Очень интересный вопрос! Почему? Да потому, что он показывает, насколько разным является восприятие действительности носителями разных языков. А ещё он показывает, что механическое заучивание соответствий между английским и русским языками – это не самый лучший способ освоения языка. Читаем! Если слово обочина мы посмотрим в словаре, то в качестве английского соответствия увидим roadside, что вроде бы логично и понятно. Но почему тогда на обочине – это чаще всего by the roadside, то есть, дословно, «возле обочины», а не on the roadside – «на обочине»? Всё дело в том, что roadside – это не обочина. Это край дороги, то есть буквально её кромка. Соответственно, выражение by the roadside дословно переводится как возле края дороги. (Понятие обочина в английском языке передаётся другими, более техническими терминами, да и они обозначают не совсем то, что в русском языке – на бытовом уровне – мы привыкли воспринимать как обочина.) Смотрим пример: A car was parked by the roadside → (У края до