Очень интересный вопрос! Почему? Да потому, что он показывает, насколько разным является восприятие действительности носителями разных языков. А ещё он показывает, что механическое заучивание соответствий между английским и русским языками – это не самый лучший способ освоения языка. Читаем!
Если слово обочина мы посмотрим в словаре, то в качестве английского соответствия увидим roadside, что вроде бы логично и понятно.
Но почему тогда на обочине – это чаще всего by the roadside, то есть, дословно, «возле обочины», а не on the roadside – «на обочине»?
Всё дело в том, что roadside – это не обочина. Это край дороги, то есть буквально её кромка. Соответственно, выражение by the roadside дословно переводится как возле края дороги.
(Понятие обочина в английском языке передаётся другими, более техническими терминами, да и они обозначают не совсем то, что в русском языке – на бытовом уровне – мы привыкли воспринимать как обочина.)
Смотрим пример:
A car was parked by the roadside → (У края дороги была припаркована машина) → На обочине была припаркована машина
В скобках дан дословный перевод.
Правды ради должны сказать, что варианты on the roadside и at the roadside тоже иногда встречаются! Но вот только означают они, дословно, на краю дороги и у края дороги соответственно. Да, на русский язык мы и их будем переводить словом обочина, просто потому, что нам так удобнее, но при этом важно понимать, что это не русская обочина в полном смысле слова. Это по-прежнему край, кромка дороги.
И кстати, по обочине – это along the roadside. Дословно – вдоль края дороги, например:
There were a lot of people walking along the roadside → (Вдоль края дороги шло множество людей) → По обочине шло много народу
Но вообще вопрос запутанный, ведь кто-то из наших читателей скажет: так и по-русски обочина – в техническом смысле – это в том числе заасфальтированная полоса дороги сбоку от проезжей части. Спорить не будем. Здесь, в статье, мы говорим не о технических терминах, а о том, как это воспринимается на бытовом уровне.
Почему мы написали об этом частном и не часто встречающемся случае?
Ну, во-первых, знать, как по-английски сказать на обочине – by the roadside, важно само себе: лишним не будет. Во-вторых (и это главное), мы ещё раз показали, что механическое заучивание и механический перенос на английский язык русского синтаксиса (on the roadside вместо более привычного by the roadside) далеко не всегда работают и вообще являются не самым лучшим способом изучения английского языка.
Нужно всегда уметь понять глубинный смысл английской фразы. Именно он даёт нам прочное знание языка. Английский язык, как и любой другой иностранный язык, нужно уметь чувствовать!
Тот из вас, кто совершенствует язык при помощи нашего сайта, знает это. У себя на сайте мы об этом часто пишем. Впервые упоминаем вот здесь.
И ещё, если мы кого-то запутали, то просто запомните, что на обочине – это by the roadside. Дословно – возле края дороги.