Найти тему
Йога Васиштха

Книга 4. Состояние бытия. Главы 54-55

Глава 54. История о Дашуре. Разъяснение сути «понятия»

Мальчик спросил:

Отец, расскажи мне, как возникают эти понятия (санкальпы), откуда они вырастают и куда пропадают?

Дашура сказал:

54.2. anantasya_Atma-tattvasya sattAsAmAnya-rUpiNa: cita:_cetya~unmukhatvam yat tat saMkalpa~aGkuram vidu:

anantasya – безграничного, Atma-tattvasya – у истины сущности, sattA-sAmAnya-rUpiNa: - качество всеобщего и целого истинного бытия, cita: - чистого Осознания, cetya-unmukhatvam – состояние наблюдения и осознавания, yat – которое, tat – то, saMkalpa-aNkuram – росток понятия/идеи/намерения, vidu: - известный

У истины Атмана, безграничного чистого Осознания (чит), имеющего природу всеобщего и целого истинного бытия, то состояние наблюдения и осознавания (четья) известно как росток понятия, идеи, намерения (санкальпы).

54.3. lezata: prApta-sattAka: sa eva ghanatAm zanai: yAti citta.kham ApUrya dRDha-jADyAya meghavat

leShata: - мельчайшего, prApta-sattAka: - имеющий истинную природу, достигший природы существования, sa – тот, eva – так, ghanatAm – плотность, сгущенность, Shanai: - постепенно, yAti – становится, наступает, citta.kham – пространство сознания, ApUrya – наполняя, заполнив, dRDha-jADyAya – неподвижному и бессознательному, meghavat– как облако

Таким образом, тот мельчайший атом [чистого Осознания], имеющий природу истинного бытия, постепенно становится сгущенным, неподвижным и бессознательным пространством сознания (читты), как облако появляется на небе.

54.4. bhAvayantI citi:_cetyam vyatiriktam iva_Atmana: saMkalpatAm upAyAti bIjam aGkuratAm iva

bhAvayantI – возникшее, citi: - в чистом Осознании, cetyam – осознаваемое, vyatiriktam – отдельный, отличающийся от, iva – как будто, Atmana: - от сущего, saMkalpatAm – понятийность, upAyAti – достигает, bIjam – семя, aNkuratAm – природу ростка, iva – как

В чистом Осознании возникает осознаваемое, как будто отличающееся от сущности (Атмана) и достигает понятийности (санкальпа), подобно тому, как семя [содержит в себе] состояние ростка.

54.5. saMkalpena hi saMkalpa: svayam eva prajAyate vardhate svayam eva_Azu du:khAya na sukhAya tu

saMkalpena – понятием, hi – именно, saMkalpa: - понятие, svayam – самого себя, eva – же, prajAyate – производит, vardhate – вдохновляет, вырастает, svayam – себя, eva – также, AShu – быстро, du:khAya – к страданию, na – не, sukhAya – к счастью, tu – но

Именно с понятием самого себя, своей самости, понятие (санкальпа) производится, усиливается, разрастается и быстро себя же приводит к страданию, но не к счастью.

54.6. saMkalpa-mAtram hi jagat~jala-mAtram yathA_arNava: Rte saMkalpam anyA te na_asti saMsAra-du:khitA

saMkalpa-mAtram – только понятие, hi – конечно, jagat – мир, jala-mAtram – только вода, yathA – как, arNava: - океан, Rte – за исключением, saMkalpam – понятия, anyA – другое, te – тебя, na – не, asti – существует, saMsAra-du:khitA – страдание в изменчивом мире

Мир – это только понятие (санкальпа), как океан – это только вода. Не существует ничего другого, за исключением понятия, что тебя приводит к страданию в изменчивом мире (сансаре).

