Найти тему
Йога Васиштха

Книга 4. Состояние бытия. Глава 56

Глава 56. Исследование состояния деятеля

Васиштха сказал:

56.1. na_asti_idam iti nirNIya sarvata:_tyaja raJjanAm yan_na_asti tat-prati kila kA_iva_AsthA_iha vicAriNAm

na – не, asti – существует, idam – это, iti – так, nirNIya – обнаруживая, sarvata: - полностью, tyaja – откажись от, raNjanAm – мирских удовольствий, yat – который, na – не, asti – существует, tat-prati – при том, kila – воистину, kA – кто, iva – как, AsthA – пребывать, iha – в этом месте, vicAriNAm – из исследующих, различающих

Таким образом, обнаруживая, что этот мир не существует, полностью откажись от мирских удовольствий. Воистину, кто из различающих [истину] проявляет внимание к тому месту, которого не существует?

56.2. dRzyamAnam atha_idam cet asti sattAm upAgatam tiSTha sva.Atmani badhnAsi tvam kim atra kila_AtmatAm

dRShyamAnam – видимое представление, atha – даже, idam – это, cet – если, asti – существует, sattAm – реально, upAgatam – пришедший, tiSTha – оставайся, sva.Atmani – в собственную сущность, badhnAsi – связываешь, tvam – ты, kim – зачем, atra – в этом месте, kila – воистину, AtmatAm – себя

Даже если это видимое представление реально существует, оставайся всегда пребывающим в собственной сущности (Атмане). Зачем ты связываешь свой Атман с этим местом?

56.3. atha cet asti na_asti_idam iti nizcayavAn asi tathA_api bhAvanAsaGga: katham yukta:_cala.acale

atha – также, cet – если, asti – существует, na – не, asti – существует, idam – это, iti – так, niShcayavAn – имеющий уверенность, asi – (ты) есть, tathA – то, api – также, bhAvanA-saNga: - цепляние за концепцию, katham – зачем, откуда, yukta: - связь, соединение, cala.acale –неподвижный и движущийся

Если ты уверен, что этот [мир] и существует, и не существует, тогда также незачем цепляться за воображаемую концепцию. Зачем быть связанным движущимся и неподвижным?

56.4. na_idam asti jagat rAma tava na_asti mahAmate kevalam svaccham eva_ittham Atatam mitam IdRzam

na – не, idam – это, asti – существует, jagat – мир, rAma – о Рама, tava – тебя, na – не, asti – существует, mahAmate – о мудрый, kevalam – единый, svaccham – чистый, eva – только, ittham – так, Atatam – раскинувшийся, mitam – неподвижный, IdRSham – наделенный качеством

О Рама, этот мир не существует и тебя также не существует! О мудрый, есть только единое чистое [Осознание], неподвижное и раскинувшееся [как этот мир].

56.5. na_idam kartR-kRtam kimcit_na vA kartR~kRta=kramam svayam AbhAsate ca_idam kartR~akartR=padam gatam

na – не, idam – это, kartR-kRtam – созданное создателем, kim-cit – какой-либо, na – не, vA – или, kartR-kRta-kramam – последовательность созданий создателя, svayam – самопроизвольно, спонтанно, AbhAsate – проявляется, ca – а, idam – это, kartR-akartR-padam – состояния деятеля и недеятеля, gatam – находящийся

Этот [мир] не создан каким-либо Создателем, а также [он] – не последовательность творений Создателя. Это находящийся в состоянии деятеля и не-деятеля [Атман] самопроизвольно проявляется.

56.6. a-kartRkam jagat~jAlam bhavati_atha sa-kartRkam mA tvam etena zabalam bhAvayat_na_asya cetasi

a-kartRkam – без создателя, jagat-jAlam – мировая сеть/ловушка, bhavati – существует, atha – также, sa-kartRkam – тот создатель, mA – не, tvam – ты, etena – этим, Shabalam – разнообразный, bhAvayat – должен создавать, na – не, asya – его, cetasi – в сознании

Есть у этой мировой сети Создатель, или же он существует без Создателя, ты не [должен быть затронут] этим разнообразием и не должен создавать его в сознании!

56.7. sarva.indriya-vihIna.AtmA kartA_iva sa jaDa.upama: akartR ca tadA manye kAkatAlIyavat_jagat

sarva.indriya-vihIna.AtmA – сущность полностью лишенная органов чувств, kartA – деятель, iva – как бы, sa – тот, jaDa.upama: - близкий к неподвижности, akartR – недеятель, ca – а, tadA – потом, manye – проявляется, производит впечатление, kAkatAlIyavat – внезапно, jagat – мир

Тот Атман, полностью лишенный органов чувств, как бы деятель и недеятель, в высшей степени неподвижный, а потом внезапно проявляется как мир,...

