Найти в Дзене
Книжность

Рогатый Моисей, или Трудности перевода

Оглавление

«Моисей» — мраморная скульптура ветхозаветного пророка высотой 235 см, созданная в период 1513–1516 годов Микеланджело
«Моисей» — мраморная скульптура ветхозаветного пророка высотой 235 см, созданная в период 1513–1516 годов Микеланджело

Представьте себе: вы стоите перед величественной статуей Микеланджело "Моисей" в римской церкви Сан-Пьетро-ин-Винколи. Взгляд ваш скользит по мраморным складкам одежды, по выразительному лицу пророка и... останавливается на его голове. Там, среди кудрявых прядей, виднеются два небольших рога. Рога? У Моисея? Что за чертовщина?

Давайте разберёмся, как так вышло.

Эта история начинается с древнееврейского слова "קָרַן" (каран) (на основе корня, קֶרֶן керен, что часто означает "рог"), которое встречается в Ветхом Завете при описании лица Моисея после его возвращения с горы Синай, где он получил заповеди во второй раз.

Когда в IV веке нашей эры Блаженный Иероним Стридонский ( Святой Иероним, Джером) взялся за перевод Библии со сложного оригинального текста на иврите на латынь (эта версия известна как Вульгата), он выбрал такой вариант. Так в тексте появилась фраза «et ignorabat quod cornuta esset facies sua», («Он не знал, что лицо его стало рогатым»).

На иврите:

ky qrn ‘wr pnw

Нужное нам слово - qrn. Дело в том, что в семитской традиции гласные не пишутся.

У слова qrn несколько значений:

1) qeren – рог;

2) qeren – луч;

3) qaran – сиял, излучал, лучился

Теперь этот термин интерпретируется как означающий "сияющий", "излучающий свет".

И католическая Библия Дуэ–Реймса (1609 г.) переводит Вульгату как:

"И когда Моисей спустился с горы Синай, он держал две скрижали свидетельства, и он не знал, что его лицо было рогатым от беседы с Господом".
-2

У англиканского короля Якова или авторизованной версии, которая представляет собой ранний современный английский перевод христианской Библии для Англиканской церкви, нет рогов, но есть сияющее лицо:

"когда он спустился с горы, Моисей не знал, что кожа его лица сияла, когда он разговаривал с ним".

Казалось бы, как можно перепутать сияние и рога?

В последние столетия бытовало мнение, что Блаженный Иероним допустил прямую ошибку при переводе, но недавно, основываясь на других написанных им комментариях, в том числе на Иезекииля, где он писал, что лицо Моисея "стало "прославленным", или, как говорится на иврите, "рогатым", было высказано другое предположение - он рассматривал керен как метафору "прославленного".

Термин "рогатый" использовали и до Блаженного Иеронима, так как он содержался в уже существующих переводах, с которыми Иероним, как известно, работал, особенно в Aquila с иврита на греческий; но другие переводы, которыми он так же пользовался, включали альтернативный вариант "прославленный". По мнению некоторых учёных (исследователей Библии) "рогатый" - это метафорическое или аллегорическое понятие, относящееся к славе как в переводе Блаженного Иеронима, так и в еврейской традиции, с которой Блаженный Иероним был знаком.

В другой интерпретации керен также представлял "кольца света", как тогда, когда Моисей стал просветленным после своего путешествия. В греческой Септуагинте, которая также была доступна Блаженному Иерониму, этот стих был переведён как: "Моисей не знал, что внешний вид кожи его лица был прославлен". Средневековые богословы и учёные полагали, что Блаженный Иероним намеревался выразить прославление лица Моисея, используя латинское слово, обозначающее "рогатый". Понимание того, что оригинальный иврит был очень сложным и вряд ли, на самом деле, были "рога", сложилось лишь в эпоху Возрождения.

-3

Эта "ошибка" перевода привела к созданию множества выдающихся произведений искусства. Скульптуры и картины с изображением Моисея с рогами стали неотъемлемой частью европейского культурного наследия. Таким образом, то, что началось как лингвистическое недоразумение, превратилось в богатую художественную традицию.

Вот так образное выражение сияния и славы превратилось в буквально изрбражение рогов, а затем вновь вернулось к своему первоначальном смыслу.

Какая у этой басни мораль?

А морали нет никакой. (с)

Ведь поиск истины - это непрерывный процесс, требующий открытости ума и готовности пересматривать даже самые, казалось бы, очевидные вещи.

Собор Святого Спасителя (Catedral de San Salvador) — главный собор Овьедо и всей Астурии. Скульптура, 1491 год
Собор Святого Спасителя (Catedral de San Salvador) — главный собор Овьедо и всей Астурии. Скульптура, 1491 год

💖 подписка

💖 комментарии

💖 лайки - приветствуются

Ваше внимание помогает каналу в развитии, а мне дарит радость.