54.7. kAkatAlIya-yogena saMjAta:_asti mudhA_eva hi mRga.tRSNA-dvi.candratvam iva_asatyam ca vardhate

kAkatAlIya-yogena – случайным способом, saMjAta: - возникшее, asti – существует, mudhA – обман, ложь, eva – только, hi – конечно, mRga.tRSNA-dvi.candratvam – мираж двух Лун, iva – как, asatyam – нереальное, ca – и, vardhate – усиливается, разрастается

Возникнув случайным образом, [оно] существует и разрастается, будучи обманчивым, подобно кажущимся двум Лунам [на небе].

54.8. nigIrNa-mAtuliGgasya kanaka-pratyaya: yathA svayam abhyeti_asatya:_anta: saMkalpa:_te tathA hRdi

nigIrNa-mAtuliNgasya – от съеденного плода матулинга, kanaka-pratyaya: - золотой мысленный образ объекта, yathA– как, svayam– себя, самости, abhyeti– приобретается, asatya: - нереальное, anta: - внутри, saMkalpa: - понятие, te– у тебя, tathA– также, hRdi– в сердце

Как от съеденного плода матулинга мысленный образ объекта кажется золотым, также и нереальное понятие приобретается внутри самого себя, в твоем сердце.

54.9. a-satyam eva jAta:_tvam a-satyam api vartase asmin_jJAte ca vijJAne hi_a-satyam saMvilIyate

a-satyam – нереально, eva – так, jAta: - рождение, tvam – ты, a-satyam – нереально, api – также, vartase – существуешь, asmin – в этом, jNAte – в познанном, ca – и, vijNAne – в осознанном, hi – именно, a-satyam – нереальное, saMvilIyate – пропадает

Твое рождение – нереально и также нереально твое существование в этом [мире]. Именно при познании и осознании [этого], нереальность пропадет.

54.10. asau sa:_aham ime bhAvA: sukha-du:kha=mayA mama vyartham eva_iti nAnA~AsthA yena_anta: paritapyase

asau – тот, sa: - он, aham – я, ime – эти, bhAvA: - ощущения, sukha-du:kha-mayA – состоящие из радости и страдания, mama– мои, vyartham– бесполезно, eva– только, iti– так, nAnA~AsthA – опора на разнообразные, yena – из-за чего, посредством которого, anta: - в, paritapyase– (ты) мучаешься

«Этот [человек] есть я и эти ощущения, состоящие из радости и страдания – тоже мои» – такая вера и опора на разнообразные [ощущения] бесполезна, ты только страдаешь из-за этого.

54.11. asat_na_iva_asya jAta:_asi kuta:_janma-vilAsata: vyartham eva_avamUDha:_asi saMkalpa-vaza.ta: svata:

asat – нереальный, na – нет, iva – как, asya – этого, jAta: - рождение, asi – есть, kuta: - как, откуда, janma-vilAsata: - видимое проявление рожденного, vyartham– бесполезный, бессмысленный, eva– только, avamUDha: - глупость, asi– есть, saMkalpa-vaShata: - из-за влияния понятия, svata: - из-за собственной самости

Как этого рождения не существует, также нереально и бесполезно видимое проявление рожденного. Из-за влияния понятия (санкальпы) о собственной самости появляется лишь глупость.

54.12. mA saMkalpaya saMkalpam bhAvam bhAvaya mA sthitau etAvatA_eva bhAvena bhavya: bhavati bhUtaye

mA – не, saMkalpaya – замышляй, saMkalpam – понятия, bhAvam – бытие, bhAvaya – создавай, mA – не, sthitau – в пребывании, etAvatA – с таким качеством, eva – только, bhAvena – с возникновением, bhavya: - будущее, bhavati – появляется, bhUtaye – для мирского бытия

Не замышляй, не создавай бытия понятия (санкальпы), пребывая в таком состоянии. Только по причине возникновения понятия появляется будущее для мирского существования.

