В глобальном масштабе английский является одним из самых распространенных и популярных языков. Многие носители английского языка полагают, что другие культуры поймут используемые ими английские слова, не осознавая, что некоторые слова в английском языке имеют разные коннотации или значения на разных языках. Многие из этих английских слов одинаковы по написанию, например в немецком, голландском, польском, испанском, шведском и многих других языках, но имеют разное значение. Вот, несколько примеров:
1. В английском языке «использовать голос» означает сказать что-то «вслух». В переводе с голландского «aloud» означает «древний».
2. Английское слово «ангел» означает сверхъестественное существо, часто изображаемое с крыльями. Ангел по-немецки переводится как «удочка» и «жало» по-голландски.
3. Когда вы говорите «любой», вы имеете в виду что-то не конкретное или что-то еще. Но по-каталонски это эквивалентно «году», хотя другие используют слово «curs».
Слова могут ранить других людей, если вы не будете осторожны. Носителям английского языка, которые любят путешествовать, следует потратить время на изучение культуры и прочитать об особенностях основного языка, на котором говорят в пункте назначения. Они должны знать, что некоторые слова на иностранном языке могут звучать как английские, но на другом языке обозначать что-то другое.
Если вы находитесь в Уэльсе, не чувствуйте себя обиженным, когда услышите, как носитель валлийского языка говорит «придурок», пока вы находитесь на рынке. Возможно, этот человек пытается продать вам немного «моркови».
По-английски вы можете сказать, что «выиграли» что-то, и почувствовать гордость или счастье. В Южной Корее это национальная валюта. Когда по-польски говорят, что дом «выигран», это означает, что от него «приятно пахнет». Однако в России другая интерпретация. В русском языке слово «выиграл» означает описание чего-то, что «воняет».
Испанский термин «oficina» переводится как «офис». Но для португальцев «официна» — это всего лишь «мастерская», например, слесарная мастерская.
Термин «schlimm» на английском языке звучит как «тонкий». В Нидерландах это означает быть умным или успешным. Но в Германии, которая находится в 467,3 км от Нидерландов на машине по А44 (примерно пять часов езды), schlimm означает «неудачный и тупой!»
Носители английского языка понимают, что «шлюха» — уничижительное слово. Но для шведов это означает «закончено» или «конец», то, что вы говорите, когда хотите, чтобы ваши отношения со шведским парнем или девушкой закончились. Поэтому, находясь в Швеции, вы увидите такие знаки, как «slutspurt», что означает финальную распродажу, или «slutstation», когда доберетесь до конца железнодорожной линии.
Языки, безусловно, увлекательны и интересны, но есть достаточно оснований узнать о них кое-что, чтобы избежать оплошности, когда вы находитесь в другой стране, потому что английские слова могут переводиться по-разному. И, произнося слово, мы всегда оставляем невидимый след в умах людей.