Найти тему
Алексей Овчинников

Латинские пословицы и крылатые выражения (из интернета)

Латинские пословицы и крылатые выражения, часть 1.

Известные латинские устойчивые словосочетания и термины:

[h] в транскрипциях обозначает гортанный звук [г]; или [гх] - кому более понятнее.

___A casu ad casum [а ка́зу ад ка́зум] - От случая к случаю.

___A mari usque ad mare [А ма́ри у́сквэ ад ма́рэ] – «От моря до моря». - Девиз на гербе Канады.

___A maximis ad minima [а ма́ксимис ад ми́нима] - От большого к малому.

___A posteriori [а постэрио́ри] - Исходя из опыта, т.е. знание, полученное из опыта. Противоположное: A priori.

(__A priori [а прио́ри] - На основании ранее известного опыта, или независимо от опыта, т.е. знание, как бы заранее известное.)

___A potentia ad actum [а потэ́нциа ад а́ктум] - От возможного к действительному. - Девиз научно-популярного журнала «Техника – молодежи».

___A solis ortu usque ad occasum [а со́лис о́рту у́сквэ ад окка́зум] - От восхода солнца до заката.

___Ab exterioribus ad interiora [аб экстэрио́рибус ад интэрио́ра] - От внешнего к внутреннему.

(__Ab exterioribus ad interiora, ab inferioribus ad superior [аб экстэрио́рибус ад интэрио́ра, аб инфэрио́рибус ад супэ́риор] - От внешнего к внутреннему, от внутреннего к высшему. - Парадигма Августина //св. блаженный Аврелий Августин// в христианской мистике Запада и Востока.)

___Ab origine [аб ори́гинэ] - С самого начала.

___Ab ovo [аб о́во] – «От яйца», т.е. с самого начала. Латинский устойчивый фразеологический оборот.

___Ab ovo usque ad mala [аб о́во у́сквэ ад ма́ля] – «От яиц до яблок», т.е. от начала до конца. Выражение связано с римским обычаем начинать обед с яиц и заканчивать фруктами.

(__In medias res [ин мэ́диас рэс] – «В середину вещей», в центр, в гущу событий или к самому главному, к самому важному (переходить), с самого важного, главного ( начинать повествование). (Гораций, Наука поэзии))

___Absque omni exceptione [а́бсквэ о́мни эксцэпцио́нэ] - Без всякого исключения; без каких-либо исключений.

___Absque omni exceptione [а́бсквэ о́мни эксцэпцио́нэ] - Без всякого исключения; без каких-либо исключений.

___Abstractum pro concreto [абстра́ктум про конкрэ́то] - Абстрактное вместо конкретного.

___Ad Calendas (Kalendas) Graecas [ад календас грэкас] – «До греческих календ», т.е. никогда. Календами (отсюда слово «календарь») римляне называли первое число каждого месяца (1 сентября - сентябрьские календы и т.д.). Но у греков календ не было, поэтому это выражение употребляют, говоря о том, чего никогда не будет (или выражая сомнение, что событие когда-либо произойдет). По календам римляне выплачивали долги, и император Август, согласно Светонию (Жизнь двенадцати Цезарей: Божественный Август), часто говорил о несостоятельных должниках, что они вернут деньги «к греческим календам». Русский аналог: После дождичка в четверг; Когда рак свистнет.

___Ad fontes [ад фо́нтэс] - К источникам; к оригиналам [обращаться].

___Ad extra [ад э́кстра] - До крайней степени.

___Ad infinitum [ад инфини́тум] - До бесконечности; без конца.

___Ad libitum [ад ли́битум] - По желанию; по собственному усмотрению. В нотной записи позволяет исполнителю выбирать темп по своему усмотрению.

___Ad litteram [ад ли́ттэрам] - Дословно; буквально.

___Ad meliora tempora [ад мэлио́ра тэ́мпора] - До лучших времен.

___Ad meliorem [ад мэлио́рэм] - К лучшему.

___Ad memorandum [ад мэмора́ндум] - Для памяти (чтобы не забыть).

(__Pro memoria [про мэмо́риа] - Для памяти; памятная записка // вид дипломатического акта//.)

___Ad modum [ад мо́дум] - По образцу; по подобию.

___Ad narrandum, non ad probandum [ад нарра́ндум, нон ад проба́ндум] - Для рассказывания, а не для доказывания, т.е. для того, чтобы рассказать, а не для того, чтобы что-либо доказать.

___Ad notam [ад нотам] - К сведению; к замечанию; для заметки.

___Ad notanda [ад нотанда] - Следует заметить.

___Ad notata [ад нотата] – Примечание.

___Ad rem [ад рэм] - К делу; по существу дела.

___Ad rem nihil facit [ад рэм ниhиль фа́цит] - К делу не относится.

___Ad unguem [ад у́нгвэм] - «До ногтя» - до полного совершенства; с величайшей тщательностью (точностью). (Гораций «Сатиры», «Безупречный человек»). Выражение возникло из скульптурной техники: обработка мраморной статуи считалась законченной, если при проведении по ее поверхности ногтем не ощущалось шероховатости.

___Ad usum externum [ад у́зум экстэ́рнум] - Для внешнего употребления.

___Ad usum internum [ад у́зум интэ́рнум] - Для внутреннего употребления.

___Ad usum populi [ад у́зум по́пули] - Для народного употребления.

___Ad usum practicum [ад у́зум пра́ктикум] - Для практического применения.

(__Usus practicus [у́зус пра́ктикус] - Практическая необходимость.)

___Ad usum proprium [ад у́зум про́приум] - Для личного использования (Для собственного употребления).

___Ad usum vitae [ад у́зум ви́тэ] - Для житейской надобности.

___Ad valorem [ад валё́рэм] - По стоимости; в соответствии со стоимостью; соответственно стоимости.

___Ad verbum [ад вэ́рбум] - Слово в слово; дословно; буквально.

___Adversa fortuna [адвэ́рса форту́на] - Неблагоприятные обстоятельства; злой рок, невзгоды.

___Alea jacta est [а́леа я́кта эст] – «Жребий брошен». - О бесповоротном решении; о шаге, не допускающем отступления, возврата к прошлому. В 49 году до н.э. Юлий Цезарь, узнав, что сенат (обеспокоенный его победами и ростом популярности) приказал ему, распустить войско. Тогда Юлий Цезарь принял решение о незаконном вторжении в Италию вместе со своими легионами. Так в Римской республике началась гражданская война, в результате которой Цезарь фактически стал единоличным правителем. Переходя реку Рубикон (являющеюся естественной границей, отделяющей провинцию Галлию, где войсками командовал Цезарь, от Италии) Юлий Цезарь, согласно Светонию (Божественный Юлий), после долгих раздумий над необратимыми последствиями своего решения, произнес фразу «Да будет брошен жребий».

