Латинские пословицы и крылатые выражения, часть 3.
[h] в транскрипциях обозначает гортанный звук [г]; или [гх] - кому более понятнее.
О народе, государстве, правителе:
___Aut Caesar, aut nihil [аўт цэ́зар, аўт ниhиль] - Или Цезарь, или ничто. - Девиз кардинала Чезаре Борджиа, пытавшегося в кон. XV в. объединить под своей властью раздробленную Италию. Источник девиза - рассказ Светония о римском императоре Калигуле, который купался в благовонных маслах, пил вино с растворёнными в нём жемчужинами, на пирах распоряжался подавать гостям хлеб и кушанья на золотой посуде, и при этом приговаривал: «Жить надо либо во всем себе отказывая, либо по-Цезарски». Русский аналог: Иль грудь в крестах, иль голова в кустах;всё или ничего; пан или пропал.
___Caesarem decet stantem mori [Цэ́зарэм дэ́цэт ста́нтэм мо́ри] - Цезарю подобает умереть стоя. - Вариант сообщения Светония о последних словах императора Веспасиана: Imperatorem stantem mori oportet [Импэрато́рэм ста́нтэм мо́ри опо́ртэт] - Императору надлежит умереть стоя. (Светоний «Божественный Веспасиан»).
___Concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur [конко́рдиа па́рвэ рэс крэ́скунт, диско́рдиа ма́ксимэ дилябу́нтур] – Согласием малые государства укрепляются, от разногласия - величайшие распадаются. //res [рэс] - означает «дело», «вещь», отсюда res publica [рэс пу́блика] – «общественное дело» или «государство»; в значении «государство» употребяется и само слово res.// - Фраза из предсмертоной речи нумидийского царя Миципса своим сыновьям (родным Адгербалу и Гиемпсалу и приёмному Югурте), которым решил оставить престол. (Саллюстий, Югуртинская война)
___Corrumpunt mores bonos colloquia mala [корру́мпунт мо́рэс бо́нос коллёквиа ма́ля] - Худые сообщества развращают добрые нравы (Библия, 1-е Послание к коринфянам апостола Павла).
___Divide et impera [Ди́видэ эт и́мпэра] – Разделяй и властвуй. Принцип империалистической политики: натравить провинции (общественные классы, религиозные конфессии) друг на друга и использовать эту вражду в интересах укрепления своей власти. Это выражение возникло уже в новое время, а в форме: Divide ut regnes [дивидэ ут рэгнэс] – «Разделяй, чтобы править», приписывается французскому королю Людовику XI или итальянскому политическому мыслителю Никколо Макиавелли.
___Et fumus patriae est dulcis [эт фу́мус па́триээст ду́льцис] – И дым отечества сладок. Эпиграф журнала «Российский музеум» (или «Журнал Европейских Новостей», Москва, 1815). Непосредственным источником послужили стихи из «Писем с Понта» Овидия.
___Fere libenter homines id quod volunt credunt [фэрэ либэ́нтэр хо́минэс ид квод во́люнт крэ́дунт] - Охотно люди верят тому, чего желают. Или: Люди обычно охотно верят в то, что им нравится (Гай Юлий Цезарь). Эту фразу Ю. Цезарь использовал в книге «Commentarii de bello Gallico» (Комментарии к Галльской войне) для объяснения причин, которые побудили варваров начать бессмысленную атаку на Квинто Титурио Сабино. - Он убедил одного из своих помощников притвориться дезертиром и перейти на сторону врага, рассказав о страхе римлян перед лицом немедленной атаки. Варианты этого выражения:
(__Libenter homines id quod volunt credunt [либэ́нтэр хо́минэс ид квод во́люнт крэ́дунт] — Охотно люди верят тому, чего желают.)
(__Quod volunt, credunt [квод волюнт, крэдунт] - Чего желают, тому и верят. Или: Верят в то, чего хотят.)