54.13. saMkalpa-nAza-yatnena na bhayAni_anugacchati bhAvanA~abhAva-mAtreNa saMkalpa: kSIyate svayam

saMkalpa-nASha-yatnena – усилием разрушь понятие, na – не, bhayAni – страхи, anugacchati – овладевает, bhAvanA~abhAva-mAtreNa – только благодаря отсутствию формирования в сознании концепции, saMkalpa: - понятие, kSIyate – заканчивается, погибает, svayam – само собой

Разрушай понятие усилием воли и устремлением. Только благодаря отсутствию формирования в сознании концепции, замысла [о чем-либо], страхи не овладевают [человеком] и понятие само по себе исчезает.

54.14. sumana:-pallava~Amarde kimcit vyatikara:_bhavet susAdhya: bhAva-mAtreNa na tu saMkalpa-nAzane

su.mana:-pallava-Amarde – верно сокрушение побега ума, kimcit – какое-либо, vyatikara: - несчастье, беда, bhavet – будет, su.sAdhya: - должно быть легко достигнуто, bhAva-mAtreNa – только по причине бытия, na – не, tu – однако, saMkalpa-nAShane – уничтожающий понятия

Правильным будет уничтожение побега ума (манаса) и [оно] должно быть легко достигнуто. Однако не уничтоживший понятие, [обретает] какое-либо несчастье только по причине мирского бытия.

54.15. puSpa.AkrAntau kara-spanda-yatna: putra upa.yujyate tat api_upakaroti_asmin asaMkalpa-parikSaye

puSpa.AkrAntau – подавление цветка, kara-spanda-yatna: - усилие, производящее движение, putra – о сын, upa.yujyate – применяется, будет полезным, tat – это, api – также, upakaroti – приносит, обеспечивает, asmin – в этом, asaMkalpa-parikSaye – уменьшение и отсутствие понятия/желания

О сын, усилие воли, производящее вибрацию по подавлению цветения понятий и желаний (санкальп), будет полезным, потому что это усилие обеспечивает уменьшение и полное отсутствие идей и замыслов.

54.16. saMkalpa: yena hantavya:_tena bhAva-viparyayAt api_ardhena nimeSena lIlayA_eva ni.hanyate

saMkalpa: - понятие, yena – которым, чем, hantavya: - должно быть сокрушено, tena – тем, bhAva-viparyayAt – от неправильного представления о бытии, api – и, ardhena – целью, nimeSena – в один миг, lIlayA – игрой, eva ni.hanyate – бросает

Тем [усилием] должно быть сокрушено понятие (санкальпа), [возникшее] из-за неправильного представления о бытии, и которым в одно мгновение, играючи [оно] отбрасывается.

54.17. bhAva-mAtra~upa.sampanne sva.Atmani sthitim Agate sAdhyate yat asAdhyam tat kasya syAt kim iva_aGga te

bhAva-mAtra~upa.sampanne – только в закончившемся видимом бытии, sva.Atmani – в собственной сущности, sthitim – пребывание, Agate – приходит, sAdhyate – достигается, yat – что, asAdhyam – не может быть закончено, tat – это, kasya – чье, syAt – может быть, kim – откуда, iva – как будто, aNga – тело, te – у тебя

Только при окончании воспринимаемого бытия наступает пребывание в собственной духовной сущности (Атмане), которое, когда достигается, уже не может быть закончено. Так откуда может быть это тело у тебя и чье оно?

54.18. saMkalpena_eva saMkalpam manasA svamana: mune chittvA sva.Atmani tiSTha tvam kim etAvati duSkaram

saMkalpena – понятием, eva – только, saMkalpam – понятие, manasA – умом, sva.mana: - собственный ум, mune – о мудрец, chittvA – отрезав, отрубив, sva.Atmani – в собственной сущности, tiSTha – оставайся, tvam – ты, kim – что, etAvati – в этом, duSkaram – трудного

Отрезав понятие с помощью понятия, [укротив] умом свой собственный ум, оставаяся в истинном «Я» (Атмане), что в этом трудного?

