Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Испанские моменты

"Половинчатый" язык или медиа ленгуа в Эквадоре.

Все знают, что в Эквадоре говорят на испанском. Некоторые ещё знают, что там есть ещё и другие доколониальные языки (некоторые источники насчитывают до 24 языков), и один из самых распространённых - кечуа. А ещё там куча вариаций и диалектов этого кечуа. Но не это самое интересное! В Эквадоре, в центральной его части, район Сальседо и Сарагуро) есть очень интересный язык (будем его языком называть как прямой перевод и для простоты), который дословно можно перевести как "половинчатый" язык, ну или можно сказать - смешанный. Медиа ленгуа на испанском. Чем он такой особенный, кроме того, что о нём очень мало информации и он мало изучен? Ну, во-первых, в лингвистике такое называется "релексификация" - когда берётся база одного языка (в этом случае Кечуа), а лексические основы заменяются другим языком (испанским). Не путать с заимствованием! При нём языки просто дополняют свой вокабуляр словами из другого языка. Здесь же совсем другое и, на мой взгляд, гораздо интереснее. По крайней мере я

Все знают, что в Эквадоре говорят на испанском. Некоторые ещё знают, что там есть ещё и другие доколониальные языки (некоторые источники насчитывают до 24 языков), и один из самых распространённых - кечуа. А ещё там куча вариаций и диалектов этого кечуа. Но не это самое интересное! В Эквадоре, в центральной его части, район Сальседо и Сарагуро) есть очень интересный язык (будем его языком называть как прямой перевод и для простоты), который дословно можно перевести как "половинчатый" язык, ну или можно сказать - смешанный. Медиа ленгуа на испанском.

Чем он такой особенный, кроме того, что о нём очень мало информации и он мало изучен? Ну, во-первых, в лингвистике такое называется "релексификация" - когда берётся база одного языка (в этом случае Кечуа), а лексические основы заменяются другим языком (испанским). Не путать с заимствованием! При нём языки просто дополняют свой вокабуляр словами из другого языка. Здесь же совсем другое и, на мой взгляд, гораздо интереснее. По крайней мере я не знаю других примеров, где такое есть и буду рада, если кто подскажет:-)

Так вот, другими словами у нас есть язык, в котором все правила (фонологические, грамматические/синтактические и морфологические) остаются Кечуа, а все лексические основы Кечуа, включая самые основные, заменены на испанский. Как это выглядит? Пример нидерландского лингвиста, который сделал одно из первых исследований этого языка Питер Муйскен:

Медиа ленгуа(жирным выделила испанские слова):

unu fabur-ta pidi-nga-bu bini-xu-ni

Анализ: одно одолжение-ACC просить-NOMIN-BENEF приходить-PROGR-1SG

Кечуа: shuk fabur-da maña-nga-bu shamu-xu-ni

Испанский: Vengo para pedir un favor

Перевод на русский: иду просить об одном одолжении.

Сами носители языка говорят, что медиа ленгуа появился из за того, что люди не умели говорить ни на испанском, ни на кечуа, а половина на половину - "вот и смешали". Ну, другого объяснения от них я и не ожидала. Лингвисты, конечно, копают гораздо глубже. Ведь не все языки становятся "медиа ленгуа", когда сталкиваются с такой ситуацией.

Ещё интересный факт - "большой кечуа" это для них (носителей медиа ленгуа) Кечуа, а "маленький кечуа" это медиа ленгуа:-) Вот так всё просто.