(__Caesar ad Rubiconem [цэ́зар ад рубико́нэм] - Цезарь перед Рубиконом. - О человеке перед принятием важного и бесповоротного решения.)

___Alma mater [а́льма ма́тэр] - Кормящая мать (об учебном заведении).

___Alter ego [а́льтэр э́го] – Другой я, второй я, мой двойник. - О близком друге, двойнике, заместителе, доверенном лице, персонаже, выступающем от имени автора книги.

___Ante faciem populi [а́нтэ фа́циэм по́пули] - Перед лицом народа; т.е. у всех на виду.

___Ante meridiem (am); post meridiem (pm) [антэ мэридиэм; пост мэридиэм] - до полудня; после полудня. От слов meridies [мэри́диэс] (полдень), ante (до) и post (после).

___Antiquo more [анти́кво мо́рэ] - По древнему (старинному) обычаю.

___Aperto libro [апэ́рто ли́бро] - С [чистого] листа; без подготовки.

___Aqua vitae [аква ви́тэ] – «Вода жизни»; «живая вода» (об алкогольном напитке: средневековое европейское название водного раствора этилового спирта).

___Arbor vitae [а́рбор ви́тэ] - Древо жизни.

___Bona fide [бо́на фи́дэ] - Добросовестно; искренне; честно.

(__Mala fide [ма́ля фи́дэ] - Неискренне, нечестно, недобросовестно.)

(__Fama bona [фа́ма бо́на] - Доброе имя, хорошая репутация.)

(__Bonus [бо́нус] - Хороший, добрый, справедливый, честный [о ком-либо или о чём-либо].)

___Bona memoria [бо́на мэмо́риа] - Твёрдая память.

___Bona mens [бо́на мэнс] - Здравый смысл.

___Bona mente [бо́на мэ́нтэ] - С добрыми намерениями.

___Bono sensu [бо́но сэ́нсу] - В хорошем смысле.

___Bonum omen; malum omen [бонум омэн; малум омэн] - добрый знак; дурной знак.

___Casu [ка́зу] - Случайно.

___Casus [ка́зус] – Случай, происшествие, инцидент.

___Cave! [ка́вэ] - Будь осторожен! Остерегайся!

___Cave canem [ка́вэ ка́нэм] – «Берегись собаки» - употребляется и как предостережение вообще. Мозаичная надпись в Помпеях.

___Cave, ne cadas [ка́вэ, нэ ка́дас] - Берегись, чтобы не упасть. - По обычаю в древнем Риме позади колесницы полководца-триумфатора ставили государственного раба (servus publicus [сэ́рвус публикус]), который во время триумфального шествия выкрикивал эту фразу триумфатору, чтобы умерить его гордость и напомнить ему, что он только человек.

(__Te hominem esse memento [тэ hоминэм э́ссэ мэмэ́нто] - Помни, что ты человек.)

(__Itaque qui se existimat stare videat ne cadat [итаквэ кви сэ эксистимат старэ видэат нэ ка́дас] - Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть. (1 Послание к Коринфянам апостола Павла)

___Circulus vitiosus [ци́ркулюс вицио́зус] - Порочный круг - замкнутая последовательность событий, которая подкрепляется петлёй обратной связи, с каждой итерацией усиливающей производимый негативный эффект. Или: логическая ошибка, состоящая в том, что в определение или доказательство скрытым образом вводится само определяемое понятие или доказываемое положение. Употребляется в значении: заколдованный круг, безвыходное положение.

___Citius, altius, fortius! [ци́тиус, а́льтиус, фо́ртиус] - Быстрее, выше, сильнее! - Девиз Олимпийских игр.

___Cloaca maxima [клоа́ка ма́ксима] - Великая клоака. - Так в древнем Риме назывался большой канал для отвода городских нечистот.

___Consensu omnium [консэ́нсу о́мниум] - С общего согласия.

___Contra bonos mores [ко́нтра бо́нос мо́рэс] – «Против добрых нравов» (безнравственно). – Термин характерезующий событие, как противоречащее основам правопорядка и нравственности.

___Contra spem [ко́нтра спэм] - Вопреки ожиданиям (надежде).

___Copia verborum [ко́пиа вэрбо́рум] - Многословие.

___Cum amore [кум амо́рэ] - С любовью.

___Currente calamo [куррэ́нтэ ка́лямо] – «Бегущим пером» - наспех, быстро и не очень обдуманно [писать что-либо].

___Curriculum vitae [курри́кулюм ви́тэ] – «Путь жизни» - жизнеописание; краткая биография, иногда - послужной список.

___De actu et visu [дэ а́кту эт ви́зу] - По опыту и наблюдениям.

___Debes, ergo potes [дэ́бэс, э́рго по́тэс] - Ты должен, значит можешь.

___De lana caprina rixari [дэ ля́на капри́на рикса́ри] - «Спорить о козлиной шерсти», т. е. спорить о пустяках – «признавать ли козлиный волос за щетину или за шерсть» (Гораций, Послания).

___De visu [дэ ви́зу] - «По виденному», т.е. на основании непосредственного ознакомления с материальным предметом; воочию, глазами очевидца. В библиографических указателях, музейных каталогах и т. п. означает, что описываемые объекты рассмотрены составителем лично.

___Deceptio visus [дэцэ́пцио ви́зус] – Обман зрения, оптический обман.

___Dictum est - factum est [ди́ктум эст фа́ктум эст] - Сказано - сделано.

___Dira necessitas [дира нэцесситас] - Суровая необходимость. (Гораций, Оды)

(__Dura necessitas [ду́ра нэцэ́сситас] - Жестокая необходимость. Известный английский филолог Бентли предлагал внести такую поправку в текст Горация, вместо «суровая необходимость».)