54.19. upazAnte hi saMkalpe upazAntam idam bhavet saMsAra-du:kham akhilam mUlAt api mahAmate

upaShAnte – при прекратившемся, hi – именно, saMkalpe – понятии, upaShAntam – прекратившийся, idam – это, bhavet – будет, saMsAra-du:kham – страдание изменчивого мира, akhilam – полностью, mUlAt – от корня, api – также, mahAmate – о мудрый

О мудрый, именно при прекращенном понятии (санкальпе) – корня страдания в изменчивом мире сансары, это страдание полностью будет прекращено.

54.20. saMkalpa:_hi mana:_jIva:_cittam buddhi: savAsanA nAmnA_eva_anyatvam eteSAm na_arthena_artha.vidAm vara

saMkalpa: - понятие, замысел, hi – именно, mana: - ум, jIva: - живое существо, cittam – сознание, buddhi: - разум, sa – тот, vAsanA – подсознательная тенденция, nAmnA – названием, eva – только, anyatvam – различия, eteSAm – у этих, na – не, arthena – смыслом, artha.vidAm – из знающих смысл, vara – о лучший

Именно понятие (санкальпа) есть тот ум (манас), живое существо (джива), разум (буддхи) и подсознательная тенденция (васана), только названием они отличаются, а не смыслом, О лучший из знающих смысл!

54.21. saMkalpanAt Rte na_iha kimcit eva_asti kutra.cit tam eva hRdayAt_chindhi kim etat parizocasi

saMkalpanAt – от понятия, Rte – за исключением, na – не, iha – в этом мире, kimcit – чего-либо, eva – только, asti – существует, kutra.cit – куда-то, tam – его, eva – так, hRdayAt – из сердца, chindhi – выброси, kim – зачем, etat – этот, pariShocasi – (ты) страдаешь

За исключением понятия в этом мире ничего не существует. Так выброси его из [своего] сердца, зачем ты от этого страдаешь?

54.22. yathA_eva_idam nabha: zUnyam jagat~zUnyam tathA_eva hi asat.maya-vikalpa~utthe ubha ete tate yata:

yathA – как, eva – только, idam – это, nabha: - небо, ShUnyam – пустота, jagat – мир, ShUnyam – пустотный, tathA – также, eva – только, hi – конечно, asat.maya-vikalpa-utthe – появившиеся ментальные представления состоят из нереального, ubha – оба, ete – эти, tate - здесь yata: - потому что

Как небо – это только пустота, также и мир – только пустота, потому что оба эти появившиеся ментальные представления состоят из нереального.

54.23. a-siddham sarvam eva_etat a-siddhena_eva sAdhitam saMkalpena jagadi_asmAt bhAvanA kva_avatiSThatAm

a-siddham – несовершенный, непроизведенный, sarvam – все, eva – только, etat – это, a-siddhena – несовершенным, eva – только, sAdhitam – созданный, saMkalpena – понятием, jagadi – мир, asmAt – от этого, bhAvanA – мысленные образы, kva – где, avatiSThatAm – местопребывание

Весь этот мир – несовершенный, несуществующий, созданный только понятием, поэтому, где находится месторасположение мысленных образов?

54.24. bhAvanA~akSayata: siddha:_tata: prApyam na ziSyate tasmAt asat idam sarvam vijJeyam helayA_iddhayA

bhAvanA – концепция, akSayata: - вечное, нетленное, siddha: - совершенное, tata: - тогда, от того, prApyam – должно быть приобретено, na – не, ShiSyate – остается, tasmAt – поэтому, asat – несуществующее, idam – это, sarvam – все, vijNeyam – должно быть познано, helayA – развлечением, iddhayA – удивительным

Должно быть приобретено совершенное, вечное и нетленное, тогда не остается мысленной концепции, сформированной в уме. Поэтому весь этот несуществующий [мир] должен быть познан как удивительное развлечение [сущности – Атмана].

