Привет!
Сегодня ты освоишь еще заветную тройку идиом, которые точно не оставят тебя равнодушным. Собаки лают, караван идет. Мой конвейер уже ничем не остановить, он производит все новые и новые идиомы, словно горяченькие бургеры выходят из макдака.
Ну да ладно, отвлеклись. Предлагаю сразу приняться за дело и посмотреть, что же я там сегодня приготовил. Тебе точно понравится! Обещаю!
Итак, поехали!
Уважаемые подписчики! В ближайшее время на Дзене реализуют сервис "платные подписки". Скорее всего, часть контента на моем канале станет платной, ибо дзен плохой, не платит, чаевые подписчики не кидают от слова совсем, а трудиться в холостую у меня нет особого энтузиазма. В этой связи, убедительно прошу пройти небольшой опрос, это не так трудно.
1. Lie low [laɪ ləʊ] - "залечь на дно", затаиться.
Список открывает идиома "lie low", которая используется в значении "оставаться в тени и не высовываться, чтобы избежать неприятностей". Эта фраза часто ассоциируется с конфликтами, спорами или после того, как вы что-то сделали, ваш поступок может привлечь негативное внимание или критику.
- Пример. This is the best place to lie low (Это лучшие место, чтобы "залечь на дно").
К слову, эту идиому использовал Уильям Шекспир в своей пьесе "Much Ado About Nothing" ("Много шума из ничего"). Однако, Шекспир использовал эту фразу в ее первоначальном значении, то есть, быть мертвым или неподвижным ("If he could right himself with quarreling, some of us would lie low").
2. Few and far between [fjuː ænd fɑː bɪˈtwiːn] - по пальцам сосчитать; раз, два и обчелся.
Весьма интересная фраза, которая используется для того, чтобы подчеркнуть, что нечто является довольно редким явлением. У нас в русском языке есть похожая фраза, которая звучит как "можно посчитать по пальцам одной руки".
- Пример 1. Her savings are few and far between (Ее сбережения можно по пальцам посчитать).
- Пример 2. Faithful girls are few and far between nowadays (В наше время верных девушек можно по пальцам одной руки посчитать).
3. Nip in the bud [nɪp ɪn ðəː bʌd] - "пресечь на корню"; "пресечь в зародыше".
Еще одна классная разговорная фраза. Очень часто встречается в фильмах и книгах. "Nip in the bud" используется в значении "остановить, прекратить или предотвратить что-то в начале или на ранней стадии, прежде чем это станет слишком трудным или неуправляемым".
Эта идиома, как полагают лингвисты, впервые появилась в печати в конце XVI века и связана она была с садоводством. Ну, типа, садоводы отщипывали (от слова nip [nɪp] - щипать) новые почки на растениях и ветки на деревьях, чтобы предотвратить их рост. Так и возникла эта фраза.
- Пример 1. Shouldn't we just nip this in the bud? (Разве нам не стоит подавить это в зародыше?).
- Пример 2. You better nip this in the bud (Тебе лучше пресечь это на корню).
Вот такие дела. Надеюсь, что тебе понравились эти фразы. А ты пиши в комментах, знал ли ты какие-то из этих идиом или нет.