Доброго дня всем, кто зашёл на этот канал. Сегодня мы начнём изучать грамматику, двигаясь по нашему чек-листу. Начнём мы с первой темы и подробно её разберём.
Пожалуй, самым простым было бы сказать, что эта частичка равна показателем именительного падежа, так сказать, нашему "есть, являюсь" в предложении "Я есть Котик". Ну, на самых-самых-самых первых порах этого достаточно.
Э? Всё? Конец статье, спасибо за внимание, приходите ещё? Нет. Дело в том, что тема с частичкой обстоит куда глубже. Ведь непросто так в теме урока мы выделяем её как "маркер темы предложения". Это важно, а считать её показателем именительного падежа — будет ошибкой. И сейчас разберём, почему.
Начинаем
Японский язык отличается от многих привычных нам языков тем, что там больше делается упор на темы разговора, чем на наши подлежащие и сказуемые. У них очень большую роль играет контекст. М-м... не очень понятно, да? Надеюсь, по ходу у меня получится лучше донести эту мысль и тогда, держа её в уме, вам будет проще окунуться в этот язык.
黒猫は猫です — Kuroneko wa neko desu. — Чёрный котик — это котик.
黒猫は忙しいです。— Kuro neko wa isogashī desu. — Чёрный котик занят.
黒猫は書きます。— Kuro neko wa kakimasu. — Чёрный котик пишет.
Как мы видим, частичка может вполне может будто бы играть роль некой "связки". Но это не так. Здесь частичка は указывает на то, что именно котик сейчас является темой разговора. Мы говорим о нём. Дальше это прояснится.
Правильная интерпретация
Частичка は очень важна для понимая того, о чём вообще идёт речь. Но! Стоит держать в уме, что она является просто темой! Она не обозначает ни подлежащее, ни дополнение, ни прямое дополнение — для них есть свои частицы (が, に, を). Она просто может быть так интерпретирована, но это зависит от контекста.
Достаём листочки и записываем…
Разберём эту позицию на данном примере: Чёрный Котик ест рыбу.
Давайте разберём это предложение.
У нас есть подлежащее — Чёрный Котик (для удобства сделаем словосочетание единым, как имя), сказуемое — ест, и прямое дополнение — рыбу.
Мы логично предполагаем, что подлежащее здесь и есть тема разговора. Мы видим этого котика, так что эта часть информации у нас является исходной. Остальная часть предложения — рема (новая информация о теме разговора).
Давайте дословно переведём предложение:
Что касается Чёрного Котика, то он ест рыбу.
Поняли? В данном случае мы поставили нашу тему на место подлежащего, логически для себя додумав контекст.
А теперь попробуем перефразировать
魚は黒猫が食べます。— Sakana wa kuroneko ga tabemasu.
Буквально это будет: Рыба, Чёрный Котик ест.
Сейчас у нас 黒猫が — подлежащее, 食べます — сказуемое, а на месте прямого дополнения у нас пусто. Но! У нас есть тема высказывания — 魚は. И логически мы понимаем, что как раз она и занимает место прямого дополнения в этом примере.
Мы опираемся на контекст, предполагая правильный вариант. Мы сейчас разобрали два предложения, которые, по факту, переводятся одинаково, просто они могли бы иметь разный контекст. Конечно же здесь не обходится без здравого смысла. В обычной жизни рыбы не едят кошек. А вот наоборот — происходит очень даже часто.
В некоторых фразах нам может быть недостаточно контекста, дабы правильно понять смысл. Допустим, просто краем уха услышали разговор.
鳥は魚が食べます。— Tori wa sakane ga tabemasu. — Птица, рыбу ест.
Или же… Птицу, рыба ест.
В русском есть меняющиеся окончания, которые помогают нам различать проблемные места, в японском же такого нет.
Если мы будем считать, что は — всегда подразумевает, что что-то является чем-то (私はX — Я Х), то у нас могут возникнуть некоторые проблемы с общением. Ибо всё. Зависит. От контекста.
私は黒猫 — Я чёрный кот.
Да, хорошо, вполне логично. Мультики, аниме все когда-нибудь смотрели, книжки читали. А если эту фразу говорит не милое создание из рода кошачьих, а 40-летний бородатый накачанный мужик? С серьёзным лицом. Уже меньше верится в эту фразу, да? Узнаем-ка, о чём был вообще разговор.
Первый человек говорит:
俺は馬が好き — ore wa uma ga suki — Дословно: Что касается меня, я люблю лошадей.
Второй тоже хочет рассказать, кто ему по душе:
私は黒猫 — watashi wa kuroneko — Дословно: Что касается меня, то чёрных кошек. Глагол, как и в русском, можно не договаривать, если смысл из контекста понятен.
И вот смотрят двое на третьего, молчащего до сих пор:
君は? — kimi wa? — А что насчёт тебя?
ネズミが好きです — nezumi ga suki desu — Люблю мышей.
В конце предыдущего вопроса мы обозначили третьего как тему разговора, соответственно, он будет говорить о себе. Поэтому маркер темы может опустить.
В большинстве случаев предполагается, что тема разговора — это «я». Следовательно, в японском языке практически никогда не нужно говорить watashi wa, boku wa, ore wa, если только вы не хотите использовать другую функцию は(wa), которую мы рассмотрим позже.
Более того, в вопросах предполагается, что тема — это «ты», поскольку вы, естественно, не задаете вопросы себе, вы задаете вопросы другим людям.
Эти два факта являются частью причины, почему в японском языке обычно не используют местоимения первого и второго лица.
は для описания предметов
Частицу は нередко можно встретить вместе с частицей が в одном предложении, когда описывают особенности вещей.
カンガルーは耳が長い — Kangaru: wa mimi ga nagai — Что касается кенгуру, у них длинные уши — У кенгуру длинные уши.
彼女は頭がいい — Kanojo wa atama ga ii — Что касается её, хорошая голова — У неё хорошая голова — Она умная.
Такие описания можно делать и с помощью частицы の. Давайте попробуем
カンガルーの耳は長い — Kangaru: no mimi wa nagai — Что касается ушей кенгуру, длинные — Уши кенгуру длинные.
В чём здесь отличие? В первом варианте у нас темой был сам кенгуру, а в этом — уши кенгуру. Слегка разное и может быть важно в определённых контекстах.
Также мы можем описывать некоторые моменты с помощью глаголов состояния:
黒猫はそれが分かる — Kuroneko sore ga wakaru — Что касается чёрного котика, это понятно / Чёрный котик понимает это.
は в вопросе
Что мы знаем о частице は? Она обозначает тему нашего разговора. Может ли быть темой то, чего мы не знаем? Нет. У нас не может темой вопроса стоять слово "что?", " кто?" и т.д.
Здесь нам на помощь приходит частица が. Вы же помните, что она как раз обозначает рему? То, что у нас будет новой информацией.
То есть, как мы можем задать вопрос:
猫は誰ですか — neko wa dare desu ka? — Кто кот?
誰が猫ですか?— dare ga neko desu ka? — Кто кот?
И-и... В чём же разница, спросите вы.
Первый вопрос: мы знаем, что кот существует и он где-то среди нас. Кот — часть исходных данных, того, что мы уже имеем. Грубо говоря, мы знаем о коте.
Второй вопрос: мы предполагаем, что кто-то кот, но кто — не знаем. И ему нужно именно определить кота. Мы не знаем, может, как выглядит кот. Допустим.
Ещё не всё
На самом деле, можно ещё много рассказать об этой частице. Но, скорее всего, мы вернёмся к ней попозже. Когда чуть-чуть разберём другие темы.
Учитесь вместе с нами! До новых встреч!