-buddhi-vinodAya – незрелые разумом к развлечению, yojitA: - привязанные, carma-putrikA: - обтянутые кожей куклы

[Похожие] на обтянутых кожей кукол, незрелые разумом (буддхи), [они] привязаны к развлечению, находящиеся в непрерывном движении, бродящие бесцельно как животные в лесу.

57.52. na_evam vidha.udAra-manA manAk_api mahAmati: na jJa:_calati bhoga.oghai:_manda-vAtai:_iva_acala:

na – не, evam – так, vidha.udAra-manA – пронизанный преданностью к возвышеному, manAk – в малой степени, api – даже, mahAmati: - мудрый, na – не, jNa: - знающий, calati – двигается, bhoga.oghai: - множеством удовольствий, manda-vAtai: - равнодушна к ветру, iva – как, acala: - гора

Мудрый, знающий [истину], пронизанный преданностью к возвышенному [Атману], даже в малой степени не затрагивается множеством удовольствий, как гора равнодушна к [обдувающему ее] ветру.

57.53. tasmin kila pade rAma jJa:_tiSThati mahA.uttame yasmin candra.arka-deza:_api na pAtAlam iva sthiti:

tasmin – в том, kila – воистину, pade – в состоянии, rAma – о Рама, jNa: - знающий, tiSThati – пребывает, mahA.uttame – в высочайшем и великом, yasmin – в котором, candra.arka-deSha: - место где Солнце и Луна, api – даже, na – нет, pAtAlam – под землей, iva – как, sthiti: - пребывание

О Рама, воистину, знающий [Атман], пребывает в великом и высочайшем [чистом Осознании], в том месте, где нет даже Солнца и Луны, подобно пребыванию под землей, [куда не проникает свет светил].

Комментарий: «Однако в отличие от пребывания под землей, где нет естественного света от Солнца и Луны и присутствует либо темнота, либо освещение от искусственного света, при пребывании в чистом Осознании Атмана – Он сам является источником нетварного света (пракаши), который есть во всем существующем и за счет которого в том числе светят Солнце и Луна. Поэтому, пребывание в чистом Осознании – это пребывание в наивысшей чистоте и ясности, в состоянии, где нет даже малейшего затемнения.»

57.54. yasya_AlokAt_lokapAlA: samAlokA: su.vedina: zarIram pAnti_ayam iva pazyan mUDhA: kSapa.arNave

yasya – того, AlokAt – от света, lokapAlA: - стражи сторон света, samAlokA: - взгляды, su.vedina: - прекрасно осведомленных, SharIram – тело, pAnti – поглощают, ayam – этот, iva – как будто, paShyan – видя, mUDhA: - глупцы, kSapa.arNave – в ночном океане

От света того [чистого Осознания] – взгляды прекрасно осведомленных стражей сторон света. Глупцы же, видя это тело, поглощают [им телесные удовольствия], и как будто [тонут] в ночном океане.

57.55. na ke.cana jagat~bhAvA:_tattva.jJam raJjayanti_amI api_abhyAsa-gatA: sphAra-hRdayam kham iva_ambudA:

na – не, ke.cana – какие-либо, jagat-bhAvA: - мирские ощущения/склонности, tattva.jNam – знающий истину, raNjayanti – радуют, amI – те, api – даже, abhyAsa-gatA: - движения к ожидаемому результату, sphAra-hRdayam – обширное духовное сердце, kham – небо, iva – как, ambudA: - облака

Никакие мирские склонности и ощущения не радуют знающего истину, даже достижения результатов. Его духовное сердце (хридайя) столь обширное, что сравнимо с небом, [на которое не влияют] облака.

57.56. na ke.cana jagat~bhAvA:_tattva.jJam raJjayanti_amI markaTA iva nRtyanta: gaurI-lAsya.arthinam haram

na – не, ke.cana – какие-либо, jagat-bhAvA: - мирские феномены, tattva.jNam – знающий истину, raNjayanti – радуют, amI – те, markaTA – обезьяны, iva – как, nRtyanta: - кривляющиеся, gaurI-lAsya.arthinam – страстный любовный танец, haram – Шива

Никакие мирские феномены, похожие на кривляние обезьян, не радуют знающего истину, также как Шиву не возбуждает страстный любовный танец.

57.57. na kecana jagat~bhAvA: tattva.jJam raJjayanti_amI prAktana-pratibimba-zrI ratnam kumbha-gatam yathA

na – не, kecana – какие-либо, jagat-bhAvA: - мирские феномены, tattva.jNam – знающий истину, raNjayanti – доставляют удовольствие, amI – те, prAktana-pratibimba-ShrI – великолепие отражения света, ratnam – драгоценный камень, kumbha-gatam – находящийся в горшке, yathA – как

Никакие мирские феномены не доставляют удовольствия знающему истину, как великолепные отражения света драгоценного камня, находящегося в горшке, [не видны].

57.58. vraja.arpita.upamam asanmayam ambu-bhaGga= tuGgam taraGga-kRta-bimbam iva_avalokya lolAm tat_Ihita-sukheSu ratim na yAti tat.jJa: ku.zaivala-laveSu_iva rAjahaMsa:

vraja.arpita.upamam – превосходно устроенное огороженное место, asanmayam – состоящий из нереального, ambu-bhaNga – часть воды, tuNgam-taraNga – поднявшаяся волна, kRta-bimbam – созданный образ, iva – как, avalokya – следует видеть, lolAm – преходящим, tat – это, Ihita-sukheSu – в желанных удовольствиях, ratim – радости, na – не, yAti – находит, tat.jNa: - знающий то, ku.Shaivala-laveSu – похожие на мох водные растения, iva – как, rAja-haMsa: - царственный лебедь

Это превосходно устроенное, огороженное место состоит из нереального (асат), подобно созданному образу поднявшейся волны, которая есть лишь часть океана, его следует видеть преходящим, мимолетным. Знающий То [чистое Осознание] не находит радости в желанных [обычными людьми] удовольствиях, подобно тому, как царственного лебедя не привлекают похожие на мох водные растения водоема.