___Fiat justitia et pereat mundus [фиат юстициа эт пэрэат мундус] - Да свершится правосудие и да погибнет мир (Да свершится справедливость, даже если мир погибнет) - Это выражение приводится как девиз германского императора Фердинанда I в книге Иоганна Манлиуса «Loci communes», выражающий желание восстановить справедливость любой ценой. В настоящее время это выражение приписывается Адриану VI, папе Римскому, как ответ на предложение помиловать аристократа Лелио делла Валле (родственника кардинала Андреа делла Валле), обвиняемого в убийстве (из дневников Марино Сануто). Варианты этого выражения:
(__Pereat mundus, fiat justitia! [пэрэат мундус, фиат юстициа!] - Пусть погибнет мир, но да свершится правосудие! (Правосудие должно совершиться, хотя бы погиб мир!))
(__Fiat justitia, ruat mundus [фиат юстициа, руат мундус] - Да свершится справедливость, даже если мир падёт.)
(__Fiat justitia, ruat caelum [фиат юстициа, руат цэлюм] - Да свершится справедливость, даже если небеса упадут.)
___Finis sanctificat media [фи́нис санкти́фикат мэ́диа] – Цель оправдывает средства. Традиционно принято считать, что эти слова принадлежат известному итальянскому мыслителю, историку и государственному деятелю Никколо Макиавелли. По другим источникам, эта цитата могла принадлежать Игнатию де Лойоле. На самом деле это изречение принадлежит иезуитскому казуисту Антонио Эскобар-и-Мендоза (часто эту фразу воспринимают как девиз ордена иезуитов и основу их морали). Также данное выражение встречается у ряда авторов: английского философа-материалиста Томаса Гоббса; немецкого богослова Германа Бузенбаума.
___Heredis fletus sub persona risus est [hэрэ́дис фле́тус суб пэрсо́на ри́зус эст] - Плач наследника - замаскированный смех (Публилий Сир, Аттические ночи).
___In maxima potentia minima licentia [ин максима потэнциа минима лицэнциа] - В наибольшей власти - наименьшая свобода. Или: Чем сильнее власть, тем меньше свободы (Томас Морган).
___Justitia fundamentum regnorum [юстициа фундамэнтум рэгнорум] - Правосудие (Справедливость) - основа государства (Лион Фейхтвангер, Мудрость чудака, или смерть и преображение Жан-Жака Руссо). Перефраза: Legalitas regnorum fundamentum [легалитас рэгно́рум фундамэнтум] - Законность - основа государства.
___Longae regum manus [лонгэ рэгум манус] - У царей длинные руки. Из Овидия (Героиды): An nescis longas regibus esse manus [Ан нэсцис лонгас рэгибус эссэ манус] - Разве ты не знаешь, что у царей длинные руки? - Ответ Елены на любовное послание Париса, - выражает страх перед преследованием со стороны ее супруга Менелая. Русский аналог: У господ руки долги; царский глаз далече сягает.
___Mundus universus exercet histrioniam [мундус унивэрсус эксэрцет hистриониам] – Весь мир занимается лицедейством (автор: римский писатель Гай Петроний Арбитр, цитируется Иоанном Салисберийским в сочинении «Поликратик»).
___Mundus vult decipi, ergo decipiatur [мундус вульт дэципи, эрго дэципиатур] - Мир желает быть обманутым, пусть же его обманывают. - Выражение, приписываемое папскому легату Джанпьетро Карафе (позже папе Павлу IV).
___Nec Caesar supra grammaticos [нэк цезар супра грамматикос] - И Цезарь не выше грамматиков. Источником этого выражения является рассказ Светония о том, что однажды грамматик М. Помпоний Маркелл отметил языковую ошибку в речи императора Тиберия, а присутствовавший при этом ученый юрист Атей Капитон заявил, что если употребленное Тиберием выражение и не соответствует латинской норме, отныне оно станет нормой. На это Помпоний возразил, обращаясь к Тиберию: «Он ошибается. Ибо ты, Цезарь, можешь дать права гражданства людям, но не словам».
___Nescit plebs jejuna timere (Nescit plebs ieiuna timere) [нэ́сцит плебс ейу́на тимэ́рэ] - Не умеет голодная толпа бояться.
___Nihil est incertus vulgo [ниhиль эст инцэ́ртус ву́льго] - Нет ничего более непостоянного, чем толпа.
___Non rex est lex, sed lex est rex [нон рэкс эст лекс, сэд лекс эст рэкс] - Нe царь есть закон, а закон - царь. Или: Не царь является законом, а закон - царём.
