Мне как профессионалу медиаиндустрии обидно, что слово "feature" так исказили.
Не знаю кому как, а звучит слэнговое русское слово как-то дико. Ну, не совсем дичь, но близко. А если в смысл заглянуть — особенность "недоиспользованности" налицо.
Feature. Другие смыслы. Часть первая
Я должен оговориться, что английское слово "feature" стало в русском языке "папиком" ещё одному слову — в журналистике, а вот в кино — не стало.
Термин "фичер" — узконаправленный, получил отношение исключительно к жанру репортажная журналистика. По смыслу понятие означает большую неформальную информативную статью или сообщение, опубликованные/показанные соответственно в бумажном или электронном виде в СМИ (газете, журнале, на радио или ТВ). В русском языке появилось примерно тогда, когда на Западе слову "feature" тамошние журналисты и репортёры придали такой слэнговый смысл. В общем, увы, это отнюдь не русское изобретение.
Подтверждение тому, что не только "фича" и "фичер" должны были появиться в русском языке от английского существительного "feature" читайте в главе-продолжении по ходу статьи далее.
Фича. Этимология
Слово "фича" — неодушевлённый неологизм-англиканизм. Слово в русском языке образовано скорее транскрибацией, чем транскрипцией его написания на латинице. Т. е. очень похоже на искажение произношения слова, которое (произношение) в упрощённом виде можно изложить так — "фичэ". Букву "э" на конце просто переделали: а) во-первых, она звучит неявно для русского уха, б) во-вторых, если бы её ("э" или "е") оставили, образовался бы мучительный вариант как с таким же коротким словом — "кофе", когда теперь никто не знает как правильно род определить: она, он или оно.
Английское слово "feature" в современном употреблении может быть существительным, прилагательным и даже глаголом ("to feature").
- Пример глагола из применения в IT:
The latest software features built-in access to online messaging services.
(Самая свежая компьютерная программа отличается /выделяется/ встроенным доступом к сервисам онлайн-сообщений.)
Когда речь идёт про существительное, то оно переводится как "особенность", "характерная черта", " характерный признак", "(выделяющееся) свойство".
Изначально неологизм "фича" присвоили себе знатоки, а потом подхватили и любители информационных технологий. Под слэнговым термином "фича" они понимали и понимают до сих пор определённый полезный (на их взгляд, интересный) функционал компьютерных программ или устройств. Говорят/пишут тогда так:
"это его/её фича".
- Топовое применение — составной слэнговый термин: "киллер-фича", в переводе понимаемый как "сногсшибательная особенность", по смыслу — функция, дающая устройству, его блоку или какой-то программе большое преимущество, некая уникальная фишка.
Довольно быстро неологизм "фича" ушёл в народ, в основном в употребление теми, кто интересуется бытовой электроникой и различными девайсами и гаджетами. Пищу для разговоров любителей употреблять слово "фича" в наши дни подбрасывают сами производители. Ведь всем и в РФ, и в мире уже знакома и понятна устойчивая тенденция, использующая потребительские инстинкты - обновлять свой товар как можно чаще/регулярнее.
Но в наши дни можно услышать не только о фиче какой-нибудь новой модели смартфона, но и о фичах некоего мероприятия. То есть об уникальных чертах, выделяющих его среди остальных (подобных). Вот уже куда заползло это слово — "фича".
Feature. Другие смыслы. Часть вторая
В английском языке есть еще два применения слова "feature", которые в варианте транскрипции/транскрибации не отзеркалились в русском — в киноиндустрии.
Вероятнее всего, это неприятие произошло из-за того, что когда термин стал внедряться в использование, — а происходило это в США в конце 19-го века, с зарождением плёночной киноиндустрии, — то в Российской империи большее влияние имели европейские языки. Прежде всего, французский. Тем более, французы застолбили за собой лидерство на российском кинематографическом рынке.
Читайте подробнее об этом периоде в моём новом двухтомнике "С Оскаром и рядом". Там про появление термина "feature" в кино и его французской альтернативе отведены несколько абзацев в разных главах. Оба тома доступны онлайн и в печатном виде.
А здесь я приведу эти упомянутые два варианта использования:
- feature в значении фильм (кино) - a film, a movie; в подавляющем числе случаев - игровое; a feature film - это обычно полнометражное кино
(нижний порог хронометража "полного метра" от страны к стране отличается); - "a feature" - главный фильм, если что-то демонстрируется как кинопрограмма.
Я лично, когда пишу материалы о кино и кинопроектах на английском, часто употребляю такой фразеологический оборот:
- "A full-length feature film",
который в переводе означает:
- "Полнометражный художественный фильм".
Особенное предложение
Это не просто предложение, а фича, потому что в нём есть свои привлекательные особенности:
- Хотите издать свою книгу и распространить её в России и за рубежом?
Попасть в тренд в США или Японии?
Накоплен богатый опыт.
Обращайтесь в моё частное издательство.
---***---
#фича #особенность #эксперт #экспертиза #консультация #консалтинг #верстка #концепт #олеглубски #oleglubske #нуженавтор #нуженсценарий #нужнастатья #нужнакнига #нуженперевод #издательскийдомнечитать #publishingjousedonotread #частноеиздательство