Все чаще логопеды сталкиваются с проблемой билингвизма в одной семье. Острых ситуаций может быть две:
1. Ребёнок не говорит, но понимает обоих родителей. При этом упорно молчит, в лучшем случае общается жестами.
2. Ребёнок говорит на двух языках, но наблюдается нарушения грамматики и сложности в формировании письменной речи. При том, что с письменной речью русского языка возникают небольшие затруднения.
Дорогие читатели, на связи Анна - хранитель знаний Федеративной Академии Дополнительного Образования и сегодня наша задача разобраться в нюансах проблемы и понять, что делать в том или ином случае вместе с логопедом - дефектологом и экспертом "ФАДО" Людмилой Коноваловой.
Немного позанудствуем по теории. Для того что бы что-то сказать у вас должно быть: желание сказать, фонема, моторная программа, словарный запас и последовательность слов(грамматика). У нас с вами есть такое понятие как «чувство языка». Формируется данная конструкция не быстро и в языковой среде. То есть мы принимаем язык как культуру, а не только из книги или на слух. Выстраивается большой и сложный мост из действий, эмоций, подтекстов, ситуаций и т.д. Это будет язык вашего мышления. Кому интересно можно почитать про кодирование и декодирование речи. Сложно, до конца не изучено и поэтому очень интересно. И вот, со временем, мы становимся носителями языка.
Что происходит при наличии в жизни ребёнка нескольких языков? Тоже самое, только таких мостов строится два, а то и три. И, что очень важно, эти мосты связываются между собой! Нейронных связей образуется больше, взаимодействие между ними сложнее. На это требуется много времени и сил.
Однажды, Людмила попросила мальчика перевести ее слова своему брату. Он посмотрел на нее и спросил: "Что сделать?" До этого момента паренёк сидел и болтал с ней на русском, а с братом на другом языке. Людмила уточнила: "Скажи ему то, что говорю я". Мальчик повернулся к брату и на русском повторил мои слова. Нет, мальчик не был туго соображающим и с пониманием речи у него было все в порядке. Просто он в свои 4 года не знал, что умеет говорить на двух языках. Он знал где и с кем, как произносить слова, чтобы его понимали.
Был ещё один забавный эпизод. Привели неговорящего ребёнка. Мама говорила на русском, папа на английском. Ребёнок никак. На диагностике ребёнок показал всю красоту непонимания речи. Но, опыт работы, есть опыт работы. Наш эксперт начала с ним общаться на русско-английском миксе, медленно и с повторениями. Радостный малыш стал играть, дёргать ее за рукав и также мешать слова двух языков. Было ему 3 с половиной года.
Действительно, дети, которые изучают несколько языков сразу в будущем более шустрые в скорости обработки информации, мышления и анализе. Но, если есть особенности развития, то правило номер один — это оставить один язык! Постройте один мост, далее ребёнок выучит сколько ему нужно языков. И не спешите, всему свое время. Второй язык лучше начинать учить, когда ребёнок уже говорит. Третий, когда будет мотивация. В семьях, где «родной язык» другой, также говорим на языке страны, где ребёнок живёт. Это строгая рекомендация для неговорящих детей.
Рассмотрим случай, когда речь ребёнка развивается. Он весело мешает слова двух языков и нарушает грамматику. Ответ прост: как ему удобно, так он и говорит. Определите на каком языке ребёнок думает! Это даст вам ответ какой язык является для него языком мышления. И больше делаем упор на формирование лексико-грамматического строя речи и фонематический слух. Фонематический слух здесь нам больше будет нужен со стороны произвольного слухового внимания. Как бы научить ребёнка слушать себя. Навык полезный не только детям, но и взрослым для улучшения качества речи.
Работая с лексико-грамматическими конструкциями используйте схемы. Ребёнок очень быстро начинает понимать, что слова в предложении имеют свою последовательность. В свою очередь мы запускаем этап - последовательность высказывания, синтаксическую сторону языка и речь ребенка стремительно начинает развиваться. В этот момент он может начать использовать грамматические конструкции русского языка в другом языке. Немного потерпим, как только ребёнок окажется в языковой среде второго языка новая грамматика не заставит себя ждать.
Был в практике Людмилы случай, когда понимание речи у неговорящего ребёнка развивалось очень быстро. А вот экспрессивная речь на удивление плохо. Ответ мы получили через год работы. Когда поняли, что все это время ребёнок думал на английском и переводил на русский. Русский язык был не родной для малыша. В итоге мы получили самостоятельное предложение на русском в дословном переводе с английского. Проработали фонематический слух, решили проблему. Вот такой обидный промах был в работе с «неговорящим» ребёнком. Так сенсомоторная алалия у билингва, жителя другой страны, запутала специалистов.
Наши дорогие читатели, делитесь своим мнением и опытом в комментариях. Тема билингвизма невероятно интересна и мы часто ее затрагиваем на лекциях и эфирах в нашем клубе для педагогов, логопедов и родителей. Наш клуб - это среда единомышленников, где каждый получает дополнительную поддержку и возможность общаться с экспертами Академии и с экспертами Клуба. Присоединяйтесь к нам (войти в клуб). Все самое интересное на наших лекциях и семинарах в клубе. Интересно и полезно не только экспертам, но и родителям. Расписание клуба можно узнать в наших постах (подпишитесь на канал и они будут вам доступны).
Хотели бы освоить новую профессию? Приглашаем вас на наш бесплатный курс "Введение в логопедию" https://clck.ru/3Bxvwr