В предыдущей статье мы говорили о том, что многие российские анимационные сериалы, в том числе и «Смешарики», получили популярность не только у нас, но и за рубежом.
Мало кто знает, что команды переводчиков и редакторов столкнулись не только со сложностями при переводе говорящих имён персонажей, но и самого названия забавного и поучительного мультфильма.
Сериал был переведён на тринадцать языков и показан в семидесяти странах. Здесь мы разберём особенности перевода на английский язык, а в следующей статье – на китайский.
В некоторых языках название мультсериала – Kikoriki. Многие считают, что это созвучно с героями произведения Редьярда Киплинга «Рики-Тики-Тави», но правда намного прозаичнее: канал, купивший права на показ сериала, назывался Kika, а продюсерский центр в России, который занимался продвижением популярного мультфильма, носил название «Рики». Таким образом, название Kikoriki не что иное, как слияние двух коммерческих организаций. Согласитесь, характер героев анимации и суть самой истории он не отображает.
Так, кролик Крош превратился в Krash. Здесь переводчики сыграли на созвучии слов, а также на значении слова crash, что в переводе означает «авария», «крушение», «крах». Не мудрено, ведь кролик славится своим громким поведением и активным образом жизни.
А его лучший друг, Ёжик, в англоязычной версии стал Chiko. Он известен тем, что коллекционирует кактусы, а на их исторической родине в испаноговорящих странах chico означает «паренёк», «мальчик», «славный малый».
Сентиментальный меланхоличный барашек-романтик и поэт Бараш в процессе локализации превратился в неочевидного Wally. На английском сленге оно имеет немного негативную коннотацию – «глупый человек», «растяпа». Тут стало немного обидно за наивные порывы Бараша.
Запасливый хозяин медведь Копатыч стал Barry, — возможно, по ассоциации с «хранить что-то» или «медведь» от bear. А вот Лосяш из-за своей страсти к проведению экспериментов получил имя Dokko (от слова doctor). Нюша превратилась в Розу (Rosa), вероятно, по ассоциации с цветом. И только изобретатель-самоучка пингвин (penguin) остался неизменным и для англоговорящих детей – Пин (Pin).
Многие шутки, содержащие в себе отсылки к различным российским реалиям и историческим событиям, были, к сожалению, вырезаны. Видимо, правообладатель или компания по локализации сочла, что такой юмор будет непонятен и его трудно адаптировать в другой языковой среде. Но в целом детям пришлись по нраву приключения смешариков, которые с удовольствием делятся забавными историями своей экранной жизни с друзьями, они с легкостью выговаривают и запоминают их имена. Будем рады услышать ваши варианты перевода говорящих имён смешариков!