Найти в Дзене

Искусство обмана: Испанские выражения о лжи и манипуляциях

Оглавление

Языки мира изобилуют фразами и выражениями, которые помогают передать нюансы человеческого поведения. В испанском языке есть множество выразительных фраз и монизмов, связанных с лживыми действиями и обманом. Эти выражения не только обогащают словарный запас, но и дают глубокое понимание культурных особенностей. В этой статье мы рассмотрим несколько ключевых испанских выражений и монизмов, связанных с враньем и манипуляцией.

1. Se trata de mentir más que hablar

Перевод: "Дело в том, что врут больше, чем говорят."
Объяснение: Это выражение описывает людей, которые часто говорят ложь. Оно подчеркивает, что слова этого человека можно воспринимать с недоверием.

Пример:

  • Español: "Cuando se trata de este político, se trata de mentir más que hablar. Nunca se sabe qué es verdad y qué no."
  • Русский перевод: "Когда речь идет об этом политике, дело в том, что он врет больше, чем говорит. Никогда не знаешь, что правда, а что нет."

2. De mentira

Перевод: "Ложный" или "не настоящий."
Объяснение: Эта фраза используется для описания чего-то, что не соответствует действительности или является фальшивым.

Пример:

  • Español: "El documento que presentó era claramente de mentira; no tenía firma ni sello oficial."
  • Русский перевод: "Документ, который он представил, был явно ложным; не имел ни подписи, ни официального печати."

3. La mentira tiene las patas cortas

Перевод: "Ложь имеет короткие ноги."
Объяснение: Это выражение указывает на то, что ложь вскоре будет раскрыта.

Пример:

  • Español: "Aunque intentó engañar a todos, la mentira tiene las patas cortas y pronto se descubrió la verdad."
  • Русский перевод: "Хотя он пытался всех обмануть, ложь имеет короткие ноги, и правда вскоре раскрылась."

4. Mentira piadosa

Перевод: "Ложь во благо" или "ложь с добрыми намерениями."
Объяснение: Это выражение используется, когда ложь рассказывается для защиты чувств другого человека или избегания конфликта.

Пример:

  • Español: "Le dije que su actuación había sido excelente, aunque era una mentira piadosa para no herir sus sentimientos."
  • Русский перевод: "Я сказал, что ее выступление было отличным, хотя это была ложь во благо, чтобы не ранить ее чувства."

5. Parece mentira

Перевод: "Похоже на ложь" или "невозможно поверить."
Объяснение: Это выражение используется для выражения удивления или сомнения по поводу чего-то невероятного.

Пример:

  • Español: "Parece mentira que haya pasado una semana desde la última vez que nos vimos."
  • Русский перевод: "Похоже на ложь, что прошла неделя с последнего раза, когда мы виделись."

6. Las apariencias engañan

Перевод: "Внешность обманчива."
Объяснение: Это выражение подчеркивает, что то, что кажется на первый взгляд, может не соответствовать реальности.

Пример:

  • Español: "Aunque parecía una persona amable, las apariencias engañan y pronto mostró su verdadera naturaleza."
  • Русский перевод: "Хотя он казался добрым человеком, внешность обманчива, и вскоре он показал свою истинную природу."

7. Engañar

Перевод: "Обмануть."
Объяснение: Глагол "engañar" описывает действие, при котором кто-то вводит другого в заблуждение.

Пример:

  • Español: "Ella logró engañar a todos con su apariencia y su discurso convincente."
  • Русский перевод: "Она смогла обмануть всех своим внешним видом и убедительным выступлением."

8. Ocultar la verdad

Перевод: "Скрывать правду."
Объяснение: Это выражение используется, когда кто-то умышленно не раскрывает истинное положение дел.

Пример:

  • Español: "El director decidió ocultar la verdad sobre el problema financiero hasta que fuera posible resolverlo."
  • Русский перевод: "Директор решил скрыть правду о финансовой проблеме до тех пор, пока не удастся ее решить."

Монизмы о лжи и обмане

9. "No es oro todo lo que reluce"

Перевод: "Не всё золото, что блестит."
Объяснение: Это выражение напоминает нам, что не всё, что выглядит привлекательно, на самом деле таково.

