Найти в Дзене
Ликбез по Китаю

Что переводит переводчик китайского языка?😮

Привет! Меня зовут Екатерина, я являюсь письменным переводчиком китайского языка, а также преподавателем в YOYO School! В этой статье хотелось бы поговорить поподробнее о профессии переводчика, а также рассказать про самые частые документы, которые направляются специалисту на перевод. Сейчас в переводе на тот или иной язык, в эпоху глобализации, нуждается чуть ли не каждый документ, в том числе и на китайский. Все больше студентов поступают в Китай, все больше открывается фирм по импорту товаров из Китая, еще больше приезжает делегаций и групп в рамках туристического и делового обмена.
Переводчик - это мостик между первой и второй языковой системой, мостик между культурами. Это человек, который должен буквально знать "все, везде и сразу", ведь непонятно где именно пригодится тебе то или иное слово, но точно пригодится :)
Какие документы зачастую переводятся? Количество и объем переводов у каждого переводчика разный, в этой статье хочется поговорить выборочно про несколько направл

Привет! Меня зовут Екатерина, я являюсь письменным переводчиком китайского языка, а также преподавателем в YOYO School!

В этой статье хотелось бы поговорить поподробнее о профессии переводчика, а также рассказать про самые частые документы, которые направляются специалисту на перевод.

Сейчас в переводе на тот или иной язык, в эпоху глобализации, нуждается чуть ли не каждый документ, в том числе и на китайский. Все больше студентов поступают в Китай, все больше открывается фирм по импорту товаров из Китая, еще больше приезжает делегаций и групп в рамках туристического и делового обмена.

Переводчик - это мостик между первой и второй языковой системой, мостик между культурами. Это человек, который должен буквально знать "все, везде и сразу", ведь непонятно где именно пригодится тебе то или иное слово, но точно пригодится :)

Какие документы зачастую переводятся?

Количество и объем переводов у каждого переводчика разный, в этой статье хочется поговорить выборочно про несколько направлений:

1) Документы на экспорт/импорт

Чтобы до нас доехал товар из Китая, он ведь должен пройти огромный цикл поставки, а значит чуть ли не каждый этап сопровождается определенными документами, вот тут уже вступают переводчики :)
Коносаменты, инвойсы, экспортные декларации, сертификаты, бизнес-лицензии... это первое, что пришло на ум, но таких документов в разы больше!
Переводчик должен знать и уметь ориентироваться в таких документах, при чем на обоих языках. Он должен понимать специфику перевода слов в каждом документе, в каждом предложении, уметь различать смысл одного и того же слова но в разном контексте.
Именно поэтому это нормально для переводчика просидеть над тремя строчками полдня, ведь ему нужно передать верный смысл, еще и верными словами!

Как выглядит экспортная декларация
Как выглядит экспортная декларация

2) Дипломы/аттестаты

Кто-то поступает в Китай на учебу, и университет запрашивает пакет документов в виде аттестатов и дипломов, переведенных на китайский язык, кто-то напротив, приезжает из Китая в Россию, и ему для дальнейшей работы/учебы требуется переведенный диплом китайского образца. Этот вид переводов также один из самых популярных в работе переводчиков. Особенность и сложность в принципе та же: необходимо ориентироваться в контексте. Здесь присутствует немного другая форма языка и текста: формальная и стандартизированная, как минимум начинающему переводчику лучше подготовить себе небольшой словарик с универсальными словами типа "бакалавр" или "магистр"/"аспирант".

Для того, чтобы переводить дипломы китайского образца необходимо понимать в разы больше, чем только язык. Нужно, например, знать как называется каждый этап обучения в Китае, поскольку оно отличается от российского, а значит необходимо будет найти какое-то лексическое и смысловое соответствие.

Например!
Есть такой экзамен в Китае - Гаокао. Это выпускные экзамены, которые сдают китайцы в конце обучения в школе. Многие называют это аналогом нашего ЕГЭ для простоты понимания. Но вот вам попадается в руки выписка из аттестата, где указывается, что ученик сдавал "гаокао" 高考 (gāokǎo), но в нашей стране нет такого экзамена, у нас ведь не сдают гаокао, как же тогда переводить? Написать прямо Гаокао? Перевести смысл этого экзамена ("выпускной экзамен в КНР)? А может написать ЕГЭ на русский манер? И вот вы уже мыслите как переводчик: вы начинаете задавать вопрос к сущности перевода, капаться в слове.

-3

3) Каталоги продукции/описания товаров

Еще один набирающий тип файлов и документов, который часто нуждается в переводе. Сейчас все больше и больше компаний из России и Китая начинают выставлять свой товар на выставках, отправлять образцы на пробу и возможную дальнейшую продажу товара, поэтому, чтобы люди понимали что за товар к ним приехал, для чего он нужен и как им пользоваться - нужно перевести каталог/характеристику.

Например (случай из реального опыта), российская компания решила выставить свою молочную продукцию на выставке для привлечения новых покупателей-дистрибьюторов, и в качестве сводки по продуктам приложила свой каталог, но китаец по одним картинкам не поймет, что за продукт, какой у него состав, по какой технологии он изготовлен и др. Тут опять же начинают свою работу переводчики.

Куда без подводных камней... над одним названием товара можно просидеть без малого час-два, сидишь и думаешь: "как бы мне написать, что творожный сыр - это сыр, а сырок - это не сыр...

-4

Этот список можно продолжать дальше, поэтому выделю отдельные подтемы и поговорю про них в других статьях. Ставьте лайк, если вам было интересно и в комментариях обязательно пишите, какие вопросы бы вы задали переводчику? Какие переводы зачастую были у вас? (вопрос к коллегам :)

Спасибо за прочтение!