54.25. tanu-bhAvanayA tena sukha-du:khai:_na lipyate a-vastu_iti ca nirNAya sneha~AsthA na pravartate

tanu-bhAvanayA – с ослаблением/уменьшением ментальных представлений, tena – таким образом, sukha-du:khai: - радостью и страданием, na – не, lipyate – затрагивается, a-vastu – нереальное, iti – так, ca – а, nirNаya – предположение, sneha-AsthA – привязанность к опоре, na – не, pravartate – возникает

Таким образом, с уменьшением ментальных представлений радостью и страданием не затрагивается [человек], и не возникает привязанность к опоре на нереальное предположение.

54.26. AsthA-kSaye na jAyete harSa.amarSau bhava.abhavau tasmAt a-sat idam sarvam sukha.du:kha.Adi=vibhramai:

AsthA-kSaye – при разрушении опоры, na – не, jAyete – появляется, harSa.amarSau – радостное возбуждение и неудовольствие, bhava.abhavau – рождение и смерть, tasmAt – поэтому, a-sat – нереальное, idam – это, sarvam – все, sukha.du:kha.Adi–vibhramai: - с заблуждениями о радости, страдании и прочем

При разрушении опоры – [понятия] больше не появляется возбуждения и неудовольствия, рождения и гибели, потому что это все нереальное, вместе с заблуждениями о радости, страдании и прочем.

54.27. mana:_jIva: sphurati_uccai:_mAnasam nagaram jagat bhaviSyat vartamAnam ca bhUtam ca parivartayan

mana: - ум, jIva: - живущий, sphurati – вибрирует, uccai: - интенсивно, mAnasam – мысленный, представленный в уме, nagaram – город, jagat – мир, bhaviSyat – будущий, vartamAnam – настоящий, ca – и, bhUtam – прошлый, ca – и, parivartayan – вращаясь, изменяясь, двигаясь по кругу

Живущий ум (манас) интенсивно вибрирует, вращаясь и изменяясь [он воображает] представленный в уме прошлый, настоящий и будущий город – мир.

54.28. vAsanA-valitam loke sphurat~zakti mana: sthitam karoti svAzayena_imAm vyavasthAm malina:_cala:

vAsanA-valitam – охваченный подсознательной тенденцией, loke – в мире, sphurat-Shakti – вибрирующая энергия, mana: - ум, sthitam – пребывание, karoti – создает, svAShayena – по причине собственного намерения/замысла, imam – эту, vyavasthAm – убежденность, malina: - нечистый, запачканный, cala: - колеблющийся

Вибрирующий энергией ум, охваченный подсознательным стремлением (васаной), создает эту убежденность пребывания в мире. По причине собственных мыслей [ум] – нечистый и колеблющийся.

54.29. Atmana: sadRzIm lIlAm jIva: hRt-vana=markaTa: dIrgham AkAram Adaya nimeSAt yAti hrasvatAm

Atmana: - сущности, sadRShIm – такая же, соответствующая, lIlAm – непоседливый, jIva: - живущий, активный, hRt-vana-markaTa: - обезьяна в лесу сердца, dIrgham – долго, в течении долгого времени, AkAram– образ, форма, AdАya – принявший, nimeSAt – мгновенно, yAti – достигает, hrasvatAm – незначительности

Активный в течении долгого времени [ум] – как непоседливая обезьяна в лесу сердца, соответствующий сущности (Атману), принявшей видимый образ, [который] мгновенно становится крошечным.

