Найти тему
Трудный русский

Словарь немецко-фашистских кличек

Давно я вынашивала задумку написать о русско-немецких разговорниках времен Великой Отечественной войны, изданных для наших солдат, потихоньку собирала материал. Таких разговорников было издано огромное множество, их содержание менялось в зависимости от того, как менялось положение на фронтах. Но вот мне попался вообще удивительный словарь, о котором я хочу написать отдельно.

Он называется «Немецко-русский словарик жаргонных слов, кличек и крепких словечек», издан в начале 1942 года. Составитель словаря – Теодор Давидович Ауэрбах, российский филолог, лингвист, специалист по методике обучения иностранным языкам; кандидат филологических наук. Автор предисловия и редактор – Николай Николаевич Биязи, советский военачальник, генерал-лейтенант; руководитель Института военных переводчиков.

Предисловие очень яркое, пропагандистское, нельзя не процитировать хотя бы фрагмент из него: «В эту работу в значительно большей степени вошли клички и слова периода Великой Отечественной войны, ярко характеризующие фашистских людоедов, мерзавцев нацистов, гитлеровскую мародерствующую армию и немецких завшивленных бандитов-оккупантов».

Давайте посмотрим весь словарик, он небольшой.

гитлеризм:
Braune Pest – коричневая чума

нацистская сволочь:
Nazibandit – нацистский бандит
Nazibestie – нацистская скотина
Nazihund – нацистская собака
Nazischuft – нацистский подлец
Nazischurke – нацистский мерзавец
Nazispitzbube – нацистский негодяй
Nazi – наци (ругательная кличка)
Naziote – нацист, нацидиот
Affenjacke – коричневая (обезьянья) куртка (фашист, коричневорубашечник)

гитлеровская грабьармия:
Raubarmee – грабьармия, мародерствующая фаш. армия
Heuschrecken – «саранча», гитлеровская голодная армия
Aasgeier – стервятник (фаш. самолет)
Schlachtmeister – генерал «мясник» (посылающий солдат в мясорубку, на убой)
Fackeltrager – «факельщики» (гитлеровские бандиты, сжигающие все на пути своего бегства)

гитлеровские мерзавцы, фашистские бандиты:
Hitlerbestie – гитлеровская сволочь
Hitlerhund – гитлеровская собака
Leichenfledderer – спец по ограблению трупов
Attila – немец-изверг (Аттила – вождь гуннов), одна из кличек людоеда Гитлера
Einbrecher – грабитель (фаш. солдат)
Luftpirat – фаш. воздушный пират
Bandit – бандит (фаш. солдат)
Faschistenbrut – фашистская сволочь
Hunne – гунн, убийца, немец
Kannibale – людоед, нацист, каннибал
Marodebruder – мародер-фашист
Menschenfresser – людоед-фашканнибал
Vandale – немец, разрушитель, вандал

завшивленные гитлеровские босяки:
Bienenkonig – «король вшей»; «вошевод»
Verlauster – завшивленный
Laushund – «вшивая собака»

гитлеровские развратники и садисты:
warmer Bruder – педераст (напр. фаш. офицер, побуждающий своего денщика к сожительству)
Schurzenjager – бабник, «охотник за юбками» (фашистский насильник),
herauskitzeln – «выщекотать», т. е. получить путем пыток сведения от безоружного пленного
Schander – насильник, растлитель, фашист гитлеровской армии

презрительные, позорные клички гитлеровских бандитов-вожаков:
Hausstratege – доморощенный стратег (презрительная кличка, данная Гитлеру в январе немецкими генералами)
Nero – поджигатель (кличка Геринга, поджигателя рейхстага), «Нерон»
Apollo von Belvedere – «Аполлон Бельведерский» (насмеш. кличка урода Геббельса)
Klumpfuß – «уродливая ступня» (кличка урода Геббельса)
Kriegsbrandstifter – поджигатель войны (кровавый Гитлер)
Zirkuscasar – «цирковой Цезарь» (кличка Муссолини)
Quisling – Квислинг (главарь норвежских фашистов, продавшийся Гитлеру) – символ предателя, Иуды
Lugenminister – министр лжи, обербрехун Геббельс
Martinaffe – «мартышка» (кличка Геббельса)

продажная гитлеровская лживая печать:
Blechschmiede – «кузница вранья» (геббельсовская брехня: фаш. газеты, радио)
Revolverblatt, Revolverzeitung – бульварная, продажная фаш. газетка
Revolverschreiber – продажный писака, фаш. журналист, брехун
Revolverpresse – фашистская продажная печать
Gobbelsdreh – «геббельсовская кухня брехни» (от Dreh – махинация)

Германское «единство» видно из ряда кличек, даваемых австрийцами немцам, баварцами – пруссакам и т. д.
Saupreiß – прусская свинья (кличка, данная южанами немцами пруссакам)
Sauschwab – грязный шваб
Schmalzbayer – жирный, грязный баварец (ругат. кличка, данная пруссаками баварцам)
Schmalzpreiß – грязный, жирный пруссак (кличка, данная южанами немцами пруссакам)
Schnapspreiß – пьяный пруссак
Piefke – немчура (ругат. кличка, данная австрийцами – немцам)

Сами немцы награждают и своих союзников нелестными и обидными кличками:
Japs – япошка (японец)
Makkaronifresser – «пожиратель макарон» (итальянец)

Этот словарик предназначался не столько для советских солдат, сколько для переводчиков и задавал тональность, в которой нужно было переводить соответствующие немецкие слова. Словарик имел карманный формат и был среди переводчиков очень популярен.

Другие статьи канала

Идеология японского милитаризма в годы Второй мировой войны

Как работала пропаганда в фашистской Германии?

Как РСДРП вела антивоенную агитацию в начале прошлого века?