Найти в Дзене
hi, love. advanced english

Почему носители языка ненавидят слова "biweekly" и "biannually"?

Английские слова, которые многие переводят неправильно

Есть женщины в наших селеньях... Точнее, слова в английском языке, которые означают на самом деле не то, что они теоретически должны означать.

Для многих изучающих английский язык, слова "biweekly" (дважды в неделю или раз в две недели) и "biannually" (дважды в год или раз в два года) могут вызывать путаницу. Но удивительно, что даже для носителей языка эти слова представляют сложности. Дело в том, что их значения могут варьироваться в зависимости от контекста, что порождает недопонимание.

Слово "biweekly" может означать как «дважды в неделю», так и «раз в две недели». Например, если кто-то говорит, что он получает зарплату biweekly, это может означать, что он получает деньги раз в две недели, но некоторые могут ошибочно подумать, что речь идет о выплате дважды в неделю. Такая неопределенность может привести к недоразумениям, особенно в рабочих или учебных ситуациях.

Слово "biannually" также вводит в заблуждение. Оно может означать как «дважды в год», так и «раз в два года». Представьте, что кто-то говорит, что собирается проводить проверку biannually — это может означать и частые проверки дважды в год, и редкие — раз в два года. Опять же, такая двусмысленность усложняет общение.

Однако эти слова — не единственные, которые вызывают путаницу среди носителей языка. Рассмотрим другие английские слова, которые часто неправильно понимают и которые не имеют четкого консенсуса в значении.

1. Literally В современном английском слово "literally" (буквально) часто используют для усиления речи, даже если смысл сказанного не соответствует действительности. Например, фраза "I literally died laughing" в буквальном переводе означает «Я буквально умер от смеха», хотя человек не умирал. Это вызывает путаницу, так как традиционное значение слова предполагает, что что-то произошло в точности, как сказано.

2. Peruse Многие думают, что это слово означает «бегло просматривать», хотя на самом деле оно означает «внимательно изучать». Если вас попросили "peruse the document", от вас ожидают тщательного прочтения, а не быстрого просмотра.

3. Enormity Слово "enormity" часто используется как синоним «огромности», но его традиционное значение связано с моральной тяжестью какого-либо поступка. Например, "the enormity of the crime" подразумевает чудовищность преступления, а не его размеры.

4. Nonplussed Это слово означает «сбит с толку» или «поставлен в тупик», но некоторые ошибочно принимают его за синоним «невозмутимый» или «не пораженный».

5. Inflammable Хотя кажется, что слово "inflammable" должно означать «не поддающийся возгоранию», оно, наоборот, означает «легко воспламеняющийся». Это может привести к опасным недоразумениям, особенно в контексте безопасности.

6. Presently В британском английском "presently" обычно означает «в скором времени», тогда как в американском английском оно чаще используется в значении «в настоящее время». Такая разница в значениях может сбить с толку, особенно в письменной форме.

7. Anxious Это слово часто используют как синоним «с нетерпением ожидающий», хотя его традиционное значение — «тревожный» или «обеспокоенный». Такое различие в значении может привести к недоразумению в разговоре.

-2

Сами, насколько английский язык может быть сложным даже для его носителей. Такие слова, как "biweekly" и "biannually", лишний раз подчеркивают важность контекста в понимании смысла. Не полагайтесь на "чутьё" языка, даже если вы думаете, что знаете значение слова, не лишним будет его проверить.