Несмотря на все старания властей, в Латвии и особенно в Риге продолжает звучать русская речь. Вот небольшая подборка слов и выражений, свойственных именно для русского языка в Латвии
Ата!
Ата вместо пока - от латышского Atā!
Бытовые диалоги в Латвии немыслимы без стандартного неформального прощания "Ата!". Многие русские уже не воспринимают это слово как иностранное.
Бунджа
Бунджа вместо "пластиковой бутылки" - от латышского bundža.
Слово бунджа может пригодиться при покупке большой по объему бутылки кваса или пива, а то и чего-то покрепче.
Два года обратно
Два года обратно вместо "два года назад" - от латышского divus gadas atpakaļ.
Еще одна типичная стилистическая ошибка, связанная с влиянием латышского языка.
Йохайды!
Йохайды вместо е-мое, черт побери - предположительно от латышского johaidī.
Йохайды - нематерное выражение крайней досады. Слово используется не только в Латвии, но и в соседних Литве с Эстонией.
Максать (замаксать)
Максать вместо платить, дать взятку - от латышского maksāt.
Одно из заимствований, связанных с финансовой сферой, - потому что бухгалтерские документы оформляются на госязыке.
ПВН
ПВН вместо НДС - от латышского PVN, pievienotās vērtības nodoklis.
Еще одно устойчивое заимствование из мира финансов. Так в Латвии называют налог на добавленную стоимость.
Рабарбар
Рабарбар вместо ревеня - от латышского rabarbers.
Если в Риге вам предложат булочку с таинственным и пугающим рабарбаром - соглашайтесь, это вкусно.
Ринда
Ринда вместо очереди - от латышского rinda.
Если в Нижнем Новгороде кому-то приходится постоять в очереди, то в Риге вы вполне можете оказаться в ринде.
Что, пожалуйста?
"Что, пожалуйста?" вместо "Что, простите?" - от латышского Ko, lūdzu?
Такую фразу вряд ли скажет носитель языка, однако в Риге ее часто можно услышать в общественных местах.
Швагер
Швагер вместо шурина - от немецкого Schwager.
Если у вас внезапно появился швагер, то, похоже, вы недавно сыграли свадьбу. И мы даже догадываемся, в какой стране!
Чем для Латвии опасна "дерусификация"?