Воля ваша, а по мне так этимологические словари представляют презабавнейшее чтиво. Открываем словарь Г.А. Крылова: «Страус. Заимствование из немецкого, в котором Strauss восходит к греческому strouthos – «воробей». Как вам такой воробышек?
Название страус пришло в русский язык из немецкого только лишь в девятнадцатом веке, а ранее гигантского «воробышка» у нас именовали – струф, струфион или струфокамил. Последнее фактически представляет транслитерацию латинского Struthio Camelus, что можно перевести как «птица-верблюд».
Основная отличительная черта верблюда – это его способность обходиться без воды в течение продолжительного периода времени. Именно она позволяет эксплуатировать животное при переходах через пустыню. Возможно, эта особенность и сближает его со страусом, который тоже может достаточно долго терпеть жажду, добывая влагу из поедаемых растений. Правда, когда воды достаточно, страус легко выпивает десять литров в день. Говорят, что страус – единственная птица, имеющая мочевой пузырь.
Еще страусы, хоть и не достигают размеров верблюда, все равно очень большие, самые большие из пернатых. И да, внешне они такие же чудные, как верблюды, с длинной шеей и мощными «двупалыми» ногами.
Так, какое же свойство связывает страусов и верблюдов прежде всего? Зайдем со стороны. В этимологических словарях можно прочитать, что слово арбуз пришло в русский язык с Востока. Известны турецкое karpuz (арбуз), казахско-татарское карбыз (арбуз) и многие другие. Восходят они к персидскому xarbuza – «дыня», что дословно означает – «ослиный огурец», от xar – «осел» и bucina – «огурец».
У неподготовленного человека может возникнуть недоумение: при чем тут осёл? Вероятно, обычный осёл тут действительно не при делах. Как сообщает Лев Успенский, харбюза надо понимать не как «ослиный огурец», а как «осел-огурец». В иранских языках слово «осёл», присоединяясь к другим существительным, может придавать им усилительное или увеличительное значение. Так, хармуш, т. е. «осел-мышь», означает «крыса»; харсанг («осел-камень») значит «каменная глыба». Поэтому и харбюза следует понимать как «огурец величиной с осла», «огурчище».
Может быть, Struthio Camelus – это «воробей величиной с верблюда»?
По этому поводу мне вспоминается один бородатый анекдот.
Спасаясь от внезапного проливного дождя, англичанин и француз случайно оказались под одним навесом. Чтобы немного согреться, англичанин решил закурить, но сигареты насквозь промокли. Тогда француз извлекает из своего кармана пачку Кэмела, упакованную в презерватив, и любезно угощает сухой сигареткой англичанина. Тот был в восторге от увиденного ноу-хау.
Когда дождь перестал, он побежал в магазин и спросил продавца:
Could you help me, please? I need a condom!
- For a man, for a woman?
- For a Camel!
-O! King size!