54.30. grahItum ca na zakyante saMkalpa-jala=vIcaya: manAk dRSTA vi.vardhante hrasanti sa-paricchadA:

grahItum – удержать, привлекать, ca – и, na – не, Shakyante – могут, saMkalpa-jala-vIcaya: - волны понятий, manAk – вскоре, сразу, dRSTA – видимые, vi.vardhante – увеличиваются, hrasanti – уменьшаются, sa-paricchadA: - вместе с покровами, внешними атрибутами

И не могут не привлекать волны понятий, сразу воспринимаемые вместе с внешними отличиями, которые то увеличиваются, то уменьшаются.

54.31. tRNa-mAtreNa dIpyante saMkalpA vahni-zeSavat jagati_a-prakaTa~AkArA: pradIptA: kSaNa-bhaGgurA:

tRNa-mAtreNa – только соломой, dIpyante – вспыхивают, ярко горят, saMkalpA – понятия, vahni-SheSavat – как последний огонь, jagati – в мире, a-prakaTa~AkArA: - непроявленные образы, pradIptA: - горящие, воспламененные, kSaNa-bhaNgurA: - склонные к изменению в определенный момент

Вспыхнувшие понятия (санкальпы), ярко горящие как огонь, в который подбросили соломы – непроявленные образы в мире, склонные к изменению в определенный момент времени.

54.32. bhrama.dA jaDa-saMsthAnA: saMkalpA:_taDit.agnaya: yat eva_asat.mayam, putra, tat eva_Azu cikitsitum

bhrama.dA – наделяющие иллюзией, jaDa-saMsthAnA: - инертные по природе, saMkalpA: - понятия, taDit.agnaya: - огненные всполохи, yat – который, eva – так, asat.mayam – состоящие из нереального, putra – о сын, tat – это, eva – только, AShu – быстро, cikitsitum – вылечить, исцелить

Наделяющие иллюзией, инертные по своей природе понятия подобны огненным всполохам, они состоят из нереального, от которого [можно] быстро избавиться.

54.33. zakyate tatra saMdeha: na_asat sat bhavati kva.cit saMsthita:_yadi saMkalpA dur.cikitsya: svata:_bhavet

Shakyate – может, tatra – в этом, saMdeha: - сомнение, na – не, asat – нереальное, sat – существующее, bhavati – возникает, kva.cit – когда-либо, где-либо, saMsthita: - пребывающий, yadi – если, saMkalpA – понятия, dur.cikitsya: - трудно исцелить, svata: - согласно самой природе, bhavet – будет

Нет сомнения, что нереальное никогда не может существовать. Если бы понятия реально существовали, [от них] было бы очень трудно избавиться.

54.34. kiM.tu_asat~bhUta_eva_eSa su.cikitsya:_tadA bhavet akRtrimam cet saMsAram alam aGgAra-kArSNyavat

kiM.tu – однако, asat – нереальное, bhUta – существующий, eva – только, eSa – этот, su.cikitsya: - легко исцелить, tadA – тогда, bhavet – может быть, akRtrimam – настоящий, реальный, cet – если, saMsAram – изменчивый мир, alam – подобный, aNgAra-kArSNyavat – уголь обладающий чернотой

Однако, от этого нереально существующего [мира] легко избавиться. Если изменчивый мир сансары был бы настоящим, он был бы подобен черному древесному углю.

54.35. tat etat kSAlane sAdho ka: pravartena dur.mati: kim tu_etat taNDuleSu_eva tuSa-kaJcukavat sthitam

tat – тот, etat – того, kSAlane – отмывание, очищение, sAdho – о мудрый, ka: - кто, pravartena – совершением, dur.mati: - слабоумный, kim-tu – однако, etat – это, taNDuleSu – в зернах, eva – только, tuSa-kaNcukavat – как покров из шелухи, sthitam – пребывание, устойчивый

О мудрый, кто тот глупец, который совершал бы отмывание того [угля от черноты]? Однако этот устойчивый [мир] подобен шелухе, покрывающей зерна [понятий].