___Dixi [ди́кси] – «Я сказал», т. е. я высказался, я сказал все.

___Do manus [до ма́нус] - Даю руки; ручаюсь.

___Dum spiro, spero [дум спи́ро, спэ́ро] – Пока дышу, надеюсь. Девиз штата Южная Каролина. Фраза относится к новому времени, но похожие мысли встречаются у Цицерона и Сенеки.

___Errata [эрра́та] – Опечатки, ошибки; перечень ошибок, прилагаемый к книге.

___Ex abrupto [экс абру́пто] - Внезапно; сразу; без предварительной подготовки.

___Ex aequo [экс э́кво] - Поровну.

___Ex auditu [экс аўди́ту] - На слух.

___Ex cathedra [экс ка́тэдра] – «С кафедры». – Первоначально имелась в виду церковная кафедра в Риме, откуда римские папы выступали с посланиями (энцикликами). Иносказательно: непререкаемо, авторитетно.

___Ex consuetudine [экс консвэту́динэ] - По привычке; по установленному обычаю.

___Ex gratia [экс гра́циа] - по милости; по доброте; добровольно. – Юридичский термин, который означает, что юридическое (физическое) лицо, осуществляющее выплаты «ex gratia», не признает за собой никакой юридической ответственности, и эти выплаты являются доброй волей плательщика. Часто используется при выплате компенсаций родственникам катастроф, при утрате собственности и т.п.

___Ex libris [экс ли́брис] – «Из книг». - Название книжного знака, содержащего имя владельца книги, иногда также аллегорический рисунок, девиз и т. п.

___Ex more [экс мо́рэ] - По обычаю; по неписаным законам.

___Ex officio [экс оффи́цио] - По обязанности; в связи со служебными обязанностями.

___Ex professo [экс профэ́ссо] - По профессии; по роду своих занятий; профессионально.

___Ex providentia majorum [экс провидэ́нциа майо́рум] - По завету (предвидению) предков.

___Ex tempore [экс тэ́мпорэ] – Исходя из требований момента, из данных обстоятельств; тотчас же, немедленно. Юридический термин, который означает «на данный момент». Например: судья, который выносит решение по делу вскоре или сразу после его слушания, выносит решение ex tempore.

(__Pro tempore [про тэ́мпорэ] – Временно; на время.)

___Ex voto [экс во́то] - По обещанию; по обету.

___Exempli gratia (e. g.) [эксэ́мпли гра́циа] – Например; ради примера.

___Exitus letalis [э́кситус лета́лис] - Смертельный исход.

___Extra formam [Э́кстра фо́рмам] - Без всяких формальностей.

___Facsimile [факси́миле] – «Сделай подобное» - точная копия, точное воспроизведение [надписи, подписи, рисунка]; в переносном смысле: отображение одного явления в другом.

___Facta notoria [фа́кта ното́риа] - Общеизвестные факты.

___Fama clamosa [фа́ма клямо́за] - Громкая слава; громкая молва, крикливая молва. Выражение подсказано образом молвы в «Энеиде» Вергилия: Fama crescit eundo [фа́ма крэ́сцит э́ўндо] - Молва растет на ходу.

___Familiariter [фамилиа́ритэр] - По-дружески, дружественно.

___Fas atque nefas [фас а́тквэ нэ́фас] - Дозволенное (богами) и недозволенное; благочестивое и нечестивое; разрешенное и неразрешенное.

(__Per fas ac nefas [пэр фас ак нэ́фас] – «С помощью дозволенного и недозволенного (богами)», т.е. дозволенными и запретными средствами, всеми правдами и неправдами. (Тит Ливий, История))

___Festina lente [фэсти́на ле́нтэ] – Спеши медленно; торопись не спеша (не делай наспех). - Эту пословицу, согласно Светонию (Божественный Август), повторял император Август (Ничего не считал он в большей мере неподобающим для полководца, чем поспешность и опрометчивость). Русский аналог: Тише едешь - дальше будешь; Поспешишь - людей насмешишь.

(__Festinatio tarda est [фэстина́цио та́рда эст] - Торопливость задерживает. (Квинт Курций, История Александра))

(__Qui nimium properat, serius absolvit [кви ни́миум про́пэрат, сэ́рус абсо́львит] – Кто слишком спешит, тот позже завершит. (Кто слишком спешит, позже справляется с делом.))

(__Omnia non properanti claracertaque erunt; festinatio improvida est et caeca [о́мниа нон пропэра́нти кля́рацэ́ртаквэ э́рунт, фэстина́цио и́мпровида эст эт цэ́ка] – Если не будешь спешить, все будет для тебя ясно и надежно; торопливость опрометчива и слепа. (Тит Ливий, История))

(__Sat celeriter fit quidquid fit satis bene [сат цэле́ритэр фит кви́дквид фит са́тис бэ́нэ] – Что сделано достаточно хорошо, то сделано достаточно быстро. Латинская поговорка.)

___Fortunae filius [форту́нэ фи́лиус] – «Сын Фортуны» - баловень судьбы, счастливец.

___Fructus temporum [фру́ктус тэ́мпорум] - Плод времени.

___Fumus ex fulgore [фу́мус экс фульго́рэ] – «Дым после молнии», т. е. из великого – ничтожное. (Гораций, Наука поэзии)

___Genius loci [гэниус лоци] – «Гений места». - В древних верованиях римлян почитались домашний бог (lar [лар] - дух-хранитель, домовой) и гений места (genius loci). «Гением древние называли природного бога каждого места или вещи, или человека» (Мавр Сервий Гонорат, Комментарии к «Георгикам» Вергилия).

___Gens una sumus [гэнс у́на су́мус] - Мы одно племя (Мы одна семья). Девиз Международной шахматной федерации.

___Gratis [гра́тис] - Бесплатно; бескорыстно.

___Habitus [hа́битус] - Внешность, наружность, вид, облик, образ. - Внешний вид человека (особенности телосложения, выражение лица и т. д.). Употребляется обычно как медицинский термин.

___Hic et nunc [hик эт нунк] - Здесь и сейчас; немедленно.

___Homagium [hома́гиум] - Дань уважения; почтение.

___Honoris causa (h.c.) [hоно́рис ка́ўза] – «Ради почета», т. е. принимая во внимание заслуги. Часто употребляется после указания учёной степени, присуждённой без защиты диссертации, в силу общепризнанных заслуг (например, doctor honoris causa (dr.h.c.) — почётный доктор).