56.8. kAkatAlIya-yogena jAtam yat kimcit eva tat tasmin bhAva.anusaMdhAnam bAla:_badhnAti na_itara:

kAkatAlIya-yogena – благодаря неожиданному соединению, jAtam – появившийся, yat – который, kimcit – где-то, eva – только, tat – это, tasmin – в нем, bhAva.anusaMdhAnam – внимательное исследование бытия, bAla: - ребенок, незрелый, badhnAti – привязывает, фиксирует, na – не, itara: - другой

…который появился где-то только по причине неожиданной взаимосвязи. Внимательное исследование мирского бытия – это то, что привязывает к нему лишь незрелый [разум], а не иной.

56.9. na kadAcit_idam zAntam jagat, rAma, na ca kSayi ajasram dRzyamAnatvAt bhAvitvAt ca puna: puna:

na – не, kadA-cit – когда-либо, idam – это, ShAntam – спокойный, свободный от страстей, jagat– мир, rAma– о Рама, na– не, ca– и, kSayi– затухающий, ajasram– навсегда, навечно, dRShyamAnatvAt– из-за способности воспринимать, bhAvitvAt – из-за возникновения, из-за предопределенности, ca– и, puna: - вновь, puna: - снова

Этот мир никогда не спокоен, не свободен от страстей и никогда не затухающий навечно из-за вновь и вновь возникающей способности воспринимать.

56.10. na kadA.cit_idam ca_asti jagat_rAma na ca kSayi ajasram kSIyamAnatvAn_na_astitvAt_ca_anumAnata:

na – не, kadA.cit – когда-либо, idam – это, ca – и, asti – существует, jagat – мир, rAma – о Рама, na – не, ca – и, kSayi – затухающий, ajasram – навечно, kSIyamAnatvAt – из-за состояния умирания, na – не, astitvAt – от существования, действительности, ca – и, anumAnata: - из размышления, логического вывода

О Рама, этот мир и никогда не существует, и не разрушающийся навечно, [что вытекает] из вывода о несуществовании состояния умирания.

56.11. sarva.indriya-pada.atiIta:_yadA kartA_iha vijvara: kurvANa: sarvadA khedam na kadA.cana gacchati

sarva.indriya-pada.atiIta: - превосходящий все состояния и чувства, yadA – в то время как, kartA – деятель, iha – здесь, vijvara: - свободный от страдания, угасания, kurvANa: - действующий, sarvadA – постоянно, khedam – истощение, усталость, na – не, kadA.cana – когда-либо, gacchati – приходит

В то время как деятель, превосходящий все состояния и чувства, свободный от страдания и умирания в этом мире, [даже] постоянно действующий, никогда не достигает истощения и усталости.

56.12. tena_iyam niyati: prauDhA bhAva.abhAva-dazAmayI IdRzI_eva sthirA dIrghA mithyA.utthA_api ca dRzyate

tena – таким образом, iyam – эта, niyati: - причинно-следственная обусловленность, prauDhA – сильная, bhAva.abhAva-daShAmayI – состоящая из периодов возникновения и отсутствия, бытия и небытия, IdRShI – наделенная качествами, eva – также, sthirA – устойчивая, dIrghA – длительная, mithyA.utthA – происходящая из иллюзорного, api – также, ca – и, dRShyate – наблюдается

Таким образом, эта сильная причинно-следственная обусловленность (нияти), состоящая из периодов возникновения и отсутствия, бытия и небытия, также наделенная качествами устойчивости и продолжительности, происходящая из иллюзорного, ошибочного [знания], однако наблюдается.

56.13. aparyantasya kAlasya ka:cit aMza: zarat~zatam tAvat~mAtra-mahAzcarya: kimartham sa:_anudhAvati

aparyantasya – безграничного, kAlasya – времени, ka:cit – какая-то, aMSha: - часть, Sharat-Shatam – сотня лет, tAvat – столь великий, mAtra – плоть, материя, соприкосновение чувств с объектами, mahAShcarya: - непостижимый, kim-artham – ради чего, sa: - он, anudhAvati – следует, устремляется

Какая-то сотня лет – [лишь незначительная] часть времени для безграничного [Атмана]. Ради чего Он – столь великий и непостижимый, устремляется к соприкосновению чувств с объектами [в материальном теле]?

