Найти в Дзене
Наталия К. - Книги:

Еще три истории о машинном переводе

Картинка из интернета: там полно анекдотов на эту тему. Они были и раньше. Самый старый, который я помню, - если пословицу "Баба с возу, кобыле легче" перевести на английский язык, а потом снова на русский, то получится "Когда леди покидает фаэтон, лошади бегут быстрее"🎠 Но с тех пор, как машинный перевод из экзотики превратился в рутину, каждый день имеешь шанс встретить что-нибудь смешное и нелепое прямо в газетном заголовке. У меня Яндекс.браузер, так что по умолчанию все тексты с каталанского языка переводятся Яндексом. Скопировать и "отнести" их Гуглу - это лишние движения, а косяков там не меньше. Даже настоящий ИИ бывает неправ. Недавно, переводя сочинения американского президента, написал мне "доминация" вместо "доминирование"😱 Правительство страны озабочено проблемой курения: Андорра - одна из самых курящих стран в Европе, недавно я писала об этом подробнее. Но соответствующая газетная статья имеет странный подзаголовок Здоровье указывает на проведение информационных кампани
Оглавление

Картинка из интернета: там полно анекдотов на эту тему. Они были и раньше. Самый старый, который я помню, - если пословицу "Баба с возу, кобыле легче" перевести на английский язык, а потом снова на русский, то получится "Когда леди покидает фаэтон, лошади бегут быстрее"🎠

Но с тех пор, как машинный перевод из экзотики превратился в рутину, каждый день имеешь шанс встретить что-нибудь смешное и нелепое прямо в газетном заголовке. У меня Яндекс.браузер, так что по умолчанию все тексты с каталанского языка переводятся Яндексом. Скопировать и "отнести" их Гуглу - это лишние движения, а косяков там не меньше.

Даже настоящий ИИ бывает неправ. Недавно, переводя сочинения американского президента, написал мне "доминация" вместо "доминирование"😱

Эпизод первый: Бросай курить - вставай на лыжи влезай на скалы

Кадр из фильма "Скалолаз", 1993 г
Кадр из фильма "Скалолаз", 1993 г

Правительство страны озабочено проблемой курения: Андорра - одна из самых курящих стран в Европе, недавно я писала об этом подробнее. Но соответствующая газетная статья имеет странный подзаголовок

Здоровье указывает на проведение информационных кампаний и тренингов по борьбе с скалолазанием

Понятно, что "Здоровье" - это Миздрав, по-каталански Salut. Но скалолазание? оно-то чем помешало🤷 В оригинале же фраза звучит так:

Salut apunta a campanyes de sensibilització i a formacions per frenar l’escalada

Frenar - затормозить. Escalada - подъем, рост показателей, а не только "восхождение".

Эпизод второй: Мы матом не ругаемся, мы им разговариваем

-3

В Андорре действует закон о языке: государственный язык здесь один, каталанский, и специальная комиссия проверяет, насколько работники торговли и сферы услуг могут и готовы им пользоваться. Не можете или не хотите - оштрафуют! Недавний улов:

Из 23 случаев 18 заведений были подвергнуты санкциям за нецензурное использование каталанского языка

Но это не означает, что проверяющего послали матом😂 Налицо ошибка перевода. В оригинале:

Dels 23 expedients, 18 establiments se'ls ha sancionat pel mal ús del català

Mal ús - буквально "плохое использование", но не в смысле злоупотребления и оскорбления, а в смысле недостаточности. Не говорят в этих местах по-каталански🤷 За что и получили по попе

Эпизод третий: Яблоки на снегу

"Яблоки на снегу, розовые на белом..."©️
"Яблоки на снегу, розовые на белом..."©️

В середине апреля, когда в горах еще катаются на лыжах⛷️, а в столице уже вовсю цветут тюльпаны🌷, в газете появилась заметка, начинавшаяся так:

Сборщики фруктов, получившие ежегодное разрешение на временную иммиграцию на зимний сезон, смогут продолжить работу в княжестве до 15 июня.

По-моему, только цитрусовые дают урожай зимой, но в Андорре они не растут - климат не тот. О каких же фруктах🍎 идет речь? Ни о каких, это снова ошибка: temporers означает "временные работники", но поскольку сбор фруктов - самая популярная из временных работ, то Яндекс иногда, подчиняясь какой-то своей логике, выбирает именно такой вариант перевода.

И напоследок - минутка занимательной географии

Вчера я искала информацию об одном человеке, а нашлась она только на французском языке🤷 Ок, Гугл. И оказалось, что у персонажа помимо прочих гражданств есть еще ...христианское. Я задумалась: графа "вероисповедание" существовала последний раз в царской России, да и город Христиания сто лет как обратно переименовали в Осло. В чем же дело? Ошибка перевода!

Сitoyenneté christophienne - это гражданство Сент-Китс-и-Невис

Да-да, то самое, за 250 000 долларов😇 По-французски это островное государство называется Saint-Christophe-et-Niévès, а Гуглу незнакомо соответствующее экзотическое прилагательное, и он нашел максимально похожее - chrétienne, его и перевел👍 А как же правильно по-русски?

Сент-Китс-и-Невис
Сент-Китс-и-Невис

Если кому-то понадобится - чем черт не шутит😈 - то грамота.ру советует вариант "сент-кристоферский"