54.36. yata:_tata: prayatnena pauruSeNa vinazyati akRtrimam api prAptam bhRzam putra tathA puna:

yata: - с тех пор, tata: - после этого, prayatnena – усилием, pauruSeNa – устремлением, vinaShyati – уничтожается, akRtrimam – настоящий, реальный, api – и, prAptam – приобретенный, bhRSham – быстро, putra – о сын, tathA – так, puna: - снова

С тех пор как при помощи волевого усилия и устремления уничтожается [понятие (санкальпа)], так снова, О сын, быстро обретается реально существующее.

54.37. sukha~ucchedyatayA jJasya saMsAram alam Atatam taNDulasya yathA carma yathA tAmrasya kAlimA

sukha-ucchedyatayA – разрушающая счастье, jNasya – знающего, saMsAram – изменчивый мир, alam – подобный, Atatam – выросший, taNDulasya – из зерна, yathA – как, carma – шелуха, yathA – как, tAmrasya – медного, kAlimA – чернота

Для знающего [истину], разрушающая счастье сансара подобна шелухе разросшегося зерна [понятия] или копоти на медном [чайнике].

54.38. nazyati kriyayA putra puruSasya tathA malam nazyati_eva na saMdeha:_tasmAt_udyamavAn bhava

naShyati – уничтожается, kriyayA – действием, putra – о сын, puruSasya – человека, tathA – так, malam – загрязнение, naShyati – уничтожается, eva – только, na – не, saMdeha: - сомнение, tasmAt – поэтому, udyamavAn – прикладывающим усилие, bhava – будь

О сын, действием человека уничтожается [понятие], несомненно, только так уничтожается загрязнение, поэтому будь тем, кто прикладывает усилие!

54.39. asat.kalpai:_vikalpai:_yat saMsAra:_na jita: mudhA stokena_Azu layam yAti kva_asatvastu ciram sthitam

asat.kalpai: - соответствующими нереальными, vikalpai: - представлениями, yat – что, saMsAra: - изменчивый мир, na – не, jita: - побежденный, mudhA – ложный, stokena – малым, AShu – быстро, layam – растворение, yAti – уходит, kva – когда, asat.vastu – несуществующей реальности, ciram – продолжительное, sthitam – нахождение в

Не побеждается ложная, обманчивая сансара ментальными представлениями и домыслами (викальпами), которые не соответствуют существующей реальности, хотя даже малым [усилием] быстрое растворение [понятия происходит] и продолжительное пребывание в несуществующей реальности уходит.

54.40. asatyAm eti saMsAra: sva.vyavasthAm vicArata: dIpa.AlokAt iva_andhasya dvaindutvam su.IkSitAt iva

asatyAm – нереальности, eti – достигает, saMsAra: - мирское бытие, sva.vyavasthAm – неизменной самости, vicArata: - от исследования/различения, dIpa.AlokAt – от света лампы, iva – как, andhasya – темнота, dvaindutvam – двойственность Луны, su.IkSitAt – от ясного взгляда, iva – как

Изменчивый, преходящий мир сансары обретает нереальность от внимательного самоисследования (вичара) и различения своей неизменной природы, как от света лампы пропадает темнота и как вторая Луна пропадает при ясном взгляде.

54.41. na_asau tava na ca_asya tvam bhrAntim putra parityaja asatye satyavat_dRSTe bhAvanA mA sma hi_IdRza:

na – не, asau – тот, tava – для тебя, na – не, ca – и, asya – для него, tvam – ты, bhrAntim – заблуждение, ошибочное мнение, putra – о сын, parityaja – оставив, asatye – в неистинном, satyavat – обладающий истиной, dRSTe – в видимом, bhAvanA – концепция, сформированная в сознании, mA – не, sma – верно, hi – ведь, IdRSha: - такой

О сын, ни та сансара – для тебя, ни ты – для нее; оставив ошибочное мнение, ты станешь обладающим истиной в неистинном видимом [мире], ведь не верна та концепция, которая сформирована в уме.