___Horribile dictu [hорри́биле ди́кту] – «Страшно сказать». - Часто употребляется иронически.

___Horror vacui [hо́ррор ва́куи] – «Боязнь пустоты» (греческий аналог - ценофобия, французский - пленизм) - тенденция к избыточному заполнению художественного пространства деталями. В результате поверхность фасада или живописное полотно оказывается перенасыщенным элементами декора, что может вызывать противоречивый эстетический эффект. Термин ввёл в широкий оборот итальянский историк искусства Марио Прац, обративший внимание на чрезмерную перегруженность интерьеров викторианской эпохи мелкими предметами и дробными деталями, что, по его мнению, нередко создавало ощущение визуального хаоса и гнетущую атмосферу.

___Idem per idem [и́дэм пэр и́дэм] – «То же самое через то же самое» или «То же посредством того же». - Логическая ошибка, состоящая в том, что в определение или в доказательство незаметным образом вводится определяемое понятие или доказываемое положение. Часто встречается неточное употребление выражения в смысле: «все то же и то же».

___In abstracto [ин абстра́кто] – Абстрактно; отвлеченно.

___In aeternum [ин этэ́рнум] - Навек, навсегда.

___In aqua scribere [ин а́ква скри́бэрэ] – «Писáть на воде». - О пустых обещаниях, неопределённых планах, напрасном труде. Римский поэт Катулл использует это выражение, говоря о легкомысленности женских слов, сказанных своему возлюбленному. Русский аналог: вилами по воде писано; бабка надвое сказала.

(___Mulier cupido quod dicit amanti in vento et rapida scribere oportet aqua [мулиэ́р купидо́ квод ди́цит ама́нти и́н вэнто э́т рапида́ скри́бэрэ опо́ртэт аква́] – Слова, которые женщина говорит влюбленному, надо писать на ветре и на быстро текущей воде. (Катулл, LXX))

___In corpore [ин ко́рпорэ] – «Всей корпорацией» - в полном составе; в целом.

___In deposito [ин дэпо́зито] - На хранение.

___In extenso [ин экстэ́нсо] - Целиком; полностью, без сокращений.

___In indefinitum [ин индэфини́тум] - На неопределенный срок.

___Index [и́ндэкс] – «Указательный палец» - указатель, перечень.

___In minimis maximus [ин ми́нимис ма́ксимус] - В мелочах великий.

___In optima forma [ин о́птима фо́рма] - В наилучшей форме; в лучшем виде.

___In propria persona [ин про́приа пэрсо́на] - Собственной персоной; самолично.

___In rerum natura [ин рэ́рум нату́ра] – «В природе вещей», т.е. в природе.

___Incognito [инко́гнито] - «Без опознания» - лицо, выступающее безымянно или под вымышленным именем.

___Incredibili dictu [инкрэди́били ди́кту] – Невероятно (Невероятно сказать).

___Instantia crucis [инста́нциа кру́цис] - Решающее испытание.

___Inter nos [и́нтэр нос] - Между нами (доверительно).

___Invita Minerva [инви́та минэ́рва] – «Без изволения Минервы»; «Против желания Минервы» (Гораций, Наука поэзии), т. е. без подлинного мастерства, неумело. Минерва у римлян отождествлялась с греческой богиней Афиной, покровительницей ремесленников и творцов.

(__Tu nihil invita dices faciesve Minerva [ту́ ниhиль и́нвита́ дицэ́с фациэ́свэ минэ́рва] – Ты ничего не скажешь и не создашь без изволения Минервы. (Цицерон, Письма к близким))

___Januis clausis [я́нуис кля́ўзис] - При закрытых дверях. Юридическая процессуальная формула.

___Jurare in verba magistri [юра́рэ ин вэ́рба маги́стри] - Клясться словами учителя (Гораций, Послания), т. е. ссылаться на чужое мнение как на мнение бесспорно авторитетное, принимаемое на веру, без всяких доказательств.

___Lapsus [ля́псус] - Ошибка.

___Lapsus linguae [ля́псус ли́нгвэ] - Ошибка языка; обмолвка, оговорка.

___Lapsus memoriae [ля́псус мэмо́риэ] - Ошибка памяти; провал в памяти.

___Lege artis [ле́гэ а́ртис] – «По закону искусства» - по [всем] правилам искусства (науки); мастерски.

___Libertas [либэ́ртас] – Свобода; вольность.

___Liberum arbitrium [ли́бэрум арби́триум] - Свобода выбора; свобода воли.

___Licentia poetica [лицэнци́а поэ́тика] - Поэтическая вольность. (Сенека, Естественно-научные вопросы) Отступление от общепринятых норм речи ради того, чтобы лучше выразить свою творческую индивидуальность.

___Locus communis [ло́кус комму́нис] - Общее место. В античной риторике этот термин означал тему, которая может быть использована в речах, относящихся к материалам различного характера В настоящее время это выражение обычно употребляется в применении к банальным, давно всем известным истинам.

___Locus minoris resistentiae [лё́кус мино́рис рэзистэ́нциэ] - Место наименьшего сопротивления.

___Lusus naturae [лю́зус нату́рэ] - Игра природы.

___Lux in tenebris [люкс ин тэ́нэбрис] - Свет во тьме; Свет во мгле.

(__Lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt [люкс ин тэ́нэбрис лю́цэт, эт тэ́нэбрэ эам нон компрэhэндэрунт] - Свет во тьме светит, и тьма не объяла его. (Евангелие от Иоанна))

___Lux veritatis [люкс вэрита́тис] - Свет истины.

___Magnum ignotum [ма́гнум игно́тум] - Великое неведомое; великое неизвестное.

___Mania grandiosa [ма́ниа грандио́за] - Мания величия.

___Materia tractanda [матэ́риа тракта́нда] - Трактуемый предмет, предмет обсуждения.

___Media et remedia [мэ́диа эт рэмэ́диа] - Способы и средства.

___Meliora spero [мэлио́ра спэ́ро] - Надеюсь на лучшее.

___Meo voto [мэ́о во́то] - По моему мнению.

___Mimosa pudica [мимо́за пуди́ка] - Стыдливая мимоза (недотрога). От названия тропического растения, которое складывает листья при прикосновении к ним.

___Minimum [ми́нимум] - Наименьшее количество; минимум.

(__Maximum [ма́ксимум] – Наибольшее количество; максимум.)

