Картинка из интернета: там полно анекдотов на эту тему. Они были и раньше. Самый старый, который я помню, - если пословицу "Баба с возу, кобыле легче" перевести на английский язык, а потом снова на русский, то получится "Когда леди покидает фаэтон, лошади бегут быстрее"🎠 Но с тех пор, как машинный перевод из экзотики превратился в рутину, каждый день имеешь шанс встретить что-нибудь смешное и нелепое прямо в газетном заголовке. У меня Яндекс.браузер, так что по умолчанию все тексты с каталанского языка переводятся Яндексом. Скопировать и "отнести" их Гуглу - это лишние движения, а косяков там не меньше. Даже настоящий ИИ бывает неправ. Недавно, переводя сочинения американского президента, написал мне "доминация" вместо "доминирование"😱 Правительство страны озабочено проблемой курения: Андорра - одна из самых курящих стран в Европе, недавно я писала об этом подробнее. Но соответствующая газетная статья имеет странный подзаголовок Здоровье указывает на проведение информационных кампани