Найти тему
Полонез Огинского

Левандовский или Левандовски? Об окончаниях польских фамилий

Оглавление

Каждый раз во время крупных спортивных мероприятий, где принимают участие поляки, у болельщиков возникает когнитивный диссонанс: какие-то комментаторы и журналисты называют спортсменов Левандовский, Ковалевский, Радваньская, Боровская, а какие-то – Левандовски, Ковалевски, Радваньска, Боровска. Как же правильно?

Левандовский
Левандовский

Казалось бы, комментаторы, говорящие Левандовски и Боровска, правы, ведь по-польски эти фамилии пишутся Lewandowski и Borowska. Но, простите, фамилии Пилсудский и Хмелевская в польском языке тоже оканчиваются на -ski и -ska: Piłsudski и Chmielewska, но политика и писательницу никто не называет Пилсудски и Хмелевска.

Существует такое понятие как практическая транскрипция, которая определяет, каким образом имена собственные одного языка передаются средствами другого. Польско-русская практическая транскрипция чётко и ясно указывает, что мужские польские фамилии, оканчивающиеся на -ski, -cki, -dzki, в русском языке должны оканчиваться на -ский, -цкий и -дзкий, а женские фамилии на -ska, -cka, -dzka, соответственно, на -ская, -цкая, -дзкая.

Исключения делаются для польских фамилий на -ski, -cki, обладатели которых живут не в Польше, а в других странах, где фамилии не только не склоняются, но и одинаковы для женщин и мужчин. Например, оканчиваются на -ски и не изменяются фамилии американской актрисы Линды Козловски, немецкого актёра и режиссёра Клауса Кински, его дочери, актрисы Настасьи Кински.

В польском языке фамилии на -ski, -ska, -cki, -cka изменяются по падежам: Lewandowskiego, Lewandowskim, Borowskiej, Chmielewskiej. По-русски такие фамилии традиционно записывались с Й и Я на конце и склонялись как русские фамилии на -ский/-ская и -цкий/-цкая. Можно привести кучу примеров – фамилии польских исторических деятелей, писателей, композиторов, политиков, даже литературных героев (например, пан Врублевский из "Братьев Карамазовых" и Пшехоцкий из чеховской "Драмы на охоте").

Так продолжалось до середины ХХ века, когда в прессе и даже в словарях и энциклопедиях стали появляться польские фамилии без Й и Я на конце. Видимо, решили приблизить произношение польских фамилий к оригинальному. Сторонником такого подхода был лингвист А. А. Реформатский. Ему хотелось, чтобы по написанию фамилии сразу было видно, чья она – польская, чешская, русская или украинская.

Но возникла проблема. По правилам русского языка фамилии, оканчивающиеся на -ски/-цки не склоняются. Если не Огинский, а Огиньски, то тогда нужно говорить не "полонез Огинского", а "полонез Огиньски", если пишем не Словацкий, а Словацки, то нужно писать не "стихи Словацкого", а "стихи Словацки". Но ведь это издевательство над языком! Реформатский на это отвечал, мол, ничего, привыкнете, никого же не удивляет, что фамилии на -швили не склоняются. Но, в отличие от грузинского, польский язык – славянский, очень близок русскому, склонение польской фамилии Sadowski и русской Садовский очень похоже. Почему же нужно отказываться от привычного написания и извращаться с несклоняемыми фамилиями?

Из-за всей этой неразберихи в 80-х годах вышли справочники, в которых рекомендовано было польские фамилии на -ski, -cki, -ska, -cka записывать по-русски с окончаниями -ий, -ая и склонять. Эти рекомендации стали основой польско-русской практической транскрипции, их старались придерживаться, пока не повылазили горе-комментаторы и горе-журналисты со своими "мяч у Левандовски".

Некоторые говорят: ну, раньше писали так, а теперь надо вот так, поэтому фамилии исторических деятелей оставим как есть, а фамилии современников будем писать по-новому. Но, позвольте, правило должно быть одно – если Понятовский, Пилсудский, Жеромский, то и Левандовский, Скорупский, Шиманьский. Да и с современниками какая-то непоследовательность получается: фамилии Качиньского, Моравецкого, Сапковского в русском языке оканчиваются на -ский и вполне нормально склоняются, только несчастным футболистам не везёт.

Поэтому ещё раз: -ский, -цкий, -ская, -цкая. И склоняем!

А что же с фамилией Брыльска? Ведь по правилам практической транскрипции она должна писаться как Брыльская? Действительно, должна. Я даже видела то ли на постере, то ли в титрах какого-то фильма, что эта фамилия была написана с Я на конце – Брыльская. Но в титрах самого известного фильма с участием актрисы, а именно в "Иронии судьбы", написано "Барбара Брыльска", ну и все привыкли.

Уважаемые читатели!

Мои статьи не показываются в ленте Дзена. Найти их можно, зайдя на канал, ссылка вот – Полонез Огинского. Там же есть подборка с другими статьями про польские имена и фамилии, польское кино, польскую музыку и другие темы.