___Mixtura verborum [миксту́ра вэрбо́рум] - Словесная мешанина.

___Modus agendi [мо́дус агэ́нди] - Образ действий; способ действия.

___Modus cogitandi [мо́дус когита́нди] - Образ мышления.

___Modus vivendi [мо́дус вивэ́нди] - Образ жизни; условия существования.

___Motu proprio [мо́ту про́прио] – «Собственным движением», по собственному побуждению, по собственному почину. - Этими словами (с собственного соизволения) по традиции начинались послания римских пап, не согласованные с кардиналами и касавшиеся обычно внутриполитических и административных дел папской области.

___Multum in parvo [му́льтум ин па́рво] – Многое в малом - большое содержание в малом объеме.

___Malum nullum est sine aliquot bono [ма́люм ну́ллюм эст си́нэ а́ликво бо́но] - Нет худа без добра. (Плиний Старший, Естественная история)

___Narrata refero [нaрра́тa рэфэ́ро] – «Рассказываю рассказанное», т.е. рассказываю с чужих слов, а не по собственному опыту.

___Ne varietur [нэ́ вариэ́тур] - Не подлежит изменению. - Употребляется обычно при окончательном согласовании какого либо соглашения

___Nec plus ultra [нэк плюс у́льтра] – «И не далее»; «дальше некуда»; «дальше нельзя», т.е. крайний предел, крайняя степень, верх чего-либо. Выражение восходит к греческому мифу о Геракле, согласно которому скалы на берегах Гибралтара - это колонны (Геркулесовы столбы), воздвигнутые Гераклом на краю мира (Гибралтар - это место тогда считалось западным пределом обитаемого мира) в память о его далеком походе за быками великана Гериона. Во время Фердинанда Арагонского эта фраза была написана на гербе Испании (после выхода Испании к Гибралтарскому проливу), которая была изменена Карлом V (внук Фердинанда Арагонского) на: Plus ultra [плюс у́льтра] – «Ещё дальше»; «дальше пределов».

___Nefas [нэфа́с] – Беззаконие, нечестие, недозволенное.

___Neminem laedere [нэми́нэм ле́дэрэ] - Никому не вредить.

___Nervus rerum [нэ́рвус рэ́рум] – «Нерв вещей» - самое главное, суть чего-либо.

___Nihil novi [ниhиль но́ви] - Ничего нового.

(__Nihil novi sub sole [ниhиль но́ви суб со́ле] (ударение: ни́hиль или ниhи́ль - зависит от стиля текста, т.е. допускается ударение и на первый слог и на второй) - Нет ничего нового под солнцем. (Книга Екклесиаста))

___Nigrius pice [ни́гриус пи́цэ] - Чернее дегтя.

___Nil admirari [ниль адмира́ри] - Ничему не удивляться. (Гораций, Послания)

___Nil nisi bene [ниль ни́зи бэ́нэ] – Ничего, кроме хорошего (об умерших).

___Noli me tangere [ноли мэ тангэрэ] - Не тронь меня; не прикасайся ко мне.

___Non est fumus absque igne [нон эст фу́мус а́бсквэ и́гнэ] - Нет дыма без огня.

___Nomen nescio (N.N.) [но́мэн нэ́сцио] - Некое лицо; имени не знаю; какое-то лицо.

___Nomina sunt odiosa [но́мина сунт одио́за] - «Имена ненавистны», т. е. имена нежелательны. Призыв говорить по существу, не переходя на личности, не приводить и так известных имён.

(__Homines notos nominare odiosum est [hоминэс нотос номинарэ одиозоум эст] - Называть известных людей нежелательно. (Цицерон, Речь в защиту Росция Америйского))

___Nota bene (NB) [но́та бэ́нэ] - «Заметьте хорошо» - Обрати внимание! Пометка, служащая для того, чтобы обратить внимание на важную информацию.

___Nuda veritas [ну́да вэ́ритас] – Голая правда (Гораций).

___Nudis verbis [ну́дис вэ́рбис] – «Голые слова» - [говорить] голословно, т.е. безосновательно.

___Nunc aut nunquam [нунк аўт ну́нквам] – Сейчас (теперь) или никогда.

___O nomen dulce Libertas! [о но́мэн ду́льцэ либэ́ртас] - О сладкое слово «Свобода»!

___Oleum addere camino [о́леум а́ддэрэ ками́но] - Подливать масла в печь. (Гораций, Сатиры)

___Omnes et singulos [о́мнэс эт си́нгулёс] - Вместе и порознь (по отдельности).

___Omni casu [о́мни ка́зу] - При всех случаях, в любом случае.

___Omnibus rebus [о́мнибус рэ́бус] - Обо всех вещах, обо всем.

___Omnium consensu [о́мниум консэ́нсу] - С общего согласия; общее согласие; согласие всех; общее признание.

___Optima fide [о́птима фи́дэ] - С полным доверием; с полной добросовестностью.

___Ore uno [о́рэ у́но] – «Одним ртом» - единогласно.

___Par pari referre [пар па́ри рэфэ́ррэ] - Равным за равное воздавать. Поговорка.

___Pars pro toto [парс про то́то] - Часть вместо целого. Один из так называемых тропов речи (вид синекдохи), состоящий в том, что слово, означающее часть предмета, употребляется вместо названия самого предмета.

___Parvo contentus [па́рво контэ́нтус] - Довольствуясь малым.

___Pater familias; mater familias [патэр фамилиас; матэр фамилиас] - отец семейства; мать семейства.

___Pauca verba [па́ўка вэ́рба] - В немногих словах; без лишних слов, без многословия; короче говоря.

___Per expressum [пэр экспрэ́ссум] - Дословно; буквально.

___Per se [пэр сэ] - Само па себе; в чистом виде; благодаря себе; самостоятельно.

___Per secreta vota [пэр сэкрэ́та во́та] - Закрытым голосованием.

___Per tacitum consensum [пэр та́цитум консэ́нсум] - По молчаливому согласию.

___Perpetuum mobile [пэрпэ́туум мо́биле] – «Вечно движущееся», т.е. вечный двигатель.

___Personaliter [пэрсо́на́литэр] – Лично; в личном плане.

(__Impersonaliter [импэрсо́на́литэр] – Безлично.)

___Pia desideria [пи́а дэзидэ́риа] - Благие пожелания; благие намерения. Название книги бельгийского иезуита Германа Гуго.

