Как вы уже поняли, дорогие мои, сегодня к нам зашел человек познакомиться. Не просто человек, а переводчик. Вам, конечно, знакомо выражение «нотариальный перевод документов». Вот, у нас появился новый партнер – переводчик с редких языков народов России. Нельзя сказать, что к нам особо часто обращаются граждане для перевода с/на редкие языки... С другой стороны, может, потому и не обращались, что переводчика не было.
В целом же вопрос с нотариальным переводом довольно интересный, но и немного путаный. Потому что не всегда понятно, кто на ком стоял. Сам процесс выглядит следующим образом: гражданин обращается за переводом, переводчик переводит и несет свой перевод к нотариусу, нотариус проверяет перевод, переводчик ставит подпись, нотариус удостоверяет ее верность. Что тут непонятного?
Непонятен вот это вот пункт: нотариус проверяет перевод. Как? Если сам нотариус не владеет языком оригинала документа! Например, мой нотариус знает иностранный язык, но не редкий, а самый распространенный европейский язык. Но даже и с него переводов не делает, то есть не предоставляет такую услугу. Хотя мог бы. Если уж совсем откровенно, то мог бы вообще каждый. Потому что законом все еще не установлены какие-то конкретные требования к переводчикам. По сути, на текущий момент даже диплом переводчику не требуется. Вот к нам, например, пришел человек – да, он дипломированный специалист по группе северных языков народов России, но также предлагает переводы с/на финский и эстонский языки. Их он выучил самостоятельно. В дипломе у него никаких отметок о владении этими последними языками нет. Никаких справок о курсах или доп. образовании тоже нет. Тем не менее человек этот языками владеет. Тут и возникает эта коллизия: нотариус в ходе разговора должен определить, можно ли сотрудничать с человеком по теме переводов или нет. На основании общего впечатления.
Ситуация, конечно, двоякая. С одной стороны, ответственность за перевод все равно несет переводчик, даже если нотариус и удостоверяет верность подписи переводчика. С другой – а зачем нотариусу связываться с неквалифицированным переводчиком?
Вопрос этот пытаются решить законодательно, но пока еще нет. Насколько я помню, осенью того года законопроект о необходимости подтверждать квалификацию переводчика дипломом завис во втором чтении в Госдуме. Так что пока будем опираться на сложившуюся практику. Посмотрим, как там будет с качеством перевода на эстонский...