Найти тему

Вот дом, который построил ЖYК

* Источник картинки - ВК
* Источник картинки - ВК

Да-да, друзья, ничего другого не скажешь, кроме как: "Тихо шифером шурша крыша едет не спеша!"

Неслучайно так сильно цепляла всегда историю про злоключениях Алисы в Стране Чудес (этот жук на фото выше как раз из знаменитого мультика про неё) ну и где-то там сквозь зеркала. Солидарность моей неокрепшей и с годами к тому же изрядно расшатанной психики с мыслями героев этого легендарного бестселлера очевидна. Уже без этого и житье-бытье свое не представить.

Да, разумеется, эти строки - пародия (как и все вирши у Кэрролла) на всем известный английский стих, известный нам по переводу С. Я. Маршака:

* Источник материала открытый
* Источник материала открытый

По сути это докучная сказка. Ну, наподобие нашего знаменитого рефренного монолога про белого бычка с той лишь разницей, что количество этих рефренов возрастает с арифметической прогрессией.

Итак, рванём! В кроличью норку, конечно. Шучу - фальстарт.

* Изображение взято из свободного источника.
* Изображение взято из свободного источника.

Существует немало трактовок граничащего с паранойей литературного творчества английского математика Чарльза Доджсона.

Одна из них и заключается, собственно, в душевной болезни девочки, которая ныряет в довольно странный мирок весьма своеобразных ощущений и событий. Стоит отметить, что это шибко похожена правду. Обратите внимание - рядом с Алисой толком и нет никого, разве что вот [мед]сестра. Алиса читает скучную книгу (нет картинок и разговоров - очевидный инфантилизм!) в больничном саду, а при этом сам комплекс лечебного учреждения находится поодаль с невнятным описанием его функционального назначения. Далее идут проблемы с памятью героини, путаница в словах и весьма загадочные личности, напоминающие многочисленные альтер-эго больного шизофрений. Однако это все оказывается сном и девочка идет, ...видимо, на вечерний прием "драгов". Логично, вроде, но это, само собой, не единственная точка зрения исследователей.

Эффектнее было бы предположить, что прыжок в преисподнюю разума вслед за белым кроликом, символизирующим невинность (а как известно, его прототип, то есть, сам Кэрролл, до конца жизни её не терял), означает попросту, что...

"..Не плачь, Алиса , ты стала взрослой;

Праздник наступил и тебе уже ОСЬМНАДЦАТЬ лет!"

Возраст девушки из этого в своё время вирусившегося до безобразия трека мною изменен специально. Хотя зря я это - в отдельных регионах нашей стране можно с согласия родителей жениться и с 14 (❗) лет.

М-да, любви все возрасты покорны, хватило только бы попкорна... На местах для поцелуев, конечно!

О чем это я, скажете? Совсем у меня, что ли, крыша поехала?

Ох, если бы так.. Во всём можно найти зерно здравого смысла и какую-то потустороннюю логику, о чем я уже писал. Абсурд, подтверждающий некоторые постулаты.

*Скриншот позаимствован с сайта препарата "Ренни" компании "Байер".
*Скриншот позаимствован с сайта препарата "Ренни" компании "Байер".

Ничего страшного - язык надписи казахский. Согласен - для непосвященных кажется тарабарщиной.

Привожу параллельный перевод - хвала модераторам!

*Источник картинки прежний
*Источник картинки прежний

Умышленно я поставил в заглавии стать это "игрек"! Слова читаются одинаково, но это омонимы. Разве что в контексте статьи может найтись какая-то взаимосвязь. Тем более, что мы все знакомы с русским аналогом данной лексемы, которая, правда, давненько не используется самостоятельно, а только в качестве корня.

* Рисунок скопирован из открытого источника
* Рисунок скопирован из открытого источника

"Навьючить", "вьючное животное"... Утраченное существительное "вьюк" тождествеено казахскому "JÜK" (в новом официальном написании). Слово это, разумеется, общетюркское, но в других языках употребляется без начального "Ж". А вот в киргизском языке, кстати, оно звучит идентично казахскому да и к тому же сохранит, к счастью, в ближайшем будущем, в отличие от того же казахского, кириллическое написание.

* Источник изображения открытый. В переводе с узбекского: "Опасный груз класса 4.3,6,7".
* Источник изображения открытый. В переводе с узбекского: "Опасный груз класса 4.3,6,7".

Ну а в итоге, как мы убедились, путь фонетического превращения этого диковинного словечка с сохранением лексического значения настолько тернист, что рассудок слегка отступает. Чтобы наступить снова. Как новый учебный год, например.

* Из свободного источника
* Из свободного источника

Ну вот и закончилось мое время. Да и лето на исходе. Счастливо всем!