56.14. sthirA:_cet_jagatAm bhAvA:_tattvAt AsthA na zobhate katham anyonya-saMzleSa: jaDa-cetanayo: kila

sthirA: - устойчивые, неизменчивые, cet – если, jagatAm – миров, bhAvA: - существования, tattvAt – от истины, AsthA – место, na – не, Shobhate – сияет, выглядит прекрасным, katham – почему, как, anyonya-saMShleSa: - взаимодействие друг с другом, jaDa-cetanayo: - бессознательного и сознательного, kila – воистину

Если существования миров устойчивые и [происходят] от истины (таттвы), то почему пребывание [в них] не выглядит прекрасным? Воистину, какое [может быть] взаимодействие у бессознательного и сознательного?

56.15. asthirA:_cet_jagat~bhAvA: tat api_AsthA na zobhate paya:phena.asthirasya_ante du:kham eSA dadAti te

asthirA: - преходящие, cet – если, jagat-bhAvA: - существования миров, tat – то, api – также, AsthA – место, na – не, Shobhate – выглядит прекрасным, paya:phena.asthirasya – непостоянная пена на воде, ante – в конце (жизни), du:kham – страдание, eSA – эта, dadAti – приносят, te – они

Если же существования миров преходящие, недолговременные, то пребывание [в них] также не выглядит прекрасным, они – как пена на воде, и приносят только страдание в конце [жизни].

56.16. AsthA-bandha:_mahAbAha:_jagat_bhAvatvam Atmana: na sthira_asthirayo: phena-zailayo:_iva rAjate

AsthA-bandha: - прочная связь, mahAbAha: - о сильнорукий, jagat – мир, bhAvatvam – имеюший природу видимого бытия, Atmana: - сущности, na – не, sthira-asthirayo: - неизменного и преходящего, phena-Shailayo: - пены и камня, iva – как, rAjate – появляется

О сильнорукий, не появляется подлинная связь мира, имеющего природу видимого бытия и Атмана, преходящего и неизменного, подобно тому, как [нет связи между] пеной и камнем.

Комментарий: «Между преходящим, движущимся видимым бытием и неизменным, неподвижным Атманом нет подлинной связи»

56.17. sarva.kartA_api_a-kartA_iva karoti_AtmA na kimcana tiSThati_evam udAsIna Alokam prati dIpavat

sarva.kartA – деятель всего, api – также, a-kartA – не деятель, iva – как, karoti – делает, AtmA – сущность, na – не, kimcana – чего-либо, tiSThati – пребывает, evam – так, udAsIna – беспристрастный, непричастный, обособленный, Alokam – свету, prati – к, dIpavat – как лампа

Духовная сущность, Атман – деятель всего, а также недеятель. [Он] ничего не делает, только пребывает обособленный и беспристрастный, подобно тому, как лампа [свободна от привязанности] к свету [который она излучает].

56.18. kurvan_na kimcit kurute divAkAryam iva_aMzumAn gacchan na gacchati svastha: svAspada-stha:_ravi:_yathA

kurvan – действующий, na – не, kim-cit – чего-либо, kurute – делает, divAkAryam – дневные дела, iva – как, aMShumAn – Солнце, gacchan – двигающийся, na – не, gacchati – движется, svastha: - находящийся в естественном состоянии, пребывающий в самом себе, svAspada-stha: - расположенное на своей орбите, ravi: - Солнце, yathA – подобно

Действующий, [Он] не делает ничего, как [при свете] Солнца [совершаются] дневные дела. Двигающийся, [Он] не двигается, пребывающий в самом себе, как Солнце, расположенное на своей орбите, пребывает в своем естественном состоянии.

Комментарий: «Естественная природа (сварупа) Солнца – излучение света. Для излучения света Солнцу не нужно ничего делать, кроме проявления собственной природы. Подобно этому, истинная природа Атмана – существование, чистое осознание и блаженство, и ему также не нужно что-то делать для того, чтобы проявлять свою природу. Однако именно эта истинная природа Атмана является источником жизни как всего творения в целом, так и многих живых существ в частности. Поэтому Атман назван здесь как деятелем, так и недеятелем. Недеятель – по причине нахождения в своей истинной природе, деятель – по причине того, что энергия чистого Осознания (чит-шакти) является движущей силой творения.»

