Ни для кого не секрет, что английский язык существует в различных формах и в определенной степени меняется в зависимости от региона, где на нем говорят. Некоторые из вас, наверное, знают о том, что британцы очень часто «подшучивают» над американцами и даже слегка презирают, поскольку те, как считается, упрощают английский язык и делают его удобным для себя. Данное «упрощение» проявляется в произношении слов и в разных грамматических структурах. А американцы, в свою очередь, считают британцев снобами и смеются уже над их произношением, которое считают чересчур «royal and official». В этом нет ничего удивительного, ведь британский вариант английского имеет также название «королевский английский» («royal English»).
А почему вообще в Соединенных Штатах Америки люди говорят по-английски? Ответ на этот вопрос очень прост, поскольку европейцы, начавшие освоение и заселение материка с конца 15 века в большинстве своем были англичанами и, соответственно, говорили на этом языке. А в 1776 США приняли Декларацию независимости от Великобритании, отсюда и начинается самостоятельное развитие и история этого государства. С этого момента язык развивается независимо от Британии и меняется в соответствии с американской традицией. Именно поэтому британский и американский варианты языка имеют некоторые различия.
Давайте подробнее рассмотрим, в чем заключается различие двух вариантов английского языка и решим, какой же из них лучше? Начнем, пожалуй, с грамматических отличий. Да-да, помимо значений некоторых слов, британский и американский отличаются грамматическими аспектами. Спешу вас успокоить, отличаются они не глобально сильно, но все же, некоторые небольшие различия есть.
Во-первых, довольно часто американцы вместо Present Perfect (все мы, конечно, помним правила употребления этого времени) используют Past Simple. Для тех, кто не до конца понимает в чем заключается смысл Present Perfect и не очень любят это время, данное отличие только на руку. Как я уже говорила, американцам свойственно упрощать язык, именно эта черта и проявляется в приведенном случае.
Например, американец скажет: «I already talked to my parents about the trip» - Я уже поговорил с родителями о путешествии.
В то время как британец будет четко придерживаться правил речи и скажет: «I have already talked to my parents about the trip».
Для многих из вас, наверное, второй вариант покажется более правильным, поскольку в школах и непосредственно для ЕГЭ мы изучаем британский английский. Тем не менее, первый вариант тоже возможен, но обращу ваше внимание на то, что он будет уместен только в американской среде.
Рассмотрим второе грамматическое различие. В американском английском разделительный вопрос с do может стоять в предложении со сказуемым have. В британском варианте такое недопустимо.
В американском английском данный вид вопроса может быть сформулирован так: «Your brother has alot of friends worldwide, doesn’t he?» - У твоего брата много друзей по всему миру, не так ли?
А вот в британском возможен только такой вариант: «Your brother has a lot of friends worldwide, hasn’t he?»
Следующее отличие может показаться немного трудным, но приятным для тех, кто путается в условных предложениях (Conditionals), а именно нас будет интересовать третий тип.
В Америке вы можете услышать would и would have в первой части условного предложения третьего типа, например: «If I would have listened to my mom, I would never have even looked at him» - Если бы я слушала свою мать, я даже никогда бы не посмотрела на него.
Но в Британии люди всегда будут следовать правилу и скажут: «If I had listened to my mom, I would never even looked at him».
И еще одно различие. Для обозначения продолжительности какого-либо отрезка времени американцы обычно используют предлог through, в то время как британцы употребляют from … to.
Американский вариант: «I work Monday through Friday» - Я работаю с понедельника по пятницу.
Британский вариант: «I work from Monday to Friday».
Как мы поняли, грамматические отличия не столь серьезные, но использовать тот или иной вариант языка нужно с осторожностью. Особенно на Едином Государственном Экзамене, поскольку на нем с точки зрения грамматического аспекта приемлемым будет только британский вариант английского. А американский «упрощенный» вариант вероятнее всего сочтут за ошибку.
Теперь давайте рассмотрим различия в значении слов, вот их, как раз, немало. Я постаралась добавить в список как можно больше слов. Обратите внимание на условные обозначения в скобках – AmE – американский английский, BrE – британский английский.
Flat (BrE) – apartment (AmE) – квартира;
Lift (BrE) – elevator (AmE) – лифт;
Lorry (BrE) – truck (AmE) – грузовик;
Autumn (BrE) – fall (AmE) – осень;
Queue (BrE) – line (AmE) – очередь;
Trousers (BrE) – pants (AmE) – штаны;
Biscuit (BrE) – cookie (AmE) – печенье;
Motorway (BrE) – highway (AmE) – шоссе;
Sweets (BrE) – candies (AmE) – конфеты;
Curtains (BrE) – drapes (AmE) – занавески;
Pavement (BrE) – sidewalk (AmE) – тротуар;
Petrol (BrE) – gasoline, gas (AmE) – бензин;
Underground, tube (BrE) – subway (AmE) – метро;
Post (BrE) – mail (AmE) – почта;
Crossroads (BrE) – intersection (AmE) – перекрёсток;
Rubbish (BrE) – garbage (AmE) – мусор;
Shop (BrE) – store (AmE) – магазин;
Timetable (BrE) – schedule (AmE) – расписание;
Engine (BrE) – motor (AmE) – мотор;
Torch (BrE) – flashlight (AmE) – фонарик;
Trainers (BrE) – sneakers (AmE) – кроссовки;
Cooker (BrE) – stove (AmE) – кухонная плита, печь;
Wardrobe (BrE) – closet (AmE) – гардероб;
Aubergine (BrE) – eggplant (AmE) – баклажан;
Prison (BrE) – jail (AmE) – тюрьма;
Takeaway (BrE) – takeout (AmE) – еда навынос;
Maize (BrE) – corn (AmE) – кукуруза;
High street (BrE) – main street (AmE) – главная улица;
City centre (BrE) – downtown (AmE) – центр города.
В данном случае не так страшно заменять слова. Независимо от того с носителем какого английского вы говорите, вас поймут, поскольку оба варианта одного и того же слова так или иначе ассимилировались в обоих вариантах языка. На ЕГЭ тоже не так страшно использовать американский вариант слова, но предпочтение, если вы знаете оба варианта, лучше отдавать британскому.
В чем же еще проявляются отличия двух вариантов английского языка? Как ни странно, в написании. Для многих это может показаться удивительным, но некоторые слова, которые произносятся одинаково, имеют немного разный письменный вид. Чаще всего эта разница проявляется в окончаниях «-our» (BrE) и «-or» (AmE).
Colour (BrE) – color (AmE) - цвет;
Labour (BrE) – labor (AmE) – труд;
Favourite (BrE) – favorite (AmE) – любимый;
Humour (BrE) – humor (AmE) – юмор;
Behaviour (BrE) – behavior (AmE) – поведение;
Honour (BrE) – honor (AmE) – честь;
Neighbour (BrE) – neighbor (AmE) – сосед.
Также часто различия наблюдаются в окончаниях «-tre» (BrE) и «-ter» (AmE).
Centre (BrE) – center (AmE) – центр;
Spectre (BrE) – specter (AmE) – призрак;
Litre (BrE) – liter (AmE) – литр;
Metre (BrE) – meter (AmE) – метр;
Theatre (BrE) – theater (AmE) – театр.
В написании отличаются также окончания глаголов «-ise» (BrE) и «-ize» (AmE).
Orginise (BrE) – organize (AmE) – организовать;
Memorise (BrE) – memorize (AmE) – запоминать;
Specialise (BrE) – specialize (AmE) – специализироваться.
Analyse (BrE) — analyze (AmE) – анализировать.
Также различия встречаются и в других словах.
Cheque (BrE) — check (AmE) – чек;
Jewellery (BrE) — jewelry (AmE) – ювелирные изделия, украшения;
Aluminium (BrE) — aluminum (AmE) – алюминий;
Catalogue (BrE) — catalog (AmE) – каталог;
Tyre (BrE) — tire (AmE) – тире;
Traveller (BrE) — traveler (AmE) – путешественник;
Pyjamas (BrE) — pajamas (AmE) – пижама;
Programme (BrE) — program (AmE) – программа.
Как можно заметить отличия не столь существенные, но они все же есть. Какой же вариант языка лучше? Твердого ответа на этот вопрос нет, потому что для каждого человека тот или иной вариант будет удобнее, приятнее и предпочтительнее. Многие предпочитают американский английский, поскольку он кажется им проще и лучше усваивается. Другие предпочитают статный британский вариант, который считается эталоном английской речи. Ребятам, сдающим ЕГЭ по английскому языку, конечно, лучше использовать британский вариант, поскольку экзамен рассчитан именно на него. По крайней мере, грамматику точно строго нужно использовать британскую, потому что американскую просто-напросто могут засчитать за ошибку. Что касается слов, которые означают одно и то же в обоих вариантах языка, но пишутся по-разному, лучше использовать британские, однако использование американских слов тоже допустимо. Окончания слов лучше писать в соответствии с британским английским.