Нас ждет увлекательное путешествие. Сначала мы отправимся в наш сад в Подмосковье, потом заглянем в гости в питомник роз в шотландском городе Абердин. Вернемся на занятие английским языком. Завершится наше путешествие в кинозале, где мы вспомним шедевры отечественного и мирового кинематографа.
Эта роза впервые увидела свет в Шотландии. В нашем Подмосковном саду с ее появлением 40 лет спустя началась новая эра: многие знаменитые розы не выдерживали соперничества с ней, и парадная клумба «Брюллик» потребовала более внимательного подбора достойных обитателей.
История создания сорта «Silver Jubilee»/"Серебряный Юбилей"
6 февраля 1977 года Великобритания пышно отмечала 25-летие пребывания на троне королевы Елизаветы II. Подарки готовили все заинтересованные, включая селекционеров и гибридизаторов роз. Ведь, по сложившейся веками традиции, ни один юбилей монарха не мог остаться незамеченным, не будучи ознаменованным презентацией нового сорта роз. Букет новой розы, врученной юбиляру во время торжеств, всегда становился целью его создателей и стимулом его дальнейшего процветания.
В условиях жесткой конкуренции только один из многих именитых английских питомников получил лично от Британской королевы разрешение назвать новый сорт в честь знаменательного события в истории страны:
Silver Jubilee/ Сильвер Джубили/«Серебряный Юбилей». ЧГ, Великобритания (Шотландия), А.Кокер, 1977
Роза "Серебряный Юбилей" стала самым продаваемым сортом семейного питомника Кокеров. Она удостоена нескольких престижных международных премий. Наверное, по этой причине эта роза часто продается в нашей стране в числе других роз из разряда «Премиальных».
Долгая, счастливая и интересная жизнь британских селекционеров роз родом из Шотландии
Энн Гованс Кокер (Anne Gowans Cocker, 1920–2014) – шотландский гибридизатор роз, прожила 94 года и создала в течение жизни более 100 сортов роз.
Прадед ее мужа в 1841 году основал садовый питомник, унаследованный Александром М. Кокером незадолго до Второй мировой войны. К концу 60-х г.г. чета Александр (Алек) и Энн Кокер поставили разведение роз на широкую ногу, расширив семейную ферму неподалеку от города Абердина, Шотландия, в Великобритании.
За 11 лет в их питомнике было создано 14 новых сортов роз. Но настоящий успех пришел с появлением собственного чайно-гибридного сорта «Alec’s Red»/«Красная Алека», за который в 1970 году супруги получили первую награду Королевского Национального Общества Роз.
Семейное предприятие разрослось до значительных размеров и не прекратило функционирования после смерти его основателя в ноябре 1977 года. Все права перешли его жене и сыну, ставшему продолжателем дела родителей. Именно ему вручили награду за создание родителями сорта «Серебряный Юбилей», названного в честь юбилейной даты восшествия на престол королевы Великобритании Елизаветы II.
Энн Кокер создала множество новых сортов и участвовала со своими новинками во многих престижных конкурсах. Ее розы становились участниками выставок в разных странах мира.
Владелица бренда «A. G. Cocker» удостоена самой высокой награды Королевского Общества Роз – «Медали Дина Хоула» и ордена королевы Елизаветы «За вклад в дело развития розоводства в Шотландии».
Энн Кокер любила жизнь во всех ее проявлениях и была разносторонне развитым человеком. О ее интересах, среди которых не последнее место принадлежало музыке и театральному искусству, говорят названия созданных ею роз.
В качестве примеров можно привести розу «Эвита», название которой навеяно мюзиклом Э.Л.Уэббера и Тима Райса, в либретто которого легла биография легендарной супруги аргентинского президента Эвы Перон, а также розу «Galina», названную в честь оперной примы Галины Вишневской.
(Источник: https://roses-name.com/tag/anne-g-cocker/© Roses-Name.com)
А сейчас вернемся к представленной в Визитной карточке розе и рассмотрим важный нюанс оформления на русский язык ее английского названия, кажущегося совсем простым.
Багаж необходимых нам знаний
- из арифметики – счет до 7;
- из английского алфавита произношение букв:
s= «с» - i= «и» - l= «л» - v= «в» - e = «е/э» -r = «р»
- из русского алфавита не забудем про мягкий знак.
Если следовать написанию, то английское прилагательное:
«silver»/серебряный ( -ая, -ое), содержит 6 букв.
Внесите новое слово в Ваш словарик английского языка!
Первый способ письменного оформления иностранного слова на русский язык
1. Если слово передается на другой язык «побуквенно», этот способ носит название «транслитерация».
NB! Для передачи и письменного оформления английского слова на русский язык могут использоваться отдельные элементы транслитерации, касающиеся только отдельных буквосочетаний.
Например, для оформления французского слова транслитерация не используется никогда!
Один из комических примеров использования транслитерации мы разобрали в статье:
Как для французского, так и для английского языков используется другой способ.
Второй способ оформления иностранного слова на русский язык
2. Если слово передается на другой язык с приближением к его звучанию на иностранном языке, этот способ носит название «транскрипция».
Внесем уточнения в термин «транскрипция»:
а) для максимального приближения написанного слова к его оригинальному звучанию служит система специальных фонетических знаков - транскрипция. В словарях транскрипционные знаки принято помещать в квадратные скобки. Такая транскрипция несет служебную функцию и используется изучающими английский язык.
Для нашего примера: silver [‘ṣɪḷṿə]. Согласно транскрипции, 6 букв передают 5 звуков.
NB! В задачу отечественного розовода не входит знание системы специальных фонетических знаков, поскольку торговая марка никогда их не содержит!
б) способ условной передачи звучания иностранного слова средствами родного языка также принято называть «транскрипцией».
NB! Этот термин используется в противовес «транслитерации». Именно не знаками, а по принципам транскрипции может быть оформлено на русском языке большинство названий роз иностранной селекции.
Транскрипция как приближение к норме произношения английского слова, содержащего «L»
Принципы передачи на письме иностранных слов посредством русского алфавита начали формироваться несколько веков назад.
В первую очередь они затрагивали имена собственные: антропонимы (имена людей), топонимы (географические названия) и все, что можно отнести к категории «название».
Подтверждение правильности написания можно найти в переводах на русский язык произведений иностранной литературы, признанных классическими. Традиционное написание закреплено в соответствующих словарях и справочниках.
Наша текущая задача состоит в объяснении знака «ь» кириллицы, отсутствующего в латинице.
Слово silver, имеющее в оригинале 6 букв и 5 звуков, традиционно оформляется на русском языке не «силвер» и не «силвэ», а 7-ю русскими буквами: «сильвер».
Буквами «ль» условно передается более мягкий по сравнению с русским английский звук «л». Чтобы стать традиционным, написание одного слова недостаточно.
Начнем знакомство с традицией на примере имен реальных и литературных персонажей
- Герцогиня Marlborough/Мальборо
- Silvester Stallone/Сильвестр Сталлоне
- Thomas Jerald/Томас Джеральд
- Donald Duck/Дональд Дак
- John Silver/Джон Сильвер
- Об одном из других творений Энн Кокер и перипетиях его появления в нашем саду позднее я расскажу новую душещипательную историю.
- Мы не раз будем возвращаться к теме традиций оформления английских слов средствами русского алфавита. Это станет предметом наших последующих Шагов к пониманию правильности оформления названий английских роз.
- Также на одном их последующих занятий мы рассмотрим очень интересную и важную тему, касающуюся самого популярного слова «юбилей» в названиях роз английской, французской и немецкой селекции.