56.19. yata: kuta:cit_eva_idam sampannam iva lakSyate aruNA-tIravat vAri-pUra.Avartavat Atatam

yata: - в следствии чего, kuta:cit – когда-то, eva – так, idam – это, sampannam – произведенный, iva – как будто, lakSyate – воспринимается, замечается, aruNA-tIravat – как берег/насыпь Аруны, vAri-pUra.Avartavat – как водоворот наполняющий реку, Atatam – увеличившийся

В следствии чего, этот произведенный когда-то [мир], как бы замечается и воспринимается, подобно тому, как увеличившийся водоворот, наполняющий реку Аруну, [создает] насыпь и отмели.

56.20. iti cet bhavatA rAma naipuNyena_avadhAritam pramANa-parizuddhena cetasA ca vicAritam

iti – таким образом, cet – когда, bhavatA – бытийность, rAma – о Рама, naipuNyena – с полнотой, avadhAritam – понятый, выясненный, pramANa-pariShuddhena – очщенный истинным знанием, cetasA – умом, ca – и, vicAritam – обдуманный

Таким образом, О Рама, когда бытийность понята во всей полноте, благодаря очищению истинным знанием и обдумывания умом,…

56.21. tathA_api bhAvanAm sAdho padArtham prati na_arhasi alAta-cakre svapne ca bhrame vA kA_iva bhAvanA

tathA – так, api – близко, bhAvanAm – представления, концепции, sAdho – о мудрый, padArtham – объект, prati – обратно, к, na – не, arhasi – (ты) сможешь, alAta-cakre – в круговороте горящей головни, svapne – в сновидении, ca – и, bhrame – в иллюзии, в фантазии, vA – или, kA – которая, iva – подобна, bhAvanA – мысленный образ

…тогда, О мудрый, ты не сможешь [вернуться] обратно к ментальному представлению объекта, к тому мысленному образу, который подобен фантазии, [увиденной] при вращении горящей головни или в сновидении.

56.22. akasmAt Agata:_jantu: sauhArdasya na bhAjanam bhrama.udbhUtam jagat.jAlam AsthAyA:_tat_na bhAjanam

akasmAt – из ниоткуда, Agata: - появившийся, jantu: - человек, sauhArdasya – без сердечности, дружелюбия, na – не, bhAjanam – получатель, bhrama.udbhUtam – сотворенный заблуждением, jagat.jAlam – сеть мира, AsthAyA: - веры, tat – это, na – не, bhAjanam – подходящий объект

[Как] человек, появившийся из ниоткуда, не находит дружелюбия, [также] эта сеть мира, сотворенная заблуждением – неподходящий объект для веры.

56.23. auSNya.indau zItale bhAnau mRgatRSNA-jale tathA yathA na bhAvayasi_AsthAm evam bhAvaya mA sthitau

auSNya – жар, indau – Луны, ShItale – в холодном, bhAnau – свете, mRgatRSNA-jale – мираж воды, tathA – также, yathA – как, na – не, bhAvayasi – познаешь, AsthAm – опора, вера, evam – таким образом, bhAvaya – живи, mA – не, sthitau – находящийся

Как не познаешь жары в холодном свете Луны и миража воды [в пустыне], также живи без веры [в видимый мир] и не будь пребывающим [в нем].

Комментарий: «Об этом же сказано в Евангелии от Иоанна, ст.18.36: «Иисус отвечал – царство моё не от мира сего». Быть не пребывающим в этом иллюзорном мире – означает пребывание в своей духовной сущности (в Атмане), при этом не отказываясь от необходимых действий на Земле, и не желая чего-либо для эгоистичной личности, поскольку эта индивидуальная личность также есть лишь заблуждение ума.»

56.24. saMkalpa-puruSa-svapna-jana-dvi.indutva-vibhramam yathA pazyasi pazya tvam bhAva-jAtam idam tathA

saMkalpa-puruSa – замысел человека, svapna-jana-dvi.indutva-vibhramam – иллюзорная видимость двух Лун, сновидений людей и человеческих замыслов, yathA – как, paShyasi – смотри, paShya – наблюдая, tvam – ты, bhAva-jAtam – возникшее мирское бытие, idam – это, tathA – также

Наблюдая это возникшее мирское бытие, смотри не него также, как на иллюзорную видимость двух Лун [на Небе], как на сновидения и понятия (санкальпы) людей.

