Найти в Дзене
Киноафиша

Есть за что похвалить: чем российский сериал «Постучись в мою дверь» отличается от турецкой версии

Оглавление

Есть за что похвалить: чем российский сериал «Постучись в мою дверь» отличается от турецкой версии

Адаптацию разобрали на кирпичики, хотя в ней есть ряд жирных плюсов.

​​​​Выход сериала «Постучись в мою дверь в Москве» вызвал бурю эмоций, на горе создателей, сплошь негативных. Проект получил неутешительный рейтинг в 5,1, хотя оригинальная история Серкана и Эды получила от публики оценку в 8,1. Давайте найдем отличия: выгодные и не очень.

Количество серий идет на пользу

Базовая проблема турецких сериалов заключается в продолжительности серий. Оригинальный «Постучись в мою дверь» растянули на 161 серию, а новая адаптация щадит людей. Всего 60 длинных эпизодов в первом сезоне.

МХАТовские паузы и второстепенные линии

В русской адаптации Сергей и Саша находятся во центре сюжета, но также внимание уделяется их друзьям и родственникам. Для турок не было никого важнее Серкана и Эды. К слову, постановщики решили отказаться от долгих пауз в диалогах, на что наши актеры оказались неспособны. Русские говорят более живо, что можно записать в копилку «плюсов».

-2

Тут русский дух… Тут Русью пахнет

В «Постучись в мою дверь в Москве» нашли иной взгляд на историю любви героев. В оригинале взрывная Эда смотрится диковинно на фоне кротких турчанок, но в России женщины умеют входить в горящие избы.

Декорации — главный минус

Бедная Саша живет в роскошных московской новостройке и передвигается по столице на иномарке. А вот дом Градских похож на имение Болатов, хотя офис нашего Серкана выглядит невзрачно.

-3

Первый поцелуй испорчен

Самый большой провал адаптации — сцена признания в чувствах. В оригинале Серкан догоняет Эду и раскрывает душу на изнанку. Герой Никиты Волкова после поцелуя просит, чтобы Саша ответила ему взаимностью и призналась в любви.