Воля ваша, а по мне так этимологические словари представляют презабавнейшее чтиво. Открываем словарь Г.А. Крылова: «Страус. Заимствование из немецкого, в котором Strauss восходит к греческому strouthos – «воробей». Как вам такой воробышек? Название страус пришло в русский язык из немецкого только лишь в девятнадцатом веке, а ранее гигантского «воробышка» у нас именовали – струф, струфион или струфокамил. Последнее фактически представляет транслитерацию латинского Struthio Camelus, что можно перевести как «птица-верблюд». Основная отличительная черта верблюда – это его способность обходиться без воды в течение продолжительного периода времени. Именно она позволяет эксплуатировать животное при переходах через пустыню. Возможно, эта особенность и сближает его со страусом, который тоже может достаточно долго терпеть жажду, добывая влагу из поедаемых растений. Правда, когда воды достаточно, страус легко выпивает десять литров в день. Говорят, что страус – единственная птица, имеющая мочев