(__Pium desiderium [пи́ум дэзидэ́риум] – Благое намерение; благое пожелание.)

___Pia fraus [пи́а фра́ус] - Благочестивый обман; «святая ложь».

(__Intercepta pia mendacia fraude latebant [интэрцэ́пта пи́а мэнда́циа фра́ўдэ лятэ́бант] - Этот обман долго оставался скрытым благочестивой ложью. (Овидий, Метаморфозы))

___Pinxit (P, PIN, PINX) [пи́нксит] - «Нарисованный» - в позднем средневековье и Возрождении обозначало: нарисовал, написал [такой-то художник]. – Чаще это стилизованная поправка, добавленная к подписи автора картины.

___Plaudite, acta est fibula [пляўди́тэ, а́кта эст фа́буля] – «Рукоплещите! Комедия окончена». - Обращение римского актера к зрителям в конце римской комедии (пьесы). Светоний (Божественный Август) так сообщает о последних минутах жизни императора Августа: «Вошедших друзей он спросил, как им кажется, хорошо ли он сыграл комедию жизни? И произнес заключительные строки: Коль хорошо сыграли мы, похлопайте и проводите добрым нас напутствием».

(__Plaudite, cives [пляўди́тэ, цивэ́с] – «Рукоплещите, граждане!» - Обычное обращение к зрителям римского актера в конце представления.)

(__Acta est fabula [а́кта эст фа́буля] – «Комедия (пьеса, драма) окончена».)

___Post factum [пост фа́ктум] – «После факта» - после совершившегося; после того, как событие совершилось; задним числом.

___Post nubile sol [пост ну́биля соль] – «После ненастья – солнце». (После туч - солнце.) Латинская пословица. В основе - стихотворение новолатинского поэта Алана Лилльского (XII в.) Русский аналог: Не всё ненастье, будет и красно солнышко.

___Post tenebras lux [пост тэнэбрас люкс] - «После мрака - свет». Девиз города Женевы.

___Posts criptum (P.S.) [пост скри́птум] – «После написанного» - приписка в конце письма; иногда - небольшое дополнение к печатной статье.

___Potius sero quam nunquam [по́тиус сэ́ро квам ну́мквам] - Лучше поздно, чем никогда. (Тит Ливий, История)

___Prima facie [при́ма фа́циэ] - «По первому виду» - На первый взгляд; по первому впечатлению.

___Principium contradictionis [принци́пиум контрадикцио́нис] – Закон (Принцип) противоречия. В логике: один из четырех законов мышления, по которому из двух суждений, одно из которых утверждает то, что другое отрицает, одно должно быть ложным.

___Privatim [прива́тим] - Частным образом; в частном порядке.

___Pro bono publico [про бо́но пу́блико] - «Ради общественного блага» - оказание профессиональной помощи благотворительным, общественным и иным некоммерческим организациям на безвозмездной основе.

___Pro die [про ди́э] - На день (суточная доза лекарства).

___Pro et contra [про эт ко́нтра] – «За и против». - Это выражение означает, что приводятся доводы в защиту и в опровержение данного тезиса, в одобрение и порицание обсуждаемого факта. Например, взвесить (обсудить) все pro et contra.

___Pro mundi beneficio [про му́нди бэнэфи́цио] – «Во благо мира». Девиз Панамы.

___Pro patria et libertate [про па́триа эт либэрта́тэ] - За отечество и свободу.

___Procul dubio [про́куль ду́био] - Без сомнения.

___Procul negotiis [про́куль нэго́циис] - Вдали от дел; вдали от суеты. (Горация, Эподы)

___Propera pedem [про́пэра пэ́дэм] – Поторопись!

___Punctum quaestionis [пу́нктум квэстио́нис] - Суть вопроса; основной пункт вопроса.

___Rara avis [ра́ра а́вис] – «Редкая птица» - большая редкость (Ювенал, Сатиры). Редкая птица, говорят о ком-либо, кто обладает качествами, встречающимися довольно редко, или вообще не встречающимися. Русский аналог: Белая ворона.

___Re, non verbis [рэ, нон вэ́рбис] - Делом, а не словами.

___Res omnis aetatis [рэс о́мнис эта́тис] - Дело всей жизни.

___Restitutio ad integrum [рэститу́цио ад и́нтэгрум] – «Восстановление в первоначальном состоянии». - Полное восстановление, восстановление в целостности. Это один из основных руководящих принципов, лежащих в основе возмещения ущерба по искам о халатности по общему праву.

___Rebus dictantibus [рэ́бус дикта́нтибус] – «По требованию вещей», т.е. как диктуют обстоятельства; как требует действительность.

___Reductio ad absurdum [рэду́кцио ад абсу́рдум] – «Сведение к абсурду», т.е. доведение до абсурда (нелепости). В логике: этим термином называется способ доказательства, состоящий в условном допущении положения, противоречащего тому, что требуется доказать, и в демонстрации того, что это допущение приводит к нелепому следствию (т.н. «доказательство от противного»). Чаще это выражение употребляется в смысле доведения до абсурда ошибочной в своей основе мысли таким ее развитием, при котором заключенная в ней ошибка становится очевидной.

___Quantum satis (q.s.) [ква́нтум са́тис] - Сколько нужно; сколько потребуется; достаточное количество.

___Quasi [квази] – как бы; как будто бы; мнимый.

___Qui pro quo [кви про кво] – «Кто вместо кого» или «Один вместо другого», т. е. смешение понятий, путаница; недоразумение. Фразеологизм латинского происхождения, обычно используемый в испанском, итальянском, польском, португальском и французском языках, обозначающий путаницу, связанную с тем, что кто-то или что-то принимается за кого-то или что-то другое.

(__Quid pro quo [квид про кво] – «Нечто за нечто» или «Одно вместо другого». Фразеологизм, обычно используемый в английском языке в значении «услуга за услугу».)

___Quibuscumque viis [квибуску́мквэ ви́ис] - Любыми путями.

___Quis? Quid? Ubi? Quibus auxiliis? Cur? Quomodo? Quando? [квис? квид? уби? квибус ауксилиис? кур? квомодо? квандо?] - Кто? Что? Где? С чьей помощью? Для чего? Каким образом? Когда? Риторическая схема вопросов, предназначенных для выяснения обстоятельств какого-либо действия.

