Найти тему

7 слов, которые проникли в наш язык и раздражают людей: новая подборка

Честно говоря, не ожидала, что тема заимствованных слов вызовет такой ажиотаж в комментариях. Благодаря вам я нашла много дополнительного материала, которого хватит ещё на несколько обзоров. Рада, что в подписчиках у меня неравнодушные люди, думающие, слушающие и слышащие, как звучит наш русский язык. Уверена, что наш масштабный разговор о роли заимствований в современном языке ещё больше укрепит позиции необходимых слов и вытеснит ненужные.

Сегодня продолжаю тему о самых раздражающих заимствованиях. Я приготовила новую подборку из 7 слов на основе ваших предложений.

Агриться

Это сленговое слово пришло из английского языка — angry и переводится как «злить», «злиться», «агрессировать», «сердиться», «испытывать гнев». Сначала оно укрепилось в лексиконе тех, кто увлекался компьютерными играми, но всё чаще оно выходит за границы игрового сленга и звучит от людей, не имеющих отношения к компьютерным играм. Есть две формы использования этого слова: «агрить» и «агриться».

  • Первый вариант означает провоцировать на агрессию.
  • Второй — самому вести себя агрессивно.
Конечно, я не рекомендую использовать это слово в общении. Исключение может составить диалог с подростком, и то если такая фамильярность уместна. Я за то, чтобы дети разговаривали со взрослыми без использования сленговых слов. Кстати, по опыту общения со своим сыном-подростком скажу, что он и его окружение не одобряли переход на молодежный сленг при разговоре со взрослыми.
фото от freepik
фото от freepik

Апрувить

Одно из популярных заимствованных слов, которое слышим не только в речи подростков, но и лексикон взрослых людей, использующих офисный сленг, грешит этим словом.

Слово пришло из английского языка (to approve) и переводится как «одобрить», «утвердить», «заверить», «согласовать». Ударение ставится на второй слог.
фото от freepik
фото от freepik

Изи

Слово «изи» пришло к нам из английского языка - easy и было очень популярно в 2017 году. Оно означает «легко», «элементарно», «просто». Снова источник популярности этого слова – игровой сленг Те школьники, которые десять лет назад легко завершая раунд игры, говорили «изи катка», выросли, но короткое и ёмкое слово взяли с собой. Теперь мы слышим широкое распространение этого слова и в офисном сленге, и в повседневном общении.

Мне кажется это слово удобным. Слышать и принимать его в дружеском общении считаю уместным. Но в деловой беседе лучше воздержаться от его употребления.
фото от freepik
фото от freepik

Кэшбэк/кешбэк

Слово «кэшбэк» пришло из английского языка и дословно переводится как «cash» (наличные) + «back» (назад). Система кешбека поощряет держателей карт совершать покупки или пользоваться услугами, так как после оплаты часть денег возвращается.

Сначала людям нравилась эта система, но, разобравшись во всех тонкостях, они стали понимать, что она небезупречна. Выгода для потребителя оказалась сомнительной, так как кэшбэк часто стимулирует ненужные покупки. А когда эту систему стали вводить не только банки, но и другие учреждения, у большинства людей это слово стало вызывать только негативные ассоциации.

фото от freepik
фото от freepik

Мерчандайзер

Это сложное слово как для произношения, так и для написания, поэтому в слове часто делают ошибку, заменяя первую «а» на «е», но пишется оно и произносится слово через две “а” — мерчандАйзер. Слово пришло из английского языка — merchandiser, по своим функциям это наш родной товаровед. То есть он не продавец, его задача — с помощью определённых приёмов сделать так, чтобы товар покупали.

Чем не угодило наше слово — непонятно. Наверное, менее престижным звучанием. В английском слове, конечно, больше пафоса. Но русскому языку скопление согласных в слове мешает. Нет мелодии, возможно, поэтому слово приживается с трудом.

Негатив же к этому слову связан так же и с описанием деятельности мерчандайзера. Он заставляет нас покупать то, что нам, может быть, и не нужно. Его общение чаще всего навязчиво и агрессивно. Недавно, кстати, читала статью: «Как обманывают мерчандайзеры и как этого избежать».

фото от freepik
фото от freepik

Пати

Последние несколько лет всё чаще можно услышать слово «пати» вместо «вечеринка». Это слово пришло из английского языка — *party*, оно означает вечеринку, приём. Оказывается, это слово — одно из самых раздражающих заимствований (по данным опроса Superjob).

Правила употребления простые. Если вы хотите устроить вечеринку для молодёжи, то употребление слова «пати» уместно, а если для людей старшего поколения, то лучше использовать российские аналоги — банкет, вечеринка.
фото от freepik
фото от freepik

Шопинг

Слово пришло из английского языка — shopping, оно означает поход по магазинам. Правильное написание этого слова — с одной буквой «П», а не с двумя, несмотря на то что в родном языке этих букв две. Дело в том, что слово, попав в нашу речь, стало подчиняться правилам русского языка: если в языке уже есть однокоренное слово, а такое слово в русском языке есть — шоп-тур, то пишется так, как в первоначальном слове. Слово полюбилось русским людям. Появилась словообразовательная цепочка: шопинг - шопиться - шопер.

Но в официальном общении лучше использовать аналоги из русского языка: ходить за покупками, ходить по магазинам.
фото от freepik
фото от freepik

Челлендж

Это популярное слово пришло к нам из английского языка — challenge. Оно означает проблему, вызов, задачу, бросить вызов. Особенно активно слово получило распространение в интернете среди молодёжи. Блогеры любят проводить различные челленджи, чтобы расширять свою аудиторию. В современном языке это слово в большинстве случаев используется в контексте «бросить/принять вызов, совершить некое сложное действие, которое требует больших усилий”.

Но для большинства людей это слово так и осталось чужеродным, несмотря на его популярность, поэтому при возможности лучше использовать русские аналоги.
фото от freepik
фото от freepik

Как вам подборка? Оставляйте в комментариях заимствованные слова, которые вам не нравятся.

С подпиской рекламы не будет

Подключите Дзен Про за 159 ₽ в месяц