54.42. mama guru-vibhava~ujjvalA vilAsA:_iti tava mA_astu vRthA_eva vibhrama:_anta: tvam api ca vitatA:_ca te vilAsA: vilasati sarvam idam tadAtma-tattvam

mama – мой, guru – духовный наставник, vibhava – могущество, ujjvalA – прекрасные, vilAsA: - развлечения, iti – так, tava – у тебя, mA – не, astu – пусть будет, vRthA – напрасная, eva – только, vibhrama: - иллюзия, anta: - внутри, tvam – ты, api – также, ca – и, vitatA: - обширные, ca – и, te – они, vilAsA: - проявления, vilasati – проявляется, sarvam – все, idam – это, tad.Atma-tattvam – тот истинный сущий

Так пусть не будет у тебя напрасной иллюзии: «это мой духовный наставник, мое могущество и мои прекрасные развлечения»! И ты, и эти видимые проявления, также как и все, что проявляется – это только Та истинная Сущность (Атман).

Глава 55. Окончание истории о Дашуре

Васиштха сказал:

55.37. dAzUra.AkhyAyikA_eSA te kathitA raghunandana jagata: pratibimba~AbhA satya.AkArA_api_asat.mayI

dAShUra.AkhyAyikA – история о Дашуре, eSA – эта, te – тебе, kathitA – рассказанная, raghunandana – о потомок Рагху, jagata: - миры, pratibimba-AbhA – отраженный свет, satya.AkArA – формы истинного, api – однако, asat.mayI – состоят из нереального

О потомок Рагху, эта история о Дашуре рассказана тебе [для понимания, что] миры – это отраженный свет; проявленные образы реально существующего, состоящие из нереального.

55.38. dAzUra.AkhyAyikA_iva_iyam iti_etat kathitam mayA tubhyam rAghava bodhAya jagat~rUpa-nirUpaNe

dAShUra.AkhyAyikA – история о Дашуре, iva – как, iyam – эта, iti – так, etat – этот, kathitam – рассказ, mayA – мой, tubhyam – для тебя, rAghava – о Рагхава, bodhAya – для осознания, jagat~rUpa-nirUpaNe – при исследовании природы мира

Как история о Дашуре, так и этот мой рассказ [предназначен] для твоего осознания при исследовании природы этого мира, О Рагхава.

55.39. tasmAt_avAstavIm tyaktvA vAstavIm api raJjanAm dAzUra-siddhAnta-dRzA sadA_udAra:_bhava_AtmavAn

tasmAt – поэтому, avAstavIm – нереальное, tyaktvA – оставив, vAstavIm – от реального, api – но, raNjanAm – получая удовольствие, dAShUra-siddhAnta-dRShA – познанием примера Дашуры, sadA – всегда, udAra: - возвышенный, bhava – будь, AtmavAn – одухотворенный

Потому, оставив нереальное и получая удовольствие только от реального, благодаря пониманию примера Дашуры, всегда пребывай возвышенным и одухотворенным.

55.40. tasmAt vikalpam malam Atmana:_tvam nirdhUya pazya_amalam Atma.tattvam AsAdayiSyasi_a-cirAt padam tat dhaviSyasi_ijya:_bhuvaneSu yena

tasmAt – поэтому, vikalpam – ментальное представление, malam – загрязнение, Atmana: - сущности, tvam – ты, nirdhUya – уничтожая, paShya – увидя, amalam – чистый, Atma.tattvam – истина сущности, AsAdayiSyasi – достигнешь, a-cirAt – от недолгого, padam – состояние, tat – это, dhaviSyasi – сольешься, спасешься, ijya: - почитаемое, bhuvaneSu – в мирах, yena – чем

Поэтому, увидев загрязнение сущности (Атмана), уничтожая ментальное представление (викальпу), ты достигнешь чистой истины Атмана, чем и спасешься [от сансары], это состояние почитаемо во всех мирах.