Снова про "ДРУГ", а также теперь еще и про "FRIEND", это "друг" по-английски, тут возникла интересность.
Если "друг" не переводить на английский, а написать транслитерованной латиницей, получится "drug", что в переводе означает "лекарство", "наркотик". А что для нас хороший друг в реальности? И лекарство, и наркотик. Оторваться и невозможно, и не надо, и не даст. )
И если на той же латинице написать "friend", то получается "fri" и "end", т.е. конец некой фрай. Кто такая "фрай", если ей уже конец? Яндекс-переводчик говорит, что буквосочетанием "fri" обозначается пятница - "пт". Получается, что, по формальному лексическому признаку, англоязычный друг - это элемент конца пятницы, одного дня в неделю, четырех в месяц. В пятницу можно набухаться, поколбасить, песен попеть, пиццу слопать. Все прекрасно. Но очень редко. Не совсем то, что декарство и наркотик, согласитесь.
Не знаю, есть ли реально глубокая разница между русскоязычной и англоязычной дружбой в одинаковых условиях города и деревни, войны и мира, но вот такое нашлось.
Еще пришло попутно. У нас же слово есть - "дружить". "Дру" + "жить". Жить в дружбе, и это что-то такое продолжительное, основательное.
Одновременно, "be friends" - это "дружить" по-английски, "быть друзьями". При этом слитное "befriend" означает глагол "помогать", "подружиться", а "befriends" с "s" - "заводит друзей". Быть или не быть - вопрос момента, а не длительного периода. Факт заведения друга или оказания помощи тоже укладывается в короткий временной отрезок.
Т.е., получается, что и в вопросе о том, дружить ли или нет, между русскоязычной и англоязычной культурой есть разница в ожидаемой длительности.