Пример:

  • Español: "No te dejes engañar por su apariencia de éxito; no es oro todo lo que reluce."
  • Русский перевод: "Не позволяй обмануть себя его внешним успехом; не всё золото, что блестит."

10. "El que mucho abarca, poco aprieta"

Перевод: "Кто много берет, тот мало держит."
Объяснение: Это выражение описывает ситуацию, когда попытка сделать или взять слишком много приводит к плохим результатам.

Пример:

  • Español: "Tratar de engañar a todos al mismo tiempo es complicado; el que mucho abarca, poco aprieta."
  • Русский перевод: "Пытаться обмануть всех сразу сложно; кто много берет, тот мало держит."

11. "Más vale tarde que nunca"

Перевод: "Лучше поздно, чем никогда."
Объяснение: Это выражение подчеркивает, что лучше признать ошибку или исправить ситуацию позже, чем не сделать этого вообще.

Пример:

  • Español: "Aunque finalmente admitió su mentira, más vale tarde que nunca."
  • Русский перевод: "Хотя он наконец признал свою ложь, лучше поздно, чем никогда."

12. "A palabras necias, oídos sordos"

Перевод: "На глупые слова — глухие уши."
Объяснение: Это выражение советует игнорировать глупые или бесполезные слова.

Пример:

  • Español: "No te preocupes por los rumores sin fundamento; a palabras necias, oídos sordos."
  • Русский перевод: "Не беспокойся о безосновательных слухах; на глупые слова — глухие уши."

13. "Cría fama y échate a dormir"

-2

Перевод: "Сделай себе репутацию, а потом отдыхай."
Объяснение: Это выражение подчеркивает, что репутация остаётся с человеком, и ему приходится жить с её последствиями.

Пример:

  • Español: "Siempre se ha comportado de manera sospechosa; cría fama y échate a dormir."
  • Русский перевод: "Он всегда вел себя подозрительно; сделай себе репутацию, а потом отдыхай."

14. "Lo prometido es deuda"

Перевод: "Обещанное должно быть выполнено."
Объяснение: Это выражение напоминает о важности выполнения обещаний и утверждений.

Пример:

  • Español: "Si prometió que diría la verdad, entonces lo prometido es deuda."
  • Русский перевод: "Если он пообещал сказать правду, то обещанное должно быть выполнено."

15. "En casa de herrero, cuchillo de palo"

-3

Перевод: "В доме кузнеца — деревянный нож."
Объяснение: Это выражение указывает на ситуацию, когда люди не практикуют то, что пропагандируют или делают в своей области.

Пример:

  • Español: "En casa de un experto en ética, no se espera encontrar engaños; en casa de herrero, cuchillo de palo."
  • Русский перевод: "В доме эксперта по этике не следует ожидать обмана; в доме кузнеца — деревянный нож."

Заключение

Испанский язык богат на выразительные фразы и монизмы, касающиеся темы лжи и обмана. Знание этих выражений позволяет лучше понимать культур

Размещаем на нашем канале полный курс обучения испанскому из 365 лекций бесплатно! Подписывайтесь и слушайте!

Хотите узнать больше о полном курсе обучения испанскому?

Курс Антонио Фернандес, Стивена Норьега и Соланж Йатако «Выучи испанский язык за 365 дней» состоит из 365 лекций, более 500 интерактивных заданий к ним и семинаров каждый день для разных уровней испанского, чтобы помочь студентам выучить испанский язык за один год на уровне, не хуже, чем они сами говорят на русском

#испанскийязык #испанскийсносителем #испанскийснуля #испанскийбесплатно #испанскийкурслекций #испанскийонлайн 1. #ИспанскийЯзык#ИспанскийОнлайн#ИспанскийДляНачинающих#ИспанскийДляВсех#ИспанскийЯзыкОнлайн#ИспанскийСамообучение#ИспанскийКурс#УчимИспанский#ЯзыковаяШкола#ИспанскийКласс#ОнлайнОбучение#ИспанскийЯзыкДляПутешествий#ИспанскийЯзыкДляРаботы#ИспанскийЯзыкДляСтудентов#ИспанскийЯзыкДляЛюбознательных#ЯзыковыеКурсы#ЯзыковыеРесурсы#ИспанскийЯзыкИнтернетКурс#ИспанскийЯзыкИнтерактивно#ИспанскийЯзыкПошагово #предлогивиспанском