___Quot homines, tot sententiae [квот hо́минэс, тот сэнтэ́нциэ] - Сколько людей, столько мнений. (Цицерон «О высшем благе и высшем зле» и Теренций «Формион») Русский аналог: Сто голов, сто умов; Ум на ум не приходится.

(_Quot capita, tot sensus [квот ка́пита, тот сэ́нсус] - Сколько голов, столько умов.)

___Saeculi vitia, non hominis [сэ́кули ви́циа, нон hо́минис] - Пороки эпохи, а не человека. Латинская поговорка.

___Salve; salvete [сальвэ; сальвэтэ] - Здравствуй; здравствуйте. Формула приветствия.

___Sapere aude [са́пэрэ а́ўдэ] – Решись быть мудрым. Или: Дерзай знать! (Гораций, Послания)

___Sapienti sat [сапиэ́нти сат] - Для понимающего достаточно; понимающий (умный) поймет. Выражение встречается у Плавта и Теренция.

___Satis [са́тис] - довольно (хватит); достаточно.

___Semper fidelis [сэ́мпэр фидэ́лис] – «Всегда верный» или «Всегда верен». - Считается, что это выражение произошло от фразы, которую сенаторы древнего Рима произносили в конце своего выступления. Девиз французского города Аббевиль с 1369 года. В качестве девиза эта фраза использовалась и в некоторых других городах Западной Европы с 16 века (или раньше), а также в качестве семейного девиза - в некоторых семьях Англии, Франции и Ирландии. Девиз Корпуса морской пехоты США, обычно сокращаемый до Semper Fi.

___Semper idem [сэ́мпэр и́дэм] - Всегда тот же, неизменно тот же; или: всегда одно и то же; всё то же. (Цицерон, Об обязанностях) - Латинская фраза, которая означает способность сохранять душевное спокойствие, не терять лица, оставаться самим собой, когда человек находится в разных жизненных ситуациях. Руксский аналог: В меру радуйся удаче, в меру в бедствиях горюй.

___Semper in motu [сэ́мпэр ин мо́ту] - Всегда в движении; вечное движение.

___Semper paratus [сэ́мпэр пара́тус] - Всегда готов. - Девиз Береговой охраны США. Общий девиз скаутского движения.

___Semper virens [сэ́мпэр ви́рэнс] - Вечная юность; вечно молодой.

___Sensus veris [сэ́нсус вэ́рис] - Ощущение весны.

___Sic! [сик] – Так! Или: Именно так! Заключенное обычно в скобки (Sic!), это слово указывает на желание автора привлечь особое внимание читателя к данному месту, чтобы подчеркнуть, что употреблено именно отмечаемое слово. В цитируемых фразах пометка (Sic!) выражает ироническое отношение пишущего к цитируемому автору, или показывает, что предыдущее неправильное или необычное написание является цитатой, а не ошибкой набора (т.е. «вижу ошибку, но пишу, как в оригинале»).

___Signum temporis [си́гнум тэ́мпорис] - Знамение времени (Евангелие от Матфея).

___Silentium! [силенциум!] - Молчание! (безмолвие, тишина) - Заглавие стихотворения Тютчева.

___Sine mora [си́нэ мора́] - Без промедления; без задержки; немедленно.

___Sine ira et studio [си́нэ и́ра эт сту́дио] – «Без гнева и пристрастия», т.е. объективно. (Тацит, Анналы)

___Species decipit [спэ́циэс дэ́ципит] - Внешность обманчива.

___Sponte sua [спо́нтэ су́а] - По собственному желанию; по доброй воле; по собственному согласию.

(__Sponte sua, sine lege [спо́нтэ су́а, си́нэ ле́гэ] - По собственному побуждению, без давления закона. (Овидий, Метаморфозы))

___Statim atque instanter [ста́тим а́тквэ инста́нтэр] – Тотчас (сразу) и немедленно.

___Status naturalis [ста́тус натура́лис] - Естественное (природное) состояние.

___Status rerum [ста́тус рэ́рум] - Положение дел.

___Status idem (status que ante) [ста́тус и́дэм (ста́тус квэ антэ)] - Состояние то же самое, т.е. состояние не изменилось. (Положение, которое было прежде).

___Sub fide nobili [суб фи́дэ но́били] - Под честное слово; на взаимном доверии.

(__Obligatio sub fide nobili [облигацио суб фи́дэ но́били] - Обязательство под честное слово; устное обязательство, основанное на взаимном доверии.)

___Sub rosa [суб ро́за] – «Под розой» - тайно, по секрету. Считалось, что богиня любви Венера подарила розу своему сыну Амуру, а тот посвятил её богу молчания Гарпократу, чтобы влюблённые не разглашали тайны своей любви. У римлян розу вешали над столом во время пиршеств в знак того, что «под розой» говорилось и делалось, не должно было разглашаться. В средние века её изображали на решётке католической исповедальни и на потолке комнат, где проходили важные совещания, переговоры.

___Sub sua propria specie [суб су́а про́приа спэ́циэ] - Под особым углом зрения.

___Summa virtus [су́мма ви́ртус] - Высшая доблесть.

___Summum bonum [су́ммум бо́нум] - Высшее благо. Цицерон (О высшем благе и высшем зле): «Мы ищем, что является предельным и последним из благ. По мнению всех философов, оно должно быть таким, чтобы все измерялось им, а само оно - ничем вне его.»

___Tabula rasa [та́була ра́за] – «Выскобленная доска», т. е. чистая доска, на которой еще ничего не написано и можно писать все, что угодно. Tabula - у древних греков и римлян дощечка для письма, покрытая воском (отсюда слова «табло», «таблица», «табель»). На ней писали острым концом специальной палочки stilus [сти́лус], и тупым концом - стирая написанное. Сделать tabula rasa из чего-либо, т. е. свести на нет, перечеркнуть, зачеркнуть что-либо. Иногда в значении: начать «с чистого листа», т.е. начать с начала, заново. Иногда в значении: «пустое место».

(__Saepe stilum vertas [сэ́пэ стилу́м вэрта́с] – «Чаще перевертывай стиль», т. е. чаще зачеркивай, исправляй написанное, тщательно обрабатывай свои произведения. (Гораций, Сатиры))

___Taceamus! [тацэа́мус] - Будем молчать!

___Taedium vitae [тэ́диум ви́тэ] - Отвращение к жизни.

(__Taedium sui [тэ́диум суи] - Отвращение к себе (неудовлетворённость самим собой.))

