Изучение английского языка может быть настоящим испытанием, особенно когда дело доходит до идиом и выражений, которые не имеют прямого перевода. В этой статье мы рассмотрим несколько таких выражений, которые могут запутать изучающих английский, и объясним их значение с переводом.
1. Break the ice
Перевод: Разбить лёд.
Значение: Это выражение используется, чтобы описать процесс начала разговора или взаимодействия в непринужденной обстановке. Оно помогает снять напряжение в начале встречи или мероприятия.
Пример: To break the ice at the party, she told a funny story.
Перевод: Чтобы снять напряжение, она рассказала смешную историю.
2. Bite the bullet
Перевод: Укусить пулю.
Значение: Это выражение означает принять трудное решение или делать что-то неприятное, но необходимое. Часто его используют, когда нужно справиться с чем-то болезненным или неприятным.
Пример: I didn't want to go to the dentist, but I had to bite the bullet and make an appointment.
Перевод: Я не хотел идти к стоматологу, но мне пришлось принять регшение и записаться на приём.
3. Hit the nail on the head
Перевод: Ударить по гвоздю в голову.
Значение: Это выражение используется, когда кто-то точно определяет суть проблемы или говорит что-то очень уместное.
Пример: When she said that we need to improve our communication, she really hit the nail on the head.
Перевод: Когда она сказала, что нам нужно улучшить наше общение, она действительно была права.
4. Let the cat out of the bag
Перевод: Выпустить кота из мешка.
Значение: Это выражение означает раскрыть секрет или ненароком сообщить информацию, которая должна была остаться скрытой.
Пример: I accidentally let the cat out of the bag about the surprise party.
Перевод: Я случайно проговорился, рассказав о сюрпризе на вечеринке.
5. Spill the beans
Перевод: Пролить бобы.
Значение: Это выражение также означает раскрыть секрет или предоставить информацию, которая должна была быть засекреченной.
Пример: If you know what’s happening, you should spill the beans!
Перевод: Если ты знаешь, что происходит, тебе стоит рассказать!
6. Burn the midnight oil
Перевод: Жечь полночное масло.
Значение: Это выражение используется, когда кто-то работает или учится поздно ночью.
Пример: I had to burn the midnight oil to finish my project on time.
Перевод: Мне пришлось работать ночью, чтобы закончить проект вовремя.
7. Caught between a rock and a hard place
Перевод: Попасть между камнем и трудным местом.
Значение: Это выражение описывает ситуацию, в которой человек оказывается в трудном положении и не может выбраться без неприятных последствий.
Пример: I was caught between a rock and a hard place when I had to choose between two jobs I liked.
Перевод: Я попал между молотом и наковальней, когда мне нужно было выбрать между двумя работами, которые мне нравились.
8. A blessing in disguise
Перевод: Благословение в маске.
Значение: Это выражение описывает ситуацию, которая сначала кажется плохой, но в конечном итоге оказывается полезной.
Пример: Losing that job was a blessing in disguise because it led me to a better opportunity.
Перевод: Увольнение с той работы пошло мне на руку, потому что это привело меня к лучшей возможности.
Заключение
Английский язык полон уникальных выражений и идиом, которые могут сбить с толку изучающих. Однако понимание этих фраз поможет вам лучше общаться и понимать носителей языка. Постарайтесь запоминать их и использовать в своей практике, и вскоре они станут вам привычными!
#английскиевыражения #полныйкурсанглийскогоязыка #английскийснуля #учитьанглийскийоналйн #английскийоналйн