Пословицы и поговорки — это отражение культуры и мудрости народа. В этой статье мы рассмотрим испанские пословицы, которые можно перевести на русский почти буквально, а также те, которые не имеют прямого аналогичного выражения в русском языке.
Испанские пословицы с буквальным переводом на русский
- "Más vale tarde que nunca."
Перевод: "Лучше поздно, чем никогда."
Смысл: Лучше что-то сделать с опозданием, чем не делать вовсе. - "No hay mal que por bien no venga."
Перевод: "Нет худа без добра."
Смысл: Даже в плохих ситуациях можно найти что-то положительное. - "Dime con quién andas y te diré quién eres."
Перевод: "Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты."
Смысл: Люди часто ассоциируются с теми, с кем они проводят время. - "A mal tiempo, buena cara."
Перевод: "На плохую погоду — хорошее лицо."
Смысл: В трудные времена нужно сохранять оптимизм и хорошее настроение. - "El que ríe último, ríe mejor."
Перевод: "Смеется тот, кто смеется последним"
Смысл: Последний смеется лучше всех, потому что его радость более значима. - "A buen hambre no hay mal pan."
Перевод: "На хороший голод нет плохого хлеба."
Смысл: Когда голоден, не обращаешь внимания на качество пищи. - "No hay rosa sin espinas."
Перевод: "Нет розы без шипов."
Смысл: Всё хорошее имеет свои недостатки.
Испанские пословицы без прямого русского аналога
- "El que mucho abarca, poco aprieta."
Перевод: "Кто много охватывает, мало сжимает."
Смысл: Попытки делать слишком много одновременно часто приводят к низкому качеству работы. - "Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente."
Перевод: "Камарон, который заснул, уносит течение."
Смысл: Тот, кто не действует или не внимателен, упустит возможности. - "En casa de herrero, cuchillo de palo."
Перевод: "В доме кузнеца — деревянный нож."
Смысл: Часто в области, где кто-то является специалистом, у него не хватает необходимых ресурсов или навыков. - "En boca cerrada no entran moscas."
Перевод: "В закрытый рот мухи не залетают
Смысл: Лучше молчать, чтобы избежать неприятностей, связанных с ненужными словами.
5. "Cada oveja con su pareja."
Перевод: "Каждая овца со своей парой."
Смысл: Люди и вещи должны быть со своими подходящими партнерами или соответствующими сочетаниями.
Заключение
Изучение пословиц — это не только способ лучше понять другой язык, но и возможность проникнуться культурой и философией другой страны. Испанские пословицы, как и любые другие, несут в себе мудрость и жизненные уроки, которые остаются актуальными в любой культуре. Надеюсь, вам понравились эти примеры и они помогли вам лучше понять испанский менталитет и культуру!
Размещаем на нашем канале полный курс обучения испанскому из 365 лекций бесплатно! Подписывайтесь и слушайте!
Хотите узнать больше о полном курсе обучения испанскому?
Курс Антонио Фернандес, Стивена Норьега и Соланж Йатако «Выучи испанский язык за 365 дней» состоит из 365 лекций, более 500 интерактивных заданий к ним и семинаров каждый день для разных уровней испанского, чтобы помочь студентам выучить испанский язык за один год на уровне, не хуже, чем они сами говорят на русском
#испанскийязык #испанскийсносителем #испанскийснуля #испанскийбесплатно #испанскийкурслекций #испанскийонлайн 1. #ИспанскийЯзык#ИспанскийОнлайн#ИспанскийДляНачинающих#ИспанскийДляВсех#ИспанскийЯзыкОнлайн#ИспанскийСамообучение#ИспанскийКурс#УчимИспанский#ЯзыковаяШкола#ИспанскийКласс#ОнлайнОбучение#ИспанскийЯзыкДляПутешествий#ИспанскийЯзыкДляРаботы#ИспанскийЯзыкДляСтудентов#ИспанскийЯзыкДляЛюбознательных#ЯзыковыеКурсы#ЯзыковыеРесурсы#ИспанскийЯзыкИнтернетКурс#ИспанскийЯзыкИнтерактивно#ИспанскийЯзыкПошагово #пословицывиспанском