Найти в Дзене
Имхи и омги

Бьянка Питцорно «Торнатрас»

Как знают, наверное, все мои постоянные читатели, я обожаю Бьянку Питцорно. Но, разумеется, как у всякого плодовитого автора (а число книг синьоры Бьянки уже перевалило за семь десятков), уровень её произведений не всегда стабилен. Плюс к тому, пишет она на самый разный возраст, и конкретно "Торнатрас" ориентирован примерно на 9-10 лет. Именно поэтому в своё время я, выбирая между ней, "Французской няней" и "взрослой" "Интимной жизнью наших предков", взял для перевода последнюю - и, как мне кажется, не прогадал. В итоге "Французская няня" вышла в "Самокате", "Торнатрас" - в "Росмэне", а "Интимная жизнь" - в "Бель Летр", так что до русскоязычного читателя эти книги всё равно дошли. Но вот я прочесть "Торнатрас" по-русски сподобился только сейчас. В своё время, только появившись в Италии, а это был 2000 год, книга принесла автору премию Андерсена. Однако за 20 лет много воды утекло, и хотя основной посыл, "люди равны независимо от цвета кожи, а мигранты - такие же люди", стал, пожалуй, д
rosman.ru, перевод Татьяны Стамовой
rosman.ru, перевод Татьяны Стамовой

Как знают, наверное, все мои постоянные читатели, я обожаю Бьянку Питцорно. Но, разумеется, как у всякого плодовитого автора (а число книг синьоры Бьянки уже перевалило за семь десятков), уровень её произведений не всегда стабилен. Плюс к тому, пишет она на самый разный возраст, и конкретно "Торнатрас" ориентирован примерно на 9-10 лет. Именно поэтому в своё время я, выбирая между ней, "Французской няней" и "взрослой" "Интимной жизнью наших предков", взял для перевода последнюю - и, как мне кажется, не прогадал.

В итоге "Французская няня" вышла в "Самокате", "Торнатрас" - в "Росмэне", а "Интимная жизнь" - в "Бель Летр", так что до русскоязычного читателя эти книги всё равно дошли. Но вот я прочесть "Торнатрас" по-русски сподобился только сейчас.

В своё время, только появившись в Италии, а это был 2000 год, книга принесла автору премию Андерсена. Однако за 20 лет много воды утекло, и хотя основной посыл, "люди равны независимо от цвета кожи, а мигранты - такие же люди", стал, пожалуй, даже актуальнее (я бы даже назвал его пророческим), многие детали свежесть всё же утратили.

Как ни странно, мне тоже приходилось переводить антирасистскую сказку - "Чёрно-белую побасёнку" Мауро Короны. Во многом эти книги схожи, но если у Короны всё через политический памфлет сводится к моралите, Питцорно поддерживает репутацию выдающейся детской писательницы и создаёт достойный, мастерски закрученный сюжет.

Правда, она нисколько не скрывает, что на этот сюжет повлияли "ходульные" латиноамериканские сериалы (местами, на мой взгляд, перерастающие чуть ли не в индийские), что для младших школьников в целом нормально, но для читателей постарше несколько слащаво (особенно концовка - впрочем, во многих взрослых книгах, обращенных к сентиментальной аудитории, бывает и похуже: вспомним хотя бы "Соловья"). И всё же, хотя интрига шита белыми нитками, развязка её совершенно не очевидна.

Ну, а завязка такова. Отец Коломбы и Лео, джазовый музыкант, утонул вместе с круизным лайнером, на котором играл. Его жена Эва впала в депрессию, теперь вся её жизнь - телевизор и обожаемый телеведущий Риккардо Риккарди. И вдруг семье достается наследство: дом в самом центре Милана, квартиры в котором населены жильцами самых разных национальностей. Однако на этот дом уже имеет виды агентство "Престижная недвижимость", а политик-расист, по совместительству телемагнат и владелец "Белейших кварталов", восстанавливает город против мигрантов...

Помимо совершенно очевидных реминисценций на Берлускони, выходившего тогда на очередной пик своей популярности, и партию "Лига севера" (показанных, впрочем, в максимально гипертрофированном виде, в духе, опять-таки, современных пугалок про "ультраправых"), здесь есть и более приятные отсылки.

Так, Коломба обнаруживают, что у них с новой подругой Пульче одни и те же любимые книги (как в повести "Диана, Купидон и Командор"), и среди этих книг обнаруживается "Послушай моё сердце". В миланской начальной школе преподаёт синьора Сфорца (внучатая племянница антагонистки из "Послушай моё сердце" и "Тайного голоса", такая же отвратительная, как и её родственница). Кошка Липучка заставляет вспомнить Прунильду из "Дома на дереве", а заботливые монашки, ездившие миссионерками в Нигерию, - тот же "Тайный голос". Одна из жилиц, всемирно известная детская писательница Кларабелла Ризотто, удивительно смахивает на саму Бьянку Питцорно. Наконец, иллюстрации Алисы Юфы мне лично ужасно напомнили работы Карсон Эллис, что тоже не может не радовать.

Единственное, что реально подкачало (не считая чересчур детского финала с неправдоподобным хэппи-эндом) - перевод Татьяны Стамовой. Она уже переводила "Дом на дереве", и это было очень хорошо. А потом трижды выходила в финал переводческой премии "Мастер", что вообще-то должно говорить само за себя. Однако перевод получился вялым, местами корявеньким с точки зрения языка и на удивление неточным: временами даже ощущение, что читаешь машинный текст (хотя ответственность здесь, безусловно, должен нести и редактор). В общем, это не лучшая работа Татьяны Юрьевны - жаль, что спад пришелся именно на книгу Бьянки Питцорно.

#детское #имхи_и_омги