___Teneas tuis te [тэ́нэас ту́ис тэ] - Держись своих.

___Tentanda omnia [тэнта́нда о́мниа] - Надо все испробовать.

___Terra incognita [тэ́рра инко́гнита] - Неизвестная земля. В переносном смысле: нечто совершенно неизвестное или недоступная, непостижимая область. На старинных географических картах так обозначались неисследованные части земной поверхности.

___Terra paterna [тэ́рра патэ́рна] - Родная земля; земля предков (отцов).

___Terrae filius [тэ́ррэ фи́лиус] – «Сын земли» - дитя природы.

___Tertia vigilia [тэ́рциа виги́лиа] - «Третья стража» - промежуток времени от полуночи до начала рассвета. Ночное время (промежуток от захода до восхода солнца) делилось у древних римлян на четыре части, т.н. «вигилии» (vigilia [виги́лиа] - бодрствование, ночное бдение), равные продолжительности смены караулов в военной службе. Две вигилии - от заката до полуночи, и ещё две - от полуночи до восхода. Продолжительность вигилий варьировалась в зависимости от времени года.

(__Prima vigilia [при́ма виги́лиа] - Первая стража. Secunda vigilia [сэку́нда виги́лиа] - Вторая стража. Tertia vigilia [тэ́рциа виги́лиа] - Третья стража. Qvarta vigilia [ква́рта виги́лиа] - Четвёртая стража.)

___Tertium non datur [тэ́рциум нон да́тур] – «Третьего не дано», т.е. третьего нет. В логике один из законов мышления - закон исключенного третьего: если дано два диаметрально противоположных положения, из которых одно утверждает что-либо, а другое, наоборот, отрицает, то третьего, среднего суждения между ними не может быть.

___Theatrum mundi [Тэа́трум му́нди] - Мировая арена.

___Tibi et igni [ти́би эт и́гни] - «Тебе и огню», т. е. прочти и сожги.

___Tuto, cito, jucunde [ту́то, ци́то, юку́ндэ] - Безопасно, быстро, приятно.

(__Curare tuto, cito et jucunde [кура́рэ ту́то, ци́то эт юку́ндэ] - Лечить безопасно, быстро и приятно.)

___Ultimum refugium [у́льтимум рэфу́гиум] - Последнее прибежище; последний довод.

___Ultimum terminus [у́льтимум тэ́рминус] - Крайний срок (обычно - по договорным или долговым обязательствам).

___Una voce [у́на во́цэ] - Единогласно.

___Ut sentio, ita dico [ут сэ́нцио, ита дико] - Как чувствую, так и говорю.

___Uti, non abuti [у́ти, нон абу́ти] - Употреблять, но не злоупотреблять.

___Vacuum [ва́куум] – Пустота, вакуум.

___Vade mecum [вадэ мэ́кум] или: Vademecum [вадэмэ́кум] - «Иди со мной». – Традиционное название путеводителей и справочных изданий, преимущественно портативного формата, которые служат постоянным спутником в чем-либо.

(__Vade fortiter, vade feliciter! [вадэ фортитэр, вадэ фэлицитэр] - Иди смело, иди счастливо!)

___Vale! [ва́ле] - Прощай!

___Vaticinia post eventum [ватици́ниа пост эвэ́нтум] - Предсказание после события; предсказание задним числом.

___Venena [вэнэ́на] - Отрава; яд. Надпись на аптечной упаковке.

___Verba veritatis [вэ́рба вэрита́тис] - Слова истины. Прямое, откровенное мнение.

___Verbatim [вэрба́тим] – Дословно; слово в слово.

___Verbatim et litteratim [вэрба́тим эт литтэра́тим] - Дословно и буквально.

___Veritatem dies aperit [вэрита́тэм ди́эс а́пэрит] - Время обнаруживает правду, т.е. время всё расставит по местам.

___Vestigia terrent [вэстигиа тэррэнт] – «Следы устрашают». Гораций (Послания) говорит о том, что горький опыт предшественников удерживает от желания пойти по их стопам. В основе - басня Эзопа «Лев и лисица», где лиса не подошла к старому льву, притворившемуся больным, т. к. увидела, что в пещеру ведёт много следов, а обратно - ни одного.

___Via sacra [ви́а са́кра] - Священная дорога. В древнем Риме так называлась улица, по которой проходили триумфальные шествия.

___Via scientiarum [ви́а сциэнциа́рум] - Путь к знаниям; дорога знаний.

___Vice versa (v.v.) [ви́цэ вэ́рса] – «Противоположным образом», т.е. наоборот; в обратном порядке, обратно.

___Vide infra (v.i.); vide supra (v.s.) [видэ инфра; видэ супра] - Смотри ниже. Смотри выше.

___Viribus unitis [ви́рибус уни́тис] - Совместными усилиями; общими силами. - Девиз австрийского императора Франца-Иосифа I, имевшего в виду согласие Австрии и Венгрии в составе Австро-Венгрии.

___Vis inertiae [вис инэ́рциэ] - Сила инерции; косность, консерватизм.

___Vis vitalis [вис вита́лис] - Жизненная сила. Термин идеалистической биологии.

___Vita contemplativa [ви́та контэмпляти́ва] - Созерцательная жизнь, созерцательный образ жизни.

___Vita media [ви́та мэ́диа] - Средняя продолжительность жизни.

___Vivat! [виват] – Да живет! Да здравствует!

___Volens nolens [во́ленс но́ленс] - Волей-неволей; хочешь - не хочешь.

(__Nolens volens [но́ленс во́ленс] – «Неволей или волей»; волей-неволей. Выражение возникло в новолатинской литературе.)

___Volo, non valeo [во́лё, нон ва́лео] – Хочу, не могу.

___Votum separatum [во́тум сэпара́тум] - Особое мнение.

___Vox, vox, praeterea nihil [вокс, вокс, прэтэ́рэа ниhиль] - Слова, слова и ничего больше.

(__Vox et praeterea nihil [вокс эт прэтэ́рэа ниhиль] - Голос и больше ничего. (Овидий, Метаморфозы))

(__Vox clamantis in deserto [вокс клямантис ин дэсерто] - Глас вопиющего в пустыне. (Евангелие от Иоанна))

…Продолжение следует.