56.25. antarAsthAm parityajya bhAva-zrI-bhAvanA-mayIm ya:_asi sa:_asi jagati_asmin lIlayA vihara_anagha

antarAsthAm – поддержку внутри, parityajya – оставив, bhAva-ShrI-bhAvanA-mayIm – состоящее из смешения ментальных концепций мирское бытие, ya: - кто, asi – (ты) есть, sa: - тот, asi – (ты) есть, jagati – в мире, asmin – в этом, lIlayA – игрой, vihara – действуй, anagha – о безупречный

Ты есть тот, кто ты есть, [поэтому] оставив внутреннюю поддержку мирского бытия, состоящего из смешения ментальных концепций, замыслов и предположений, действуй в этом мире, как бы играючи,…

56.26. a-kartRtva-padam pItvA pItvA_icchAm api kurvata: sarva.bhAva.antara=sthasya sarva.atItasya ca_Atmana:

a-kartRtva-padam – состояние пребывания недеятелем, pItvA – поглотив, исчерпав, pItvA – выпив до дна, icchAm – желание, api – также, kurvata: - выполняющего, sarva.bhAva.antara-sthasya – находящегося внутри всего бытия, sarva.atItasya – превышающей все, ca – и, Atmana: - у сущности

…исчерпав состояние недеятеля, а также состояние выполняющего желанное. Из-за духовной сущности (Атмана), превосходящей всё и находящейся внутри всего бытия,…

56.27. iyam saMnidhi-mAtreNa niyati: parijRmbhate dIpa-saMnidhi-mAtreNa niricchA_eva prakAzate

iyam – эта, saMnidhi-mAtreNa – только присутствием, niyati: - причинно-следственная обусловленность, установленный порядок, parijRmbhate – распространяется везде, dIpa-saMnidhi-mAtreNa – только наличием лампы, niricchA – без желания, eva – только, prakAShate – появляется свет

…повсюду распространяется эта причинно-следственная обусловленность, этот установленный порядок (нияти) только благодаря присутствию [Атмана], как только наличием источника света появляется свет, без желания [этого источника света].

56.28. abhra-saMnidhi-mAtreNa kuTajAni yathA svayam Atma-saMnidhi-mAtreNa tri.jaganti tathA svayam

abhra-saMnidhi-mAtreNa – только наличием дождливой погоды, kuTajAni – рождающиеся на деревьях, yathA – как, svayam – самопроизвольно, Atma-saMnidhi-mAtreNa – только присутствием сущности, tri.jaganti – три движутся, tathA – также, svayam – само собой

Как только благодаря наличию дождливой погоды самопроизвольно на деревьях появляются [плоды], также только благодаря присутствию Атмана сами по себе три мира движутся.

56.29. sarva_icchA-rahite bhAnau yathA vyomani tiSThati jAyate vyavahAra:_ca sati deve tathA kriyA

sarva – все, icchA-rahite – в свободном от желания, bhAnau – при свете, yathA – как, vyomani – в пространстве, tiSThati – присутствует, jAyate – возникает, vyavahAra: - деятельность, ca – и, sati – в чистом бытии, deve – в божественном, tathA – также, kriyA – действие, деятельность, активность

Как при солнечном свете, свободном от желания, в пространстве возникает и существует всякая деятельность, также в божественном чистом бытии (сат) [присутствует] активность.

56.30. niricche saMsthite ratne yathA_Aloka: pravartate sattA-mAtreNa deve tu tathA_eva_ayam jagat.gaNA:

niricche – без желания, saMsthite – в существующем, ratne – в драгоценном камне, yathA – как, Aloka: - свет, pravartate – приходит в движение, sattA-mAtreNa – только благодря истинной реальности, deve – в божественном, tu – однако, tathA – так, eva – же, ayam – это, jagat.gaNA: - множество миров

Как без желания в драгоценном камне [отражается и играет] свет, также благодаря истинной реальности в божественном бытии это множество миров приходит в движение.

56.31. ata: sva.Atmani kartRtvam akartRtvam ca saMsthitam niricchatvAt akartA_asau kartA-saMnidhi-mAtra-ta:

ata: - поэтому, sva.Atmani – в собственной сущности, kartRtvam – деятельность, akartRtvam – недеятельность, ca – и, saMsthitam – пребывающий, niricchatvAt – из-за состояния нежелания, akartA – бездействующий, asau – тот, kartA – действующий, saMnidhi-mAtra-ta: - из-за наличия

Поэтому, в собственной сущности (Атмане) существуют деятельность и бездействие. Из-за состояния нежелания [чего-либо] – недействующий, из-за наличия желания – действующий.

