Найти в Дзене
Узбекский язык

Перевод текста "Daraxtlar suhbati".

Daraxtlar suhbati.

Daraxt - дерево

Suhbat - беседа

Беседа деревьев.

Yoz fasli bo‘lsa-da, bir qarasang osmonni kulrang, qora bulutlar qoplab sharros yomg‘ir quyadi, oradan biroz vaqt o‘tib quyosh charaqlab, borliqni tillo rangga bo‘yab  yashnatib yuboradi.

Yoz - лето, летний

Fasl - время года, сезон, время

Bo'lmoq - быть, являться

-da - хотя ... однако же

Bir - в сочетании с глаголами выражает однократность действия; один раз, разок

Qaramoq - смотреть

Osmon - небо

Kulrang - серый

Qora - черный

Bulut - облако, туча

Qoplamoq - покрывать, закрывать

Sharros - сильно, как из ведра

Yomg'ir - дождь

Quymoq - лить

Oradan - между тем

Biroz - немного

Vaqt - время

O'tmoq - проходить

Quyosh - солнце

Charaqlamoq - сиять, блестеть

Borliq - всё

Tillo - золотой

Rang - цвет

Bo'yamoq - окрашивать

Yashnatmoq - приводить в цветущее состояние

Yubormoq - с деепричастием на -ib другого глагола выступает в роли вспомогательного глагола и выражает: законченность, завершенность действия

Хотя летнее время, однако же если ты взглянешь, небо покрыли серые, черные тучи, сильно польёт дождь, между тем, пройдя немного времени, солнце засияв, окрасив всё в золотой цвет, приведет всё в цветущее состояние.

Shunday kunlarning birida ikki baland imorat oralig‘ida ko‘m-ko‘k yashnab turgan chinor daraxtlaridan biri  yonidagi o‘ziga o‘xshab ko‘kka bo‘y cho‘zgan qo‘shni daraxtga qarab gap boshlabdi:

Shunday - так, такой

Kun - день

Bir - один, одна, одно

Ikki - два

Baland - высокий

Imorat - здание, строение

Oralig'ida - между

Ko'm-ko'k - совершенно зеленый, зеленый-презеленый

Yashnamoq - цвести

Turmoq - сочетаясь в форме деепричастия с деепричастием другого глагола, передает действие в настоящем времени

Chinor - чинар

Daraxt - дерево

Yonida - около, возле

O'ziga - на себя

O'xshamoq - быть похожим

Ko'k - зеленый

Bo'y cho'zmoq - вытянуться, вырасти (в высоту)

Qo'shni - соседний, сосед

Qaramoq - смотреть

Gap - разговор

Boshlamoq - начинать

В один из таких дней, между двумя высокими зданиями, один из деревьев, зеленый-презеленый цветущий чинар посмотрел на рядом стоящее, похожее на себя соседнее дерево, зеленое, выросшее в высоту, и начал разговор:

–  Ey do‘stim, negadir keyingi paytlarda bizni tushunadigan, biz bilan suhbatlashadigan odamlar kamayib ketmoqda.

Ey - эй

Do'st - друг, приятель

Negadir - почему-то

Keyingi - последний

Payt - время

Bizni - нас

Tushunmoq - понимать

Biz bilan - с нами

Suhbatlashmoq - беседовать

Odam - человек

Kamaymoq - уменьшаться

Ketmoq - с деепричастием на -ib основного глагола : а) обозначает удаление от говорящего или действующего лица; б) указывает на внезапность действия; в) указывает на завершенность действия

- Эй, мой друг, почему-то в последнее время становится меньше людей, которые нас понимают, с нами беседуют.

Kechagina kelib yana pastki shoxlarimizni kesib ketishdi.

Kechagina - вчера

Kelmoq - приходить

Yana - еще, снова, опять

Pastki - нижний

Shox - ветка

Kesmoq - отрезать, срезать, обрезать

Ketmoq - с деепричастием на -ib основного глагола : а) обозначает удаление от говорящего или действующего лица; б) указывает на внезапность действия; в) указывает на завершенность действия

Вчера пришли, снова срезали наши нижние ветки.

Nima emish, shunday qilishsa, ko‘chalar yorug‘ bo‘lib yo‘lovchilar va avtomobillar qatnoviga qulay bo‘larmish, atrof yaxshi ko‘rinarmish.

Nima - что

Emish - как будто, будто бы, якобы, говорят, оказывается

Shunday - так, такой

Qilmoq - делать

Ko'cha - улица

Yorug' - светлый

Bo'lmoq - быть, являться

Yo'lovchi - прохожий

Va - и

Avtomobil - автомобиль

Qatnov - движение

Qulay - удобный, легкий

Atrof - окрестность

Yaxshi - хороший

Ko'rinmoq - виднеться, быть видимым

Что якобы, если они так сделают, улицы станут светлыми, якобы облегчится движение автомобилей и прохожих, якобы хорошо будет видна окрестность.

–  Ha, ular bilib-bilmay pastki shoxla­rimizni kallaklab tashlashyapti-ku, lekin bo‘yimiz haddan tashqari o‘sib ketayotgani bilan ishlari yo‘q, – debdi qo‘shni daraxt. – Bu yil qor-yomg‘ir mo‘l bo‘ldi, ildizlarimiz suvga rosa to‘yinib oldi.

Ha - да

Ular - они

Bilib-bilmay - зная-не зная

Pastki - нижний

Shox - ветка

Kallaklamoq - срубать

Tashlamoq - бросать, кидать

-ku - ведь, же, то

Lekin - но, однако, а

Bo'y - рост, высота

Haddan tashqari - чересчур, беспредельно, сверх меры

O'smoq - расти

Ish - дело

Yo'q - нет

Demoq - говорить, сказать

Qo'shni - сосед, соседний

Daraxt - дерево

Bu - этот, эта, это

Yil - год

Qor - снег

Yomg'ir - дождь

Mo'l - обильно, много

Bo'lmoq - быть, являться

Ildiz - корень

Suv - вода

Rosa - как следует, здорово, вдоволь

To'yinmoq - насыщаться

Olmoq - мочь

Да. они зная-не зная срубают наши нижние ветки и бросают, но нет дела нашей чересчур растущей высоте, - сказало соседнее дерево. - Этот год был обильный на снег-дождь, наши корни смогли вдоволь насытиться водой.

Endi bu suvlar badanimizga singib, manavi imoratlardan ham baland bo‘lib ketdik, naq 35 metrga yetdik.

Endi - теперь

Bu - этот, эта, это

Suv - вода

Badan - тело

Singmoq - впитываться, усваиваться

Manavi - вот этот

Imorat - строение, здание

Ham - и, даже

Baland - высокий

Bo'lmoq - быть, являться

Ketmoq - с деепричастием на -ib основного глагола : а) обозначает удаление от говорящего или действующего лица; б) указывает на внезапность действия; в) указывает на завершенность действия

Naq - ровно

O'ttiz besh - 35

Metr - метр

Yetmoq - достигать

Теперь, эти воды впиталась в наши тела, мы стали выше даже вот этих зданий, достигли ровно 35 метров.

Ob-havo o‘zgarib shamol kuchaysa, qo‘rqadigan bo‘lib qoldim.

Ob-havo - погода

O'zgarmoq - меняться, изменяться

Shamol - ветер

Kuchaymoq - усиливаться

Qo'rqmoq - бояться, пугаться

Bo'lmoq - быть, являться

Qolmoq - в сочетании с деепричастиями на -ib выражает совершенность, законченность, однократность или неожиданность действия

Я испугаюсь, если погода изменится и усилится ветер.

Balandligimiz hisobiga silkinishimiz kuchaygan.

Balandlik - высота

Hisobiga - за счет

Silkinmoq - трястись

Kuchaymoq - усиливаться

За счет нашей высоты усилилась наша тряска.

Qattiq shamoldan tebranayotgan shoxlarimiz, shovullab ovoz berayotgan barglarimiz ob-havoning haddan ziyod injiqliklariga chidolmay sinib tushsa nima qilamiz?

Qattiq - очень сильный

Shamol - ветер

Tebranmoq - качаться

Shox - ветка

Shovullab ovoz berayotgan - шелестящий

Barg - лист

Ob-havo - погода

Haddan ziyod - безграничный, беспредельный, чрезмерный

Injiqlik - капризность

Chidamoq - терпеть, выдерживать

Sinmoq - ломаться

Tushmoq - с деепричастием на -ib другого глагола указывает на законченность действия

Nima - что

Qilmoq - делать

Что мы будем делать, если от сильного ветра качающиеся наши ветки, шелестящие листья сломаются, не выдержав чрезмерной капризности природы?

–  Ha, xuddi shunday voqea kechagina sodir bo‘ldi.

Ha - да

Xuddi - точно, как раз

Shunday - так, такой

Voqea - событие, происшествие, случай

Kechagina - вчера

Sodir bo'lmoq - происходить, случаться

- Да, как раз такой случай произошел вчера.

Ko‘cha boshidagi qo‘shni daraxtning bir shoxi shamolda sinib ketib, yo‘lda ketayotgan oq ko‘ylak, qora shim kiygan talaba bolaning boshiga tushibdi.

Ko'cha - улица

Bosh - начало, голова

Qo'shni - соседний, сосед

Daraxt - дерево

Bir - один, одна, одно

Shox - ветка

Shamol - ветер

Sinmoq - ломаться

Ketmoq - с деепричастием на -ib основного глагола : а) обозначает удаление от говорящего или действующего лица; б) указывает на внезапность действия; в) указывает на завершенность действия

Yo'l - дорога

Ketmoq - идти

Oq - белый

Ko'ylak - рубашка

Qora - черный

Shim - брюки, штаны

Kiymoq - одеться, надеть

Talaba bola - ученик

Tushmoq - падать

Одна ветка соседнего дерева в начале улицы, сломавшаяся на ветру, упала на голову ученика, идущего по дороге, одетого в белую рубашку и черные брюки.

Bo­shi­ning qulog‘iga yaqin tomoni yorilibdi, bola hu­shidan ketibdi.

Bosh - голова

Quloq - ухо

Yaqin - близкий, близко, около

Tomon - сторона, направление

Yorilmoq - трескаться

Bola - ребенок

Hushidan ketmoq - терять сознание

Она треснула около уха его головы, ребенок потерял сознание.

Atrofdagi odam­lar darrov “Tez yor­dam” chaqirishibdi.

Atrofdagi - окружающий

Odam - человек

Darrov - тотчас же, тут же, быстро, мигом

Tez - скорый

Yordam - помощь

Chaqirmoq - звать

Окружающие люди тут же позвали "Скорую помощь".

Ungacha yo‘lovchi ayol birinchi yordam ko‘rsatibdi.

U - он, она, оно

Yo'lovchi - прохожий

Ayol - женщина

Birinchi - первый

Yordam ko'rsatmoq - оказывать помощь

До нее прохожая женщина оказала первую помощь.

O‘sha ayol “Yaxshiyam qoq miyasiga tushmabdi, Xudo asrabdi” debdi.

O'sha - тот, та, то

Ayol - женщина

Yaxshiyam - хорошо, что

Qoq - удар

Miya - мозг

Tushmoq - попадать

Xudo - Бог

Asramoq - беречь, сохранять

Demoq - сказать, говорить

Та женщина сказала: "Хорошо, что удар не попал на мозг, Бог сохранил".

–  Ana ko‘rdingmi do‘stim, men xuddi shunisidan qo‘rqaman-da, biz bo‘yimiz o‘sib cho‘zilib ketaversak, vaqti kelib kuchli esgan shamolga dosh berolmay qolamiz.

Ana - вот

Ko'rmoq - видеть

Do'st - друг, приятель

Men - я

Xuddi - как раз

Shu - этот, эта, это, эти

Qo'rqmoq - бояться

-da - ведь

Biz - мы

Bo'y - рост, высота

O'smoq - расти

Cho'zilib ketmoq - вытянуться

Vaqt - время

Kelmoq - приходить

Kuchli - сильно, сильный

Esmoq - дуть

Shamol - ветер

Dosh bermoq - выдерживать, выносить, устоять

Qolmoq - в сочетании с деепричастием на -ib или -a/-y выражает совершенность, законченность, однократность или неожиданность действия

- Вот видишь ли, мой друг, я ведь как раз этого боюсь, мы если вытянемся, вырос в высоту, придет время и мы не выдержим сильно дующего ветра.

Bilasanmi, do‘stim? Biz bu dunyoga jami tirik mavjudotga yaxshilik qilish uchun kelganmiz.

Bilmoq - знать

Do'st - друг, приятель

Biz - мы

Bu - этот, эта, это

Dunyo - мир

Jami - все, весь

Tirik - живой

Mavjudot - природа, все сущее

Yaxshilik qilmoq - делать добро

Uchun - для

Kelmoq - приходить

Знаешь ли ты, мой друг? Мы пришли в этот мир для того, чтобы делать добро всей живой природе.

Havoni tozalashga, yer osti suvlarini me’yorda ushlab turishga, qushlar, qurt-qumursqalarga boshpana bo‘lish, shamol va bo‘ronlardagi chang-to‘zonlarni ushlab qolish, odamlarni quyoshning ortiqcha is­sig‘idan asrashga yordam berishimiz lozim.

Havo - воздух

Tozalamoq - очищать, чистить

Yer osti suvlari - подземные воды

Me'yor - норма, мера

Ushlab turmoq - держать, поддержать

Qush - птица

Qurt-qumursqa - всякие насекомые, букашки

Boshpana - дом, убежище

Bo'lmoq - быть являться

Shamol - ветер

Va - и

Bo'ron - буря

Chang-to‘zon - пыль и прах

Ushlab qolmoq - удержать

Odam - человек

Quyosh - солнце

Ortiqcha - излишний

Issiq - теплота, жар

Asramoq - беречь, сохранять

Yordam bermoq - помогать

Lozim - нужно, необходимо

Нам нужно помогать очищать воздух, поддерживать подземные воды в норме, быть домом для птиц, букашек, удерживать пыль и прах во время ветров и бурь, беречь людей от излишнего тепла солнца.

–  To‘g‘ri aytasan, - debdi suhbatdoshi, – hatto vaqti-soatimiz yetib, kunimiz bitsa, qurigan tanamiz ham imorat qurishda, hunarmandchilikda ishlatiladi.

To'g'ri - правда

Aytmoq - говорить, сказать

Demoq - говорить, сказать

Suhbatdosh - собеседник

Hatto - даже

Vaqt-soat - время, час

Yetmoq - наступать

Kun - день

Bitmoq - заканчиваться

Qurimoq - сохнуть, высыхать

Tana - тело

Ham - и, также

Imorat - строение, здание

Qurish - постройка

Hunarmandchilik - ремесло

Ishlatilmoq - применяться

- Ты правду говоришь, - сказал собеседник, - даже если наступит наше время, закончатся наши дни, даже наши высохшие тела будут применяться в постройке зданий, в ремесле.

Shox-shab­balarimiz odamlarning uy­larini isitib, o‘choq va tandirlarga o‘tin bo‘ladi.

Shox-shabba - хворост

Odam - человек

Uy - дом, жилище

Isitmoq - согревать, греть

O'choq - очаг

Va - и

Tandir - тандыр

O'tin - дрова

Bo'lmoq - быть, являться

Наш хворост будет греть дома людей, будет дровами для очагов и тандыров.

Ishqilib, bilib-bilmay bizni kallaklayotganlarning ay­bi bilan o‘tgan-ketgan odam­larga ziyon yetkazib qo‘y­maylik-da!

Ishqilib - во всяком случае, одним словом, как бы то ни было

Bilib-bilmay - зная-не зная

Bizni - нас

Kallaklamoq - срубать, обрезать ветки

Aybi bilan - по вине

O'tgan-ketgan - прохожие

Odam - человек

Ziyon yetkazmoq - вредить, причинять вред

Qo'ymoq - в сочетании с деепричастиями на -ib выступает в роли вспомогательного глагола и выражает законченность, завершенность действия

-da - же, все же

Во всяком случае, перестанем всё же причинять вред прохожим людям, по вине которых зная-не зная обрезают наши ветки.

O‘z nomimizga munosib chinordek umr ko‘rish nasib qilsin.

O'z - свой, собственный

Nom - имя, название

Munosib - достойный

Chinor - чинар

Umr ko'rmoq - жить

Nasib qilmoq - выпадать на долю, становиться уделом; удаваться

Пусть удастся жизнь, достойная нашего имени, как чинар.