Найти тему

Слова из советского школьного лексикона, которые на самом деле являются иностранными

Как вы считаете, использование иностранных слов в русском языке – это хорошо или плохо? В последние годы идет немало разговоров о том, что нашу речь заполонили «англицизмы» и прочие иностранцы, а исконно русские слова из лексикона исчезают. И это обедняет русскую речь, лишает ее индивидуальности и неповторимой многогранности.
Тут не поспоришь, новых иностранных слов в обиходе у нас действительно много. Но при этом возникает вопрос: а откуда появились в нашей речи «старые», привычные слова, которыми мы пользуемся каждый день?

Давайте разбираться. Берем самые обычные слова школьной тематики, знакомые с детства, и смотрим на их происхождение. И здесь нас поджидают маленькие открытия.

Пионер

На первый взгляд - очень даже наше, родное слово, напоминающее давно ушедшие советские времена. Хорошо знакомое людям старшего поколения со школьных времен. В эпоху СССР не было в нашей стране человека, не слышавшего, не знавшего и не произносившего этого слова. И сегодня ни у кого нет никаких сомнений – слово имеет полное право на существование в русском языке.

А как на самом деле?

Слово пионер пришло в русский язык из французского в эпоху Петра I. Тогда, в начале 18 века, оно употреблялось в значении пехотинец (солдат пехоты): от французского pion – пеший. Со временем термин приобрел расширенный смысл и стал применяться к тем, кто шел осваивать новые земли: разведчик, первый поселенец, первооткрыватель.

Именно в этом значении 100 лет назад (а точнее – в 1922 году) пионер получил в русском языке широкое распространение. Это произошло одновременно с зарождением и развитием детского коммунистического движения, символом которого пионер является до сих пор: румяный мальчишка с красным галстуком, юный разведчик, шагающий в первых рядах на пути к коммунизму.

А параллельно возникшие однокоренные слова и подавно можно считать «русскими» – пионерка, пионерия, пионерский, пионерлагерь и пр.

Таким образом, чужеземное слово прижилось и стало вполне российским.

Класс

Привычное и понятное слово, особенно в сочетании «первый класс» - это же про наших детей, которые впервые идут в школу!

Однако родом этот термин из латинского языка (Древнего Рима), где обозначал социальную группу населения или воинское подразделение: сlassis - разряд, сословие. Также от него появилась классификация – разделение на группы по определенным признакам.

Позднее трансформированное classe перешло во французский язык, а уже оттуда - в русский. При этом общий смысл этого понятия сохранился: со времен Петра I в России слово обозначало степень чина в табели о рангах, например, «чиновник 6-го класса».

Сегодня слово класс прекрасно вписывается в нашу речь и имеет более десятка толкований. Все они, так или иначе, связаны с классификациями и разделением на группы - людей, животных, транспортных средств, предметов, чисел и т.д.

Помимо этого в разговорной речи его часто применяют для выражения восхищения или одобрения: «Класс!!!» (подразумевается высший класс, отлично, очень хорошо).

Школа

От класса плавно переходим к школе. Русское слово? А вот и нет – греческое!

В Древней Греции schole (схолэ) значило досуг, приятное времяпровождение. В основном такой «отдых» представлял собой неспешные разговоры на умные философские темы. Впоследствии такие беседы стали носить образовательный характер - на «посиделки» с мудрецами приходили ученики, эти встречи проходили в специально отведенных помещениях.

Смысл слова постепенно изменялся: отдых, досуг - занятие в свободное время - посещение бесед мыслителей – обучение, учебное занятие - место, где обучаются, т.е. школа.

На Руси первые учебные заведения стали появляться после принятия христианства в 988 году - вместе с греческой верой к нам пришли и греческие школы, в которых боярских детей обучали грамоте. Однако изначально эти заведения именовались по-русски – училища. Название школа проникло к нам, как ни странно, из польского языка и случилось это только в 16 веке.

Само собой, с помощью русских суффиксов в языке постепенно образовались и закрепились однокоренные слова – школьник, школьница, школьный, школяр (устар.) и т.д.

Портфель

На мой взгляд, слово звучит как-то слегка вычурно, не по-русски. Поэтому сразу возникает ощущение, что это «иностранец».

И это действительно так. Портфель имеет французские корни и состоит из двух частей: porter – носить, перемещать и feuille – лист (бумаги). Буквально – это предмет для переноски бумаг. А также документов, школьных учебников и любых других вещей. В этом значении слово успешно применяется в русском языке с 19 века.

Предмет меняется, название остается прежним
Предмет меняется, название остается прежним

Стоит отметить, что в настоящее время слово портфель ассоциируется, в основном, с важными чиновниками и деловыми людьми, а как атрибут школьника почти не используется.

Поэтому рассмотрим современные аналоги школьного портфеля.

Ранец и рюкзак

Оба слова немецкого происхождения и имеют один смысл, хотя сперва эти понятия различались. Так, первоначально ranzen – просто сумка или мешок, который носили немецкие солдаты в военных походах. Затем у ранца появились лямки и он стал заплечным мешком.

В свою очередь, рюкзак с самого начала означал «мешок на спине»: rucksack – rucken (спина) + sack (мешок).

В русский язык оба немецких «мешка» проникли в 17 веке и использовались исключительно в военной терминологии. В 19 веке их дорожки разошлись: ранцем стали называть еще и школьную сумку, а рюкзаком – вещевой мешок туристов, путешественников, спортсменов и т.д. Конечно, эта информация может быть не точной – где, кем и с какой целью использовались рюкзаки и ранцы на протяжении многих десятилетий, достоверно никому не известно.

С уверенностью можно утверждать лишь то, что и ранец, и рюкзак давно и прочно вошли в наш лексикон и во все сферы жизни - бывают не только школьные, а также женские, детские, городские, спортивные, модные, декоративные, дорожные, туристические, армейские и многие другие.

Карандаш

Слово заимствовано из тюркского языка аж в 15 веке, состоит из двух частей: kara (кара) - чёрный и tas (таш) - камень. Буквально карандаш – это черный камень. Предположительно, черным камнем тюркские народы называли графит, который с древности до сегодняшнего дня является пишущей основой любого карандаша.

Не удивительно, что за 500 с лишним лет иноземное слово «обрусело» и стало неотъемлемой частью русского языка.

-3

Ради интереса я сравнила, как могут звучать предложения с заимствованными словами и без них:

1. Пионер, ученик 5-го класса, взял карандаш, положил его в портфель и пошел в школу.

2. Первооткрыватель-разведчик из группы учащихся в возрасте 11 лет взял черный камень, положил его в переноску для бумаг и пошел в учебное заведение для получения общего образования.

При этом следует учесть, что слова группа и бумага тоже являются заимствованными. И поэтому второе предложение, переведенное на чисто русский язык фактически должно быть еще длиннее.

Так стоит ли использовать иностранные слова в русском языке? По-моему, ответ очевиден.