Здравствуйте! В данной статье речь пойдёт о композиционных и стильных особенностях некоторых жизнеописаний Сергия Радонежского. С радостью отвечу на все вопросы в комментариях.
Проанализировав все топосы, предложенные Т.Р. Руди в качестве универсальной топики агиографической письменности, мы сделали следующие выводы:
1)ЕпифанийПремудрый более последовательно следует каноническим книжным традициям. В тексте Епифания представлены почти все основные композиционные части жития (14 из 19). Топосыоформлены соответствующими этикетными формулами. Автор постоянно обращается к тексту Священного Писания, составляя свой текст из последовательностей цитат.
2)Б.К. Зайцев – не переписчик средневекового жития. Безусловно, он опирается на текст, написанный Епифанием Премудрым, однако он не следует книжным канонам цитирования Священного Писания, пропускает канонические топосы, смещает акцент с сакрализации Сергия Радонежского на историческую достоверность. Соглашаясь с М.М. Дунаевым, мы отметим, что Б.К. Зайцев выступает в данном тексте не только как писатель, но и как историк. Этикетные формулы, оформляющие топику, присутствуют лишь в некоторых эпизодах. Б.К. Зайцев использует в повести топосы лишь в шести случаях из девятнадцати.
Стилистический анализ показал, что в Житии Сергия Радонежского, написанном ЕпифаниемПремудрым, последовательно на каждом языковом уровне реализуется стиль плетения словес.
Прежде чем говорить о результатах стилистического анализа повести Зайцева, следует упомянуть, что А.В. Громова определяет жанр этого произведения как «беллетризированное житие» (другие исследователи – как очерк), отсюда и следуют определённые стилистические характеристики. Литературовед О.Н. Михайлов в предисловии к изданию прозы Зайцева в серии «Школьная библиотека» пишет: «пережитое, страдания и потрясения вызвали в Зайцеве религиозный подъем. С этой поры он жил и писал при свете Евангелия. Это сказалось даже на стиле, который сделался строже и проще, многое чисто художественное, эстетическое ушло...».
Стилистический анализ повести – очерка? «Житие Преподобного Сергия Радонежского» Б.К. Зайцева подтверждает слова Михайлова.Пр: В главе «Отшельник» Б.К. Зайцев называет Св. молитвенником, заключая эту метафору в кавычки. Автор графически указывает на непрямое значение лексемы, заостряя на ней внимание и ещё раз подчёркивая, что средства художественной выразительности не характерны дляего повести.
Его авторская позиция передаётся через словообразование (пр: отсутствие суффикса «-ов-» в отчествах; во времена Бориса Зайцев пропуск одного из исконных суффиксов отражает неполный стиль произношения; поскольку текст Б. К. Зайцева не был нацелен на устное прочтение, в отличие от текста Еп. Премудрого, мы можем предположить, что автор таким образом преуменьшает фигуру Ивана Калиты и относится к ней с пренебрежением. Отчество «Данилович» употребляется в тексте 4 раза, и лишь в одном случае, когда речь идёт только об Иване (отдельно от брата Юрия), суффикс «-ов-» исчезает.+ «Приходилось зато раболепствовать»), стилистически окрашенную лексику(«Игумен»: «Так шли годы. Община жила неоспоримо под началом Сергия. Он вел линию ясную, хоть и не так суровую и менее формалистическую (книжн.), чем, напр., Феодосии Киево-Печерский, ставивший подчинение себе основой. Феодосии требовал точнейшего исполнения приказаний (воен.) », « …нет общей трапезы (церк.), кладовых, амбаров», «не указывает ли это, что сквозь воспитание и воздействие (книжн.) преподобного в отдельных иноках прорывалось самое обычное, житейское (устар.) », «всю недлинную свою жизнь он летел, в светлом экстазе, над землей» .).
Синтаксис текста наполнен вводными словами и конструкциями: «Разумеется, не в молодые годы выступал он так», «И, конечно, не был барчуком», «Сергий, кажется, принадлежал к тем, кому обычное дается тяжко». Текст изобилует односоставными и неполными предложениями: «Не потому набожен, что среди набожных живет», «Был первым и на службах», «Вечером – вечерня». Все эти черты также являются характеристиками разговорного стиля.При этом Зайцев часто употребляет пассивные конструкции (возвратные глаголы: «Но непосредственная связь обозначилась уж очень рано у малоспособного Варфоломея»; и краткие страдательные причастия: «У них отнята была всякая власть»),безличные предложения: «Ни о какой роскоши, распущенности позднейшего помещика и говорить нельзя… можно думать»– это особенности научного функционального стиля, которые тоже наблюдаются в тексте повести.
Итак, Б.К. Зайцев создаёт в своем тексте особый новый синтетический стиль – научно-разговорный. Однако важно заметить, что в своих письмах автор отмечает, что нужно писать«без научных штампов, так как чувствуется». Б.К.Зайцев ненамеренно синтезирует особый научно-разговорный стиль повести. Мы не говорим о полном исключении художественности и эмоциональности: средства художественной выразительности присутствуют в тексте и авторская оценка прочитывается, но в большинстве случаев при помощи морфем и синтаксических конструкций.
По существу повесть Б.Зайцева не является житием в строгом смысле этого слова, так как отсутствуют необходимые для житийного текста элементы и словесные формулы. Текст Зайцева это, скорее, исследование; не этикетное, а собственное, авторское осмысление жизненного пути Сергия Радонежского. В энциклопедии русской эмиграции (Ю.В. Мухачёв) пишут: ««Преподобный Сергий для Зайцева был воплощением того типа русской святости, который особо дорог живущим в кровавые „времена татарщины“, тем, кто в „пленении“ приходит к чувству покаяния».
Кроме того, наше исследование еще раз подтверждаетболее глубокий иобщиетенденции развития книжно-письменного языка. Стилистика написания Житийных текстов эволюционировала. Язык – это динамичная и развивающаяся система, поэтомусовершенно закономерны его изменения в тексте XX в. по сравнению с текстом XVI в.