56.32. sarva.indriya.Adi~atItatvAt kartA bhoktA na sanmaya: indriya.antar.gatatvAt tu kartA bhoktA sa eva hi

sarva.indriya.Adi-atItatvAt – из-за состояния превосходящего все органы чувств и прочее, kartA – деятель, bhoktA – наслаждающийся, na – не, sanmaya: - чистое бытие созданное из, indriya.antar.gatatvAt – из-за достижения природы органов чувств, tu – однако, kartA – деятель, bhoktA – наслаждающийся, sa – тот, eva – только, hi – действительно

Из-за состояния, превосходящего все органы чувств и прочее, чистое бытие (сат) не состоит из деятеля и наслаждающегося, однако только из-за нахождения внутри органов чувств (индрий) – тот деятель и наслаждающийся действительно [появляется].

56.33. dve eva_Atmani vidyete kartRtA~akartRtA_anagha yathA_eva pazyasi zreya:_tAm Azritya sthira: bhava

dve – двое, eva – таким образом, Atmani – в сущности, vidyete – пребывает, kartRtA-akartRtA – действующий и бездействующий, anagha – о безупречный, yathA – как, eva – только, paShyasi – увидишь, Shreya: - благо, tAm – эту, AShritya – оперевшись, практикуя, sthira: - непоколебимый, bhava – будь

Таким образом, О безупречный, в Атмане пребывает двое – действующий и бездействующий, как только осознаешь [это], оперевшись на это [утверждение], приносящее благо (шреяс), будь твердым и непоколебимым.

56.34. sarvastha:_aham a-kartA_iti dRDha-bhAvanayA_anayA pravAha-patitam kAryam kurvan_api na lipyate

sarvastha: - находящийся во всем, aham – я, a-kartA – недеятель, iti – так, dRDha-bhAvanayA – с твердой убежденностью, anayA – с этой, pravAha-patitam – находящийся в непрерывной занятости, kAryam – дело, kurvan – совершая, api – даже, na – не, lipyate – оскверняется, загрязняется

«Я – находящийся во всем недеятель» – с этой твердой убежденностью, даже находящийся в непрерывной занятости, совершая действия, [Атман] не оскверняется [ими].

56.35. yAti nIrasatAm jantu:_a-pravRtte:_ca cetasa: yasya_aham kimcit_eva_iha na karomi_iti nizcaya:

yAti – наступает, nIrasatAm – бесстрастие, jantu: - живое существо, a-pravRtte: - из-за неразворачивания, из-за бездеятельности, ca – и, cetasa: - ума, yasya – у которого, aham – я, kimcit – чего-либо, eva – так, iha – здесь, na – не, karomi – совершаю, iti – такая, niShcaya: - уверенность

Человек, у которого из-за неактивности ума имеется такое убеждение: «Я ничего здесь, в этом мире, не совершаю», достигает бесстрастия.

56.36. bhoga~ogha-kAmavAn tatra ka: karotu jahAtu vA tasmAt nityam a-kartA_aham iti bhAvanayA_iddhayA

bhoga~ogha-kAmavAn – желающий множество удовольствий, tatra – в этом, ka: - кто, karotu – действует, jahAtu – отказывается, vA – или, tasmAt – от этого, nityam – вечный, a-kartA – недеятель, aham – я, iti – так, bhAvanayA – убеждением, iddhayA – с чистым/ясным

Кто желает множества удовольствий в этом [мире] – тот действует, или же отказывается от [желания удовольствий этого мира] благодаря ясному убеждению: «Я – вечный недеятель».

56.37. parama.amRta-nAmnI sA samatA_eva_avaziSyate atha sarvam karomi_iti mahAkartRtayA tayA

parama.amRta-nAmnI – названная высшим нектаром, sA – та, samatA – невозмутимость, равновесие, eva – так, avaShiSyate – остается, сохраняется, atha – также, sarvam – все, karomi – я делаю, iti – так, mahAkartRtayA – состояние пребывание могущественным деятелем, tayA – той

Тогда остается та высшая невозмутимость, названная высочайшим нектаром (амритой). Также «Я делаю все» – это состояние пребывания той могущественной творящей силой.

56.38. yadi_icchasi sthitim rAma tattAm api_uttamAm vidu: Aho yat_na karomi_imam samagram jAgatam bhramam

yadi – если, icchasi – желаешь, sthitim – пребывание, rAma – о Рама, tattAm – реальность, api – также, uttamAm – высочайшую, vidu: - знающий, Aho – о, yat – что, na – не, karomi – я делаю, imam – его, этого, samagram – полностью, jAgatam – состоящий из, bhramam – заблуждения

Если желаешь, О Рама, пребывай в высочайшей реальности, мудрым, который [считает]: «Я не создаю этого, полностью состоящего из заблуждения [мира]».

