Как перевести "Шанс выиграть приз был стимулом для того, чтобы заставить людей играть в игру"?
Фразу можно перевести так: The chance of winning a prize was incentive to get people to play the game.
Фраза "to get people" в предложении используется для выражения цели или намерения, то есть она обозначает привлечение людей или побуждение их к какому-либо действию. В данном контексте, фраза означает «заставить людей» или «мотивировать людей» участвовать в игре.
Разберём это более детально:
- The chance of winning a prize: Возможность выиграть приз.
- Was incentive: Была стимулом (мотивацией).
- To get people: Чтобы привлечь людей (заставить, мотивировать их).
- o play the game: Играть в игру.
Употребление "to get people"
- To get someone to do something: Убедить, заставить или мотивировать кого-то сделать что-то.
Примеры:"She tried to get him to help with the project." (Она пыталась заставить его помочь с проектом.)
"They offered a discount to get customers to buy more." (Они предложили скидку, чтобы заставить покупателей купить больше.)
Синтаксическая структура
- Incentive: Стимул или мотивация.
- To get people: Инфинитив, указывающий на цель (здесь используется в значении побуждения).
- To play the game: Инфинитив, указывающий на конкретное действие, которое нужно выполнить (играть в игру).
Объяснение
Фраза "to get people" означает процесс или действие привлечения или побуждения людей к чему-либо. В данном случае, возможность выиграть приз выступает в роли стимула, который используется для того, чтобы побудить людей участвовать в игре.