___Non tutae sunt cum regibus facetiae [нон ту́тэ сунт кум рэ́гибус фацэ́циэ] – Шутки с царями небезопасны.
___Novus rex, nova lex [но́вус рэкс, но́ва лекс] - Новый царь - новый закон. Русский аналог: Новая метла по-новому метёт.
___O tempora, o mores! [о тэ́мпора, о мо́рэс] - О времена, о нравы! - Цицерон (Речь против Катилины), говоря об испорченности нравов своих современников, воскликнул: «О времена, о нравы! Сенат это понимает, консул видит, а он [Катилина] живет». - Обычно выражение употребляют, констатируя упадок нравов, осуждая целое поколение, подчёркивая неслыханный характер события.
___Occidat, dum imperet [окцидат, дум импэрэт] - Пусть убивает, лишь бы царствовал. - Так, согласно историку Тациту (Анналы), ответила властолюбивая Агриппина, правнучка Августа, звездочётам, предсказавшим, что её сын Нерон станет императором, но убьёт свою мать.
___Oderint, dum metuant [одэринт, дум мэтуант] - Пусть ненавидят, лишь бы боялись. - Источником считают слова жестокого царя Атрея из одноимённой трагедии древнеримского поэта Луция Акция. Согласно Светонию, это выражение любил повторять император Калигула.
___Oderint, dum probent [одэринт, дум пробэнт] - Пусть ненавидят, лишь бы поддерживали (соглашались). - Согласно Светонию, так говорил император Тиберий, читая анонимные стихи, клеймившие его деспотизм.
___Panem et circenses! [Па́нэм эт цирцэ́нсэс!] - Хлеба и зрелищ! - В этом возгласе поэт Ювенал (Сатиры) отразил основное требование праздной римской черни в эпоху Империи. Смирившись с утратой политических прав, бедный люд довольствовался подачками, которыми сановники добивались популярности в народе, - раздачей дарового хлеба и устройством бесплатных цирковых зрелищ (гонки на колесницах, поединки гладиаторов), костюмированных сражений.
___Patria est communis omnium civium parens [па́триа эст комму́нис о́мниум ци́виум па́рэнс] - Родина общий всем гражданам родитель.
___Patriae fumus igne alieno luculentior [па́триэ фу́мус и́гнэ алиэ́но люкуле́нтиор] - Дым отечества ярче огня чужбины.
___Peccant reges, plectuntur Achivi [пэккант рэгэс, плектунтур ахиви] - Грешат цари, страдают ахейцы (греки). Перефраза: Quidquid delirant reges, plectuntur Achivi [кви́дквид дэ́лира́нт рэгэ́с, плекту́нтур ахи́ви] - Что б ни творили цари-сумасброды - страдают ахейцы (Гораций «Послания», I, 2 - о Троянской войне). Русский аналог: Бояры дерутся, а у мужиков чубы трещат.
___Primus inter pares [при́мус и́нтэр па́рэс] – Первый среди равных. - Считается, что так называли Цезаря в Древнем Риме. Он был первым среди равных, таких же достойных граждан Рима, любой из которых мог быть цезарем. По другой версии, Октавиан Август первым носил титул принцепса, означавший «первый среди равных» и позволявший первым высказывать своё мнение на заседаниях сената.
___Principes mortales, respublica aeterna [при́нципэс морта́лес, рэспу́блика этэ́рна] – Правители смертны, государство вечно.
___Quae fuerant vitia, mores sunt [квэ фуэ́рант ви́циа, мо́рэс сунт] - Что было пороками, теперь нравы. (Сенека, Письма).
___Qualis rex, talis grex [квалис рэкс, талис грэкс] - Каков царь, такова и толпа (свита). Русский аналог: Каков поп, таков и приход.
___Quid leges sine moribus vanae proficient [квид легэс синэ морибус ванэ профициунт] - Какая польза в напрасных законах там, где нет нравов? (Гораций «Оды»)
___Quod licet Jovi, non licet bovi [квод ли́цэ тъё́ви, нон ли́цэт бо́ви] - Что позволено Юпитеру, не позволено быку. - Выражение встречается в повести немецкого писателя Йозефа Фрейхерра фон Эйхендорфа «Из жизни одного бездельника». Афоризм содержит намёк на миф о похищении дочери финикийского царя Агенора Европы Зевсом (Юпитером), принявшим облик быка. Выражение применяется, когда ходят сказать,что дозволенное одним группам лиц (как правило, привилегированным), не позволяется другим.
___Reddere vitam pro patria [рэ́ддэрэ ви́там про па́триа] - Отдать жизнь за родину.
___Salus populi suprema lex esto [са́люс по́пули супрэ́ма лекс эсто] - Благо народа да будет высшим законом (Цицерон, О законах). Фраза используется: в гербе сухопутных войск Италии, в печати штата Миссури (США) и др. Парафразы:
(__Salus populi suprema lex [са́люс по́пули супрэ́ма лекс] - Благо народа - высший закон.)
(__Voluntas populi suprema lex [волю́нтас по́пули супрэ́ма лекс] - Воля народа - высший закон (Макиавелли).)
(__Salus patriae - suprema lex [са́люс па́триэ - супрэ́ма лекс] - Благо отечества - высший закон (Плеханов).)
(__Salus reipublicae suprema lex [са́люс рэипублицэ супрэ́ма лекс] - Благо республики - высший закон. (В.С. Соловьев, Значение государства; Август Шеноа, Сокровище ювелира))
(__Salus revolutionis suprema lex [са́люс рэволюционис супрэ́ма лекс] - Благо революции - высший закон. (Г.В. Плеханов, Наше положение))
(__Salus patriae - suprema lex [са́люс па́триэ - супрэ́ма лекс] - Благо родины — высший закон.)
___Seditio civium hostium est occasio [сэди́цио ци́виум hо́стиум эст окка́зио] - Несогласие граждан удобно для врагов. Или: Мятеж граждан – удача врагов.
___Sua cuique patria jucundissima est [су́а куи́квэ па́триа юкунди́ссима эст] - Для каждого своя родина самая лучшая.
___Summum jus, summa injuria [суммум юс, сумма инъюриа] – Высшее право - высшая несправедливость. Или: Высшая законность - высшее беззаконие (Цицерон, Об обязанностях). Цмцерон писал: «Часто возникают несправедливости из некоего крючкотворства и чрезмерно хитростного, но злокозненного истолкования права. Отсюда возникла известная всем поговорка summum jus summa injuria», т.е. изворотливые дельцы, притворяясь «буквой закона», часто намеренно используют мелочи и различные формальности для затягивания и запутывания судебных и административных дел.
___Totus mundus agit histrionem [То́тус му́ндус а́гит hистрио́нэм] – Весь мир играет спектакль. Или: Весь мир актерствует; Весь мир играет роли; Весь мир – театр. Надпись на фронтоне театра «Глобус», в котором играл Шекспир.
___Tradidit mundum disputationibus [тра́дидит му́ндум диспутацио́нибус] – Споры погубили мир. – Латинская пословица.
___Ubi bene, ibi patria [Уби бэнэ, иби патриа] - Где хорошо, там [и] родина. Похожие слова встречаются в стихах римского поэта-трагика Марка Пакувия, которого цитировал Цицерон: Patria est ubicumque est bene [патриа эст, убикумквэ эст бэнэ] - Родина всюду, где хорошо (Тускуланские беседы). Русский аналог: Рыба ищет, где глубже, а человек, где лучше.
___Vox populi - vox Dei [вокс попули - вокс дэи] - Глас народа - глас божий. Представление о божественном происхождении «народной молвы» отражено в поэмах Гомера, где она названа «вестницей Зевса» (Илиада). Гесиод в поэме «Труды и дни» говорит: «Никакая молва, звучащая из уст многих людей, не пропадает: она сама есть некое божество». В римской литературе подобная мысль встречается у Сенеки Старшего (Контроверсии). В форме: vox populi - vox Dei это крылатое, выражение получает распространение в средние века. Известный ученый Алкуин (VIII в.) в послании будущему императору Карлу Великому писал: «Мы не должны слушать тех, кто говорит: «Глас народа - глас Божий», ибо непостоянство толпы всегда граничит с безумием».
…Продолжение следует.