56.39. rAga.dveSa-krama:_tatra kuta:_anyasya_ati.asaMbhavAt yat anyena layam yAte samatA_eva_avaziSyate

rAga.dveSa-krama: - движение к влечению и отвращению, tatra – тогда, kuta: - откуда, anyasya – другого, ati.asaMbhavAt – из-за абсолютного небытия, yat – кто, anyena – с другим, layam – растворение, исчезновение, yAte – достигает, samatA – равновесие, eva – только, avaShiSyate – остается

Тогда, из-за абсолютного небытия «другого», откуда движение к влечению и отвращению? Таким образом, кто достигает растворения другого, [тот] сохраняет равновесие и невозмутимость.

56.40. sa:_asmAt Arambha eva_ata: ka: kheda.ullAsayo: krama: mat.sukha.asukha-vistare jagat.jAla-kSaya.udaye

sa: - тот, asmAt – из-за этого, Arambha – источник, происхождение, eva – только, ata: - поэтому, ka: - который, kheda.ullAsayo: - радости и огорчения, krama: - последовательность, mat.sukha.asukha-vistare – из-за меня распространение счастья и несчастья, jagat.jAla-kSaya.udaye – возникновение и разрушение сети мира

Поэтому, только во мне тот источник распространения счастья и несчастья, из-за этого возникает последовательность радости и огорчения, возникновение и разрушение сети этого мира.

56.41. aham kartA_iti matvA_anta: ka: kheda.ullAsayo: krama: kheda.ullAsa-vilAseSu sva.Atma-kartRtayA_etayA

aham – я, kartA – деятель, iti – так, matvA – имеющий мысль, anta: - внутри, ka: - который, kheda.ullAsayo: - радости и огорчения, krama: - движение к, kheda.ullAsa-vilAseSu – в проявленных радостях и огорчениях, sva.Atma-kartRtayA – благодаря действующей собственной сущности, etayA – этой

«Я – деятель» – кто имеет внутри такую мысль, тот благодаря действующей собственной сущности движется к радости и огорчению в проявленных чувствах радости и горя.

56.42. svayam eva layam yAte samatA_eva_avaziSyate samatA sarva.bhUteSu yA_asau satyA parA sthiti:

svayam – себя, самости, eva – так, layam – растворение, yAte – происходит, samatA – равновесие, eva – только, avaShiSyate – остается, samatA – невозмутимость, sarva.bhUteSu – во всем существующем, yA – которая, asau – эта, satyA – истина, parA – высшая, sthiti: - пребывание

Когда же происходит исчезновение себя, эгоистичной самости, то достигается равновесие, невозмутимость, бесстрастие, и остается только та Высшая Истина, которая пребывает во всех существах, во всем существующем.

Комментарий: «Высшая Истина, Атман, Брахман – это равнозначные по сути слова, обозначающие То высшее состояние истинного бытия, чистого Осознания и духовного блаженства»

56.43. tasyAm avasthitam cittam na bhUya:_janma-bhAk_manAk athavA sarva.kartRtvam akartRtvam ca rAghava

tasyAm – в ней, в той, avasthitam – находящийся, устойчивый, cittam – сознание, na – не, bhUya: - нахождение в круге мирского бытия, janma-bhAk – связанный рождением, manAk – в малой степени, athavA – или же, sarva.kartRtvam – делающий все, akartRtvam – бездействующий, ca – и, rAghava – о Рагхава

О Рагхава, сознание (читта), устойчиво пребывающее в той [Высшей Истине] не находится в круге мирского бытия, связанное рождением, делающее все [что нужно] или же бездействующее.

56.44. sarvam tyaktvA mana: pItvA ya:_asi sa:_asi sthira:_bhava aham sa:_aham ayam na_aham karomi_idam idam tu na

sarvam – всего, tyaktvA – отказавшись от, mana: - ум, pItvA – исчерпав, ya: - кто, asi – (я) есть, sa: - тот, asi – (я) есть, sthira: - непоколебим, bhava – будь, aham – я, sa: - тот, aham – я, ayam – этот, na – не, aham – я, karomi – (я) делаю, idam – это, idam – это, tu – а, na – нет

Отказавшись от всего, исчерпав ум (манас), будь непоколебим [в том, что]: «Я есть тот, кто я есть». «Я – тот, а этот – не я», «Я делаю это, а это – не делаю»,…

56.45. iti bhAva.anusaMdhAna-mayI dRSTi:_na tuSTaye sA kAla-sUtra-padavI sA mahAvIci-vAgurA

iti – такое, bhAva.anusaMdhAna-mayI – состоящее из исследования видимого бытия, dRSTi: - понимание, na – не, tuSTaye – к удовлетворению, sA – та, kAla-sUtra-padavI – дорога времени, sA – она, mahAvIci-vAgurA – ловушка/западня и огромный обман, сильное отклонение от правильного пути

…– такое понимание состоит лишь из исследования видимого бытия. Эта дорога времени не [приводит] к полному удовлетворению, она ловушка и огромный обман, уводящий с правильного пути.

56.46. sA_asi-patra-vana-zreNI yA deha:_aham iti sthiti: sA tyAjyA sarva.yatnena sarva.nAze_api_upasthite

sA – та, asi – есть, patra-vana-ShreNI – полоса из листьев в лесу, yA – которая, deha: - тело, aham – я, iti – так, sthiti: - пребывание, sA – она, tyAjyA – должна быть отброшено, sarva.yatnena – со всем усилием, sarva.nAShe – разрушении всего, api – даже, upasthite – в случившемся

То [понятие]: «Я есть тело» – как упавшие листья в лесу, оно должно быть отброшено, с приложением всех усилий [для этого], даже при случившемся разрушении всего.

56.47. spraSTavyA sA na bhavyena sa-zva.mAMsA_iva puSkasI tayA sudUra.ujjhatayA dRSTau paTala-lekhayA

spraSTavyA – ощущаемая, sA – та, na – не, bhavyena – настоящим, sa-Shva.mAMsA – тот поедатель мертвого мяса, iva – как, puSkasI – племени пулкасов, tayA – тем, sudUra.ujjhatayA – очень далеко отброшенным, dRSTau – понимание, paTala-lekhayA – подобием катаракты

Хотя и ощущаемое, то [понятие тела] не будет настоящим, как [не было в реальности] того поедателя мертвого мяса из племени пулкасов [в истории про царя Лавану]. [Когда] такое понимание, подобное катаракте [на глазах], очень далеко отброшено,...

56.48. udeti paramA dRSTi:_jyotsnA_iva vigata.ambudA yayA_abhi.uditayA rAma tIryate bhava-sAgara:

udeti – возникает, paramA – высшая, dRSTi: - мудрость, jyotsnA – со светом, iva – как, vigata.ambudA – тучи исчезают, yayA – с которой, abhi.uditayA – с возникшим свыше, rAma – о Рама, tIryate – пересекается, bhava-sAgara: - океан бытия

…[тогда] возникает высшая мудрость, подобно тому, как благодаря свету [Солнца] тучи исчезают. С той, возникшей свыше [мудростью], О Рама, переправляются через океан повторяющегося мирского бытия.

56.49. kartA na_asmi na ca_aham asmi sa:_iti jJAtvA_evam anta: sphuTam kartA ca_asmi samagram asmi tat_iti jJAtvA_athavA nizcayam ka:_api_eva_asmi na kimcit evam iti vA nirNIya sarva.uttame tiSTha tvam sva.pade sthitA: pada.vida: yatra_uttamA: sAdhava:

kartA – деятель, na – не, asmi – существует, na – не, ca – и, aham – я, asmi – есть, sa: - тот, iti – так, jNAtvA – познав, evam – также, anta: - внутри, sphuTam – развернутый, kartA – деятель, ca – и, asmi – есть, samagram – весь, все, каждый, asmi – я есть, tat – это, iti – так, jNAtvA – познав, athavA – или же, niShcayam – выяснение, ka: - кто, api – также, eva – только, asmi – я есть, na – не, kimcit – что-либо, evam – таким образом, iti – так, vA – или, nirNIya – обнаруживая, sarva.uttame – во Всевышнем, tiSTha – пребывай, tvam – ты, sva.pade – в самом себе, sthitA: - устойчивые, pada.vida: - знающие состояние, yatra – где бы то ни было, uttamA: - высочайшие, sAdhava: - мудрецы

«Деятель не существует и я – не тот деятель» – это познав, а также познав то, что: «Я есть деятель и я есть весь этот мир, развернутый внутри»; или же выяснением вопроса: «Кто Я есть?», и обнаруживая, что: «Я есть ничто», ты пребывай в самом себе, во Всевышнем [Атмане], как высочайшие из садху, знающие это состояние и устойчивые [в